Metin Cengiz 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: turkish to: french

Original

Translation

YAĞMUR

turkish | Metin Cengiz

-1-

Yağmurun yağışını seyrettim dün
Her şeyi göğe benzetiyor yağmur
Her şey asılı kalıyor havada
Bir an donmuş gibi yere düşmeden
Akıl yerle gök arasında şaşkın
Uçan kuş gibi asılı kalıyor

Bir an seni gördüm bakışlarını ve yağmura benzeyen bedenini
Attım hayal gibi yağan yağmura kendimi ve sarıldım bedenine
Seyredenler yazık be bu adama aklını mutlaka kaçırmış dedi
Bağırdım: akıl sizin olsun ama dokunmayın sakın yağan yağmura

-2-

İnsanın ruhuna çarpıyor yağmur ve yağmurun o güçlü damlaları
Aklındaki dizeleri su gibi silip götürüyor ıslık çalarak
Hayat sulara kapılıp gidiyor
Sevgili gözlerin yüzün gidiyor
Anımsadığım geçmiş şu köprüde
Yumruklar havada nümayiş sonra polis copu ve jandarma dipçiği
Yaşanmış ne varsa bir hayal gibi kalıyor o mühürlenmiş uzakta

Yaktığı ateşi seyrediyorum sokaklarda hazla yağmurun
İnsanların ruhunda bıraktığı ateşi aşk gibi umut gibi
Yangın yerindeyiz yanıyor her yer

Ömür böyle diye düşünüyorum
Çelik gibi sıkıyor boğazımı
Elimi uzatıyorum geçmişe
Yağmur tutuyor ellerimden yalnız şu viran olmuş yıllarım yerine
Su olup akıyor yağmur
Bir dava uğruna kaybolan elli dört yaşım

-3-

Uzun hava gibi yağıyor yağmur
Sanki çığ düşüyor pencerelere
Dünyanın menteşeleri kopuyor
Gök saçın yolarak iniyor yere

Beni bu havalarla an sevgili
Yağmurun bıraktığı yangınlarla
Beni yaktığı ateşle sokakta
Beni böyle alt üst oluşlarla an

Bir alt üst oluşum bu dünyaya ben

-4-

Akşam yorgun akşam yalnız hüzünlü
Yağsın, yağmur içip dirilsin dünya
Uzun bir uykudan uyanır gibi

Çocukken öğrendim doğmak ne ama
Hâlâ anlamadım gitti ölümü
        ***

Bu yıl bu bahçenin gülleri açmaz
Yağmurum ol yun beni sokaklarda
        ***

Sokaklarda akıp giden suyum ben
Mecram ol benim kalabalık yüzüm
Seninle sonsuza akıp gideyim




© Metin Cengiz
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704

LA PLUİE

french

1-

Hier j’ai regardé tomber la pluie
La pluie fait tout ressembler au ciel
Tout est suspendu en l’air
Comme figé avant de toucher le sol
La raison étonnée entre ciel et terre
est suspendue en l’air comme un oiseau

Un moment je t’ai vue avec ressemblant à la pluie tes regards et ton corps
Je me suis jeté sous la pluie battante et j’ai enlacé ton corps
Dommage cet homme a dû perdre la raison, ont dit les badauds
J’ai crié : gardez donc la raison mais ne touchez pas à la pluie battante

2-

L'esprit humain  est battu par la pluie et ses rudes gouttes
Elle emporte en sifflant les vers présent à  l'esprit
La vie part entraînée par les eaux
Ton cher visage et tes yeux partent
Sur ce pont qui me rappelle le passé
La manifestation poings en l’air puis la matraque de police et la crosse du gendarme
Tout ce qui a été vécu demeurent comme un rêve au loin scellé

Je regarde avec plaisir le feu que la pluie a mis dans les rues
Le feu qui reste dans les âmes des gens comme l’amour     comme l’espoir  
Nous sommes en feu partout brûle

Je pense que la vie est ainsi
La vie serre ma gorge comme un acier
Je tends ma main vers le passé
Seule la pluie la retient au lieu de mes années ruinées
La pluie coule devenant eau
Et mes cinquante-quatre ans perdus pour un procès

3-

Il pleut comme une chanson
Comme si une avalanche tombe aux fenêtres
Les charnières du monde se brisent
Le ciel descend au sol en arrachant ses cheveux

Rappelle-toi de moi avec ces chansons mon amour
Les incendies que la pluie a laissés
Rappelle-toi de moi avec le feu qu’elle a mis dans les rues
Rappelle-toi de moi avec un tel bouleversement

Je suis un bouleversement pour ce monde

Poèmes traduits et relus par M. Cengiz et C. Lajus

Traduction française de Metin Cengiz et Claire Lajus

SAVAŞ

turkish | Metin Cengiz

Her yerde savaşın kokusunu alıyoruz
yalnız adı da olsa burnumuza vuruyor
taze ekmek kokusu gibi uzaktan.
Sanki birileri içimizde vuruşuyor
hayat ölümü deniyor silahıyla
kelimelerin kanını akıtarak.
Ekranlar öyle yakın ki gökyüzüne
tanrıyı görmemek imkansız
geçerken cepheden cepheye.

Oğlum, “Tanrı çıldırmış olmalı” diyor
“bu denli düşman olamaz kendine
aklının peşinde koşan insan bile.”
Aklın ne olduğunu düşünüyorum bir an.
Oturmak geliyor bir sandalyeye içimden
ve içmek sarhoş oluncaya yeniden.
Belki rastlarım diye kaybettiğim yüzüğüme
karımın armağanı ışıltılı bir gecede
kaybetmiş olduğum çakıllar arasında.

Elveda çocukluk aşkım.
Elveda çocukluğum.

Merhaba tanrı

© Metin Cengiz
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704

LA GUERRE

french

Partout nous prenons l’odeur de la guerre
bien qu’il ya sa nom, son odeur
previent au nos nez comme l’odeur du pain frais.
Comme si quelqu'un se bat à l'intérieur de nous
la vie éprouve la mort avec son arme
en coluant le sang des mots.
Les écrans sont si proches du ciel
c’est impossible de ne pas voir le dieu
en passant du front au front

Mon fils dis, “dieu probablement est devenu fou”
« ceuli qui vu  à l'arrière de son esprit
ne peut pas être tellement l'ennemi de lui-même ».
Un instant je pense, quel est la raison.
De mon intérieur il vient quelque chose de m'asseoir sur une chaise
Et boire de raki jusqu’à être ivre de nouveau.
Peut-être que je trouve ma bague
que j’ai perdue entre des cailloux
et que cadeau de ma femme dans une nuit brillante.

Adieu mon amour d’énfance
Adieu mon enfance.

Bonjour Dieu

Traduction française de Metin Cengiz et Claire Lajus

İLHAMİ

turkish | Metin Cengiz

1-
Hadi dostum, suların aktığını unut
Sular dalgalanır, sular durulur, sular
Yeryüzüne düşmüş kararsız bulut

Bir bulut ne ki dostum, gök uzun mu uzun
Yağmurlar, fırtınalar, sonra güneşler
Sonra okuduk mu sorusu mektepte hayatı
Sonra insanın buğdayken dönüştüğü un

Böyle dostum şahlanan bir at gibi başlar ya
Ne çetrefil şey hayatın benzemesi koşuya
Sular akar sular akar ve sular akar
Çakıla dönüşürken taşlar sulara bakar

Hayat dostum, arapsaçına dönüşmüş bir yumak hayat
Ve terli, çatlamak üzre olan bir at

2-

Kül mü gelir dile, külün ruhu mu
Ot nasıl dayanır dilsizliğe ey kahin

Hayat ki ölümün en çetrefil kardeşi
Ve insan ki bir atın göğe kişnemesi
Taş çağından kalma bir şölen sesi
Bir kaçağın sığındığı karanlık bir in

Hayat dedik, rakı içercesine yaşadık
Beli kırılır diye namussuz burjuvazinin
Zaman eledi bizi, felek kıyıp kavurdu
Kudurttu yurdumda faşizm denen o kuduz kurdu

3-

Hayat acımasız İlhami, gerçekler acı
Rüzgâr eser, rüzgâr eser ve rüzgâr eser
Bir top ateş olur hayat hayatın müminleri
Ne söz kalır İlhami ne de sözün cinleri

(Sahi hangi usta hangi hamlede
Fırlatıp atar sokaklara altın tacı?)

Hayat su gibi İlhami, tutamıyor insan
Elde kalıyor yalnızca kekremsi bir tat
Saatler vuruyor saatler vuruyor ve saatler vuruyor
En acemi oyuncuya kalıyor şah ve mat

Göğsünü bun’lara siper eden kardeşim
Şimdi yolda bir ışıksın sen yolda bir im

4-
Ben bir fotoğrafı yazdım bir yüzü okuyarak
Geçmiş yakın İlhami gelecek ırak

© Metin Cengiz
from: Dünyaya Katkımız Bir Ebru Vurgusu
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704

İLHAMİ

french

1-

Allons mon ami, oublie l’écoulement des eaux
Les eaux fluctuent, les eaux se calment, les eaux
sont un nuage inconstant qui est tombé à terre

Ami qu’est-ce qu’un nuage, le ciel est-il long long
Pluies, tempêtes, puis les soleils
Plus tard la question de « avons nous étudié à l'école »
Puis, l’homme qui est le blé devient la farine

C’est ça ami la vie commence comme un cheval se cabré
C’est trop compliqué la ressemblance de la vie à la course
Les eaux coulent les eaux coulent les eaux coulent
Les pierres qui se transforment  en cailloux regardent aux eaux

Ami, la vie, la vie est un écheveau complexe
Et un cheval en sueur qui est sur le point de craquer

2-

La cendre parle? Ou âme de cendre?
Comment l’herbe supporte d’être mutisme ô devin?

La vie qui est frère problématique de la mort
Et l’homme qui est hennissement d'un cheval contre le ciel
Le bruit d’un festin qui reste Âge de pierre
Une grotte sombre où un contrebandier se refuge

Nous avons dis que la vie, nous avons vécu comme boire du raki
Pour que la taille de bourgeoisie malhonnête se casse
Le temps nous a éliminés, le ciel nous a mis à mort et a brûlé
Et dans mon pays a enragé ce loup appelé fascisme
3-
La vie est cruelle İlhami, les vraies douloureux
Le vent souffle, le vent souffle et le vent souffle
La vie se transforme en une boule de feu, et ceux qui croient en la vie
Ni la parole reste İlhami, ni les djinns de parole

(Vraiment quel maître en quelle attaque
Jette la couronne d’or en rue?)

La vie est comme l’eau İlhami, on ne peut pas saisir
A l'arrière, seulement un goût amer reste
Horloges indique l'heure, horloges indique l'heure, horloges indique l'heure
Reste au joueur le plus débutant de dire: roi et mat

Ô mon frère qui fait sa poitrine le rempart contre les ennuis
Maintenant tu es la lumière sur la route, sur la route un signe

4-

J'ai écrit une photo en lisant un visage
Le passé est proche İlhami, l’avenir est loin


*İlhami (né en 1954), poète et copain. Il s’est suicidé en 1983.

Traduction française de Metin Cengiz et Claire Lajus

OĞLUM

turkish | Metin Cengiz

Uzun bir yola benzetiyor beni oğlum
Anasını toprağa
Ben uzakta hapishanede yatmışım
Anası yürümeyi öğretmiş ona

© Metin Cengiz
from: Dünyaya Katkımız Bir Ebru Vurgusu
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704

MON FILS

french

Mon fils me compare à une longue route
Et sa mère à la terre
J'étais en prison au loin
Sa mère lui a appris à marcher

Traduction française de Metin Cengiz et Claire Lajus

GÜN OLUR

turkish | Metin Cengiz

gün olur biri gelir
yerleşir yüreğime
sarar bütün gövdemi
erir beni koruyan demir

duymadığım sözler eder
beni anlatır uzun uzun bana
ters yüz eder dünyamı
götürür uzaklara beni de beraber

değil, yalnızca bu değil anlatmak istediğim
o belki başkası belki sensin
ama anlarım ki sonunda
kendinin yolcusu benim

© Metin Cengiz
from: Dünyaya Katkımız Bir Ebru Vurgusu
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704

Avec le temps

french

Avec le temps, quelqu’un vient
s’établir dans mon cœur
envelopper tout mon corps
fait fondre le fer qui me protège

Prononcer des paroles que jamais je n’écoute
me raconter longtemps une histoire
renverser mon monde
m’emporter au loin

non, ce n’est pas seulement ce que je veux dire
ce ne peut être que toi
mais je comprends à la fin
que c’est moi qui fait voyage

Traduction française de Metin Cengiz et Claire Lajus