Iraj Ziaei 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: german to: persian

Original

Translation

[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]

german | Charlotte Warsen

                       ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel                 

                                             wie der Herzog von Alba

                                                                                                                                                 
    in seinem blauem Himmel     
                                              



                                       als Kind schon vom Halse herab
 goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein                 Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme                                                      
                                                                                                                                            
                     parallel zur Küste ohne dieser                                                                                          ansichtig zu werden



                                      über Stickel das Gesicht verteilt    


       an Kordeln weiterhangeln                        an Wangen mangelts ja, an                                                                                         Gnade ganz
                          
                                                                                                                            

                      
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
               sich fassen: ausgelassenes Budget                                                      

                                                                      “viele filigrane Kelche”, ein Bouquet

                                     aus Hungerzweigen

            Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier 
       gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus

                                                                                                                                                                                                                und fand mich glänzend
                                                                ohne Zögern

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[من پاگشاده خانه می کنم]

persian

من پاگشاده خانه می کنم
در یک نیش سیاه مانند دوکِ آلبا
در آسمان آبی اش

در بچه گی میان زره پوشی از طلا قاب گرفته شد
با تار و پود و حلقه های فرورفته در پوست تنش
رشته های مو بازوها بادبان ها زره طوفان ها

مانند آدم آهنی مسخ شده به موازات ساحل راه می رود بی آن که ببیندش
چهره استخوانی پوست کشیده گونه ها فرورفته عاری از لطف
شره ی مفرغ نرمیِ پاها را می پوشاند سینه طبل توخالی
جام های ظریف دسته گلی از شاخه های گرسنگی
خلجان خویشتن دار و بزدلی که هرگز قدمی برنمی دارد
کالبد آهنی اش را ترک نمی کند

این بزدل هر آن چه به ما می تواند بدهد از گریبان تن پوش آهنی اش بیرون می آورد

ولی با این حال می درخشد

Translation into Farsi: Iraj Ziaei
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016

[im Herbst habe ich eine Umnachtung]

german | Charlotte Warsen

                                      im Herbst habe ich eine Umnachtung


                              
                     in den Bergen erfahren    
                                                             an den Händen allerlei ethische Fragen                                                                             denk ich was Krähen angeht und     
ihre Heraldik stört könnte dir so                                                                                               gefallen               lagen wortlos am Trip und darüber        was bisher                                                                                                                                                     nicht gesagt worden war hingen glühende Gürtel in Bäumen ihr  
 
                               triptrap

                   zeugte von Kokosmilch Traurigkeit hieß Ich will töten        aber                                                                                             ich traue mich nicht
                                                              
           so ist es zb um Astern geschehen zur Zeit ganz unmöglich zu sagen was
 ihre Gestalt sei noch größeren Geschenken nachempfunden stecken sie ihre                                                     Köpfe aus dem Wasser und hüpfen wie Frösche
      sie geben einen traurigen Laut von sich wobei sie die Kehle nicht aufblasen                                                                                               oder was sonst noch  
                      zum Tod führt schicke    ich dir       festlichere
                                                    Kleider habe ich nicht gefunden       
 

                                                  (könnte dir passen    in Wiesengräben
                                                                                   an flachen Teichen,                                                                                   stagnierenden Wassern lagen wortlos                     am Trip und als alles vorbei war hingen glühende
                                               Schlangen in den Bäumen                                                                                                                                  
                                                                                                                                                                                                                       über uns?

                                                         (der Kopf ist glatt, Ohren ohne                                                               Trommelfell unter der Haut verborgen)

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[پاییز در غروب کوهستان پریشانحالی را تجربه کردم]

persian

پاییز در غروب کوهستان پریشانحالی را تجربه کردم
پرسش های اخلاقی دست و پایم را بسته اند
نشان های خانوادگی پرچمی است که صدای کلاغ ها را مرگ می خواند
شکستن تصویر کلیشه ایِ کلاغ ها می تواند خوشایند تو باشد

ما بی هیچ کلامی میان حبابی در فضایی از خلسه و سکون بودیم
بالای این سکون و خلسه و ناگفته ها
درختانی است که از شاخه های آنها کمربندهای گداخته آویزان است
جرینگ جرینگ کمربندها در باد حکایت از حُزنی داشت چون شیر نارگیل که اندوهگینم می کند

می خواهم بکُشم اما نمی توانم

حالا مثلن گل های مینا دیگر به چشم او نمی آیند حتی شکل و شمایل تمامیِ گل ها
او گل های مینا را هدیه گرانقدری نمی داند

اگر نمی توانی گل های مینا را به چشم هدیه ببینی پس قادر نخواهی بود قورباغه های جهنده را ببینی
میناها سرشان را از آب بیرون می آورند و عین قورباغه ها می جهند
قورباغه ها حنجره هاشان را باد نمی کنند و آوازشان صدای مرگ می دهد

او در هر آن چه هست نشان مرگ را می بیند

دلم می خواست به خاطر تو لباس های فاخرتری می پوشیدم
اما بهتر از این نیافتم
و لباس هایی برازنده تو در گورها و گودالها کنار آبگیرهای راکت و کم عمق و بی کلام
در خلسه و برابر چشم اندازی که مارهای گداخته به درختان آویزانند
بالای سرِ ما؟

سرِ ماران صاف است و گوش ها بدون پرده پنهان زیر پوست

Translation: Iraj Ziaie
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016

[es wurde Frühling und ich ging]

german | Charlotte Warsen

es wurde Frühling und ich ging
auf der Via Porta Rossa
 in Fäulnis über ohne Zögern
die Zunge vorgespult
der Schädel eingedrückt
die Augen reichlich abgedreht 
kleine, mit Fett gefüllte Steinlampen
die Arme Dochte
aus Wacholderzweigen

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[بهار شد و من]

persian

بهار شد و من
در ویا پورتا روزا
گندیگی ام آغاز شد بی درنگ

زبان با دُور تند ایستاده
جمجمه شکافته
چشم ها فرو افتاده

چراغ های سنگی کوچک انباشته از پیه
بازوها فتیله ای
از شاخه های سوزنی سرو کوهی

Translation: Iraj Ziaie
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016