Camilla Miglio 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: german to: italian

Original

Translation

von grammatik

german | Ulrike Draesner

wie licht
in spalten höhlen türmen
fließt licht in zellen
auf. du bist, doch wo?
die see rauscht schon
genug. wie schwerter drei
wolkenhaie sich übern himmel
schieben: formation. die
nacht ist hell. das rudel
ruft. licht wie es in
spalten höhlen steine
fließt. du bist nicht
wo, nicht wer. du
gehst, der wald steht still.
die erde dreht. das lamm
springt in die see. ein
schatten ruft. was altes
weiß von dir. die kehle
streckt sich schon. der
wolf liebt seinen satz.
das rudel ruft.

© 2005 Luchterhand Literaturverlag, München
from: Kugelblitz
München: Luchterhand Literaturverlag, 2005
Audio production: 2006, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

della grammatica

italian

come luce
in crepe cavità torri
la luce scorre espansa
in cellule. tu sei. ma dove?
il mare ha mugghiato
già abbastanza. in cielo
tre squali di nuvole passavano
come spade: formazione. la
notte è illuminata. il branco
chiama. luce come
in crepe cavità pietre
scorre. tu non sei
in qualche luogo, né qualcuno. tu
vai, il bosco resta muto.
la terra gira. l’agnello
salta nel mare. un’
ombra chiama. qualcosa di antico
sa di te. la gola
si allunga già. il
lupo ama la sua sequenza.
il branco chiama.

Traduzione: Camilla Miglio

bahn übern bogen

german | Ulrike Draesner

blinkt
bar & busen
blinkt
buntgestreifte domina
stellt sich
auf,
auf: die

straßen ohne regung, rollen
lippen, licken, rollen
schwarze strümpfe über
hüften, lippen

warten ohne regung: straßen,
lecken krusten ganz
im strumpf semipermeabel
schwarze linien

blinkt,
was ein gesicht
war zwei brüste,
blinkt bar &
code: sie

wechselt das standbein
stumm gleiten passanten
die blicke ab rattert
bahn übern bogen

polster, plüsch nebenan
café hegel, happy hour
schnippt der kellner
reich wie runter,

lallt verirrter GI
von glimpses & glucks,
sie den stiefel
hoch die hüfte

vor: die
taxifahrer reden ost,
was fakt ist ist fakt,
take-away an der ecke

riecht wie nasses papier
pope mit geschlossenen augen
steht sich, madonnenbereich,
beine in den bauch

rattert bahn übern bogen,
handschuh, glatt, weiß, zeigt
kahle büsche voller kameras
schwanken klicken los

richtung
kant-straße
rollt
der kindische geist von
professor savigny
 
leise kichernd dass
er et
-was verg-
essen hat

hunger was
geschichte war
scharfe eß-bahnen
(& wie er da lacht)
blinkt
vom pappteller
in seiner hand
unleserlich
blinkt
ein chinesisches
zeichen.

© beim Verlag
from: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

binario su arco

italian

lampeggia
lei, bar & seno
lei a righe colorate, domina
si dà
su –
sulle:

strade senza una mossa, rotolano
labbra, leccano, s’arrotolano
calze nere sopra
fianchi, labbra

aspettano senza una mossa: strade,
leccano croste tutte dentro
la calza semipermeabile
linee nere

lampeggia,
ciò che fu viso
che sono due seni,
lampo bar &
codice: lei

cambia piede d’appoggio
muti sgusciano i passanti
gli sguardi sferraglia
il binario sull’arco

cuscino, e accanto un peluche
café hegel, happy hour
schiocca il cameriere
incassa furbastro

GI soldier balbetta disperso
in glimpses & glorrya,
lei, stivale
alto il fianco

fuori:
tassisti con parlata dell’est,
un fatto è un fatto,
take-away all’angolo

odora di carta umida
pope se ne sta
a occhi chiusi, zona madonna,
gambe nel ventre

sferraglia il binario sull’arco
guanto, liscio, bianco, mostra
spogli cespugli pieni di fotocamere
esitare scattare pronti via

in direzione
kant-straße
rotola
lo spirito infantile del
professor savigny

silenziosamente ridacchiando di
qual
-che sua di-
menticanza

fame ciò
che fu storia
ferrovie con-dite
(e lui come se la ride)

lampeggia
dal piatto di carta
nella sua mano
illeggibile
lampeggia in
cinese, un
segno.

per m. s.

Traduzione: Camilla Miglio