Rajendra Bhandari 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: nepali, german to: english, nepali

Original

Translation

[Father and My Birthday]

nepali | Rajendra Bhandari

© Rajendra Bhandari
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Father and My Birthday

english

Stretching wide his chest
my father readied the field, studded the boundary
with sal's saplings
nurtured them with his blood.
Along with the gagun, the simal, the badahar trees
I too took root,
raised my head high.
My father remembers
the first harvesting day
more vividly than my birthday.
Father is as old as the courtyard's parijat,
as firm as a rock.
The wayside pebbles, earthy songs,
the whistling thrush, the rafters of the ancient house,
the rhythmic gong of the primary school,
sweating, hurrying, panicking,
the god, the usurer, the locality,
and Father.
An overall image of all these
dance before my eyes.
Father, the genesis of my universe,
the household primordial sound.
Father, the sun
around whose axis
rotate Mother, brothers, the neighbours.
Father, the unborn.
The ketaki bloomed in the garden.
I, on the portico.
A maze, an alder or a fig-tree
has no birthday
and neither have I.
My father does not know my birthday.
What I definitely know is
my features are gradually resembling
my father's.
Even my temples are graying
in the same manner
as that of Father's.
My father had kept his graying hair gray
whereas I'm doing a black politics there.

Translated from Nepali by Rajendra Bhandari

Da auf der lauernden, der weißen Strecke,

german | Christian Filips

wo die Klarheit offen, so feindlich offen
und ertappt liegt: Die Klarheit des Begriffs
Klarheit begreifen, wie wenn sagen wir wäre
ein weites Feld, wie wenn sagen wir wäre
verschneit, wie wenn klar wäre auch
aus großer Distanz: Da liegt ja mein Blick
und er ist und blickt so freundlich fremd
da auf der ausgestreckten, weißen Lauer.

© Christian Filips
Audio production: Haus für Poesie / 2017

ऊ त्यहाँ पर्खिरहेछ, जहाँ छर्लङ्ग देखिन्छ

nepali

कति अमिल्दो खुला तर कतै फसेझैं
छर्लङ्गपनाको अर्थ छ्याङ्ग हुनु, 
जसरी हामी भत्रे गर्छौं कस्तो हुने थियो होला
एउटा फराकिलो चउर भई दिएको भए
त्यो चउर हिउले ढाकेको भए
टाढ़ैबाट छर्लङ्ग देखिएको भए M
मेरो नजर त्यहाँ छ, त्यो अमिल्दो मित्र
जसको सुनौलो पर्खाइमा पैmलिरहेछ अझ धेर फराकिलोपना।

Translated into Nepali by Sudha Rai

 



ऊ त्यहाँ ढुकिरहेको छ फराकिलो सेतो फलकमा छर्लङ्गैसित

कति अमित्रवत पाराले ढुकेको मलाई
कि छर्लङ्ग हुनु भत्रे विचारलाई समेत छर्लङ्ग पार्दै।
भन्छौं नि हामी यस्तो भएको भए कस्तो हुन्थ्यो,
एउटा फराकिलो चौर भएको भए, 
त्यसलाई हिउँले सेताम्मे ढाकेको भए, 
टाढ़ैबाट झ्याङ्ग देखिने भए कस्तो हुन्थ्यो होला,
त्यहीँ पर्छ मेरो नजर,
मैतिरै हेर्दै पो ढुकिबसेको छ त्यो त
आफ्नो असीम उज्यालो पैmलावटसित।
Translated into Nepali by Rajendra Bhandari 

Translated into Nepali by Rajendra Bhandari and Sudha M. Rai

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin

… Schlaf

german | Christian Filips

ein Gletscher, jahrtausendealt
meine Hand.

Und in ihr ein Ziehn ... wohin?

Halt! Da-Greift etwas
Das

fühlt sich an

wie jeder
wie peitschendes
Leder wie Schnee

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

... निद्रामा

nepali

हजारौं वर्ष पुरानो हिमनदी 
आफ्नै हात। 

त्यसमा कस्तो आकर्षण देखेर यसले छुँदैछ?

पर्ख! 
च्याप्पै पो समात्यो केहीले 

यस्तो लाग्छ 
पिटिरहेछ मलाई हिउँ जस्तो 
छालाको चिसो चाबुकले।

Translated into Nepali by Rajendra Bhandari


... निद्रा

हजारौं वर्ष पुरानो हिउ नदी झैं 
के छोइरहेछ मेरो हातले। 

फेरि त्यसको आकर्षण कस्तो<

रोक! लौ कुनै चीजले समाते जस्तो 

भान हुन्छ 

प्रत्येकपल्ट 
चाबुकको पिटाइले छाला तर्सिए जस्तै 
हिउलाई छोएर सिरिङ्ग भए जस्तै। 

Translated into Nepali by Sudha Rai 

Translated into Nepali by Rajendra Bhandari and Sudha M. Rai

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin

Ich sitze da, wo du mich sitzen lässt

german | Christian Filips

auf deines Vaters Mauer, hoch dort oben

(Landschaft mit Kranich, Schilf
und Brise, weiter hinten)

höre ich dich
an dir vorbei ...

und höre
einen Flussgott, jung
 
der an die hohe, hehre

strullt (Mauer in der
Abenddämmerung)

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

एउटा सेतो डोरी

nepali

चम् चम् चम्किन्छ 
त्यो लेस बुनिरहेकी मेरी आमाको हात हो। 

उनी मलाई गाँठो कस्न सिकाउँछिन् 
मेरो अघाड़ि बसेर सिकाउन खोज्छिन्। 
दुवै हातले डोरीका टुप्पा जोड़ेर बाँध्छिन्। 

कसरी बाँध्नु? यसरी<
दाहिनेतिरबाट कि देब्रेतिरबाट उनी जान्दछिन्। 

उल्टो ऐना जस्तै उनी उता म यता 
लौ भयो त, हे भगवान्! 

म झटपट लेस कस्छु,
लेसले हामीलाई कस्छ। 

Translated into Nepali by Rajendra Bhandari



एउटा सेतो डोरीको घेरा –

अहिले चम्कन्छ। त्यो आमाका 
लेस बुनिरहेको हात हो –

मलाई अगाड़ी राखेर 
गाँठो कस्न सिकाउँछिन् \ M
आफ्ना दुवै हात एकैपट्टि फर्काएर अप्ठ्यारो पाराले 
डोरीको घेरालाई जोड़छिन्,
फेरि पनि जान्दछिन् 
दुवै हातले लेस बाँध्न 
कसरी? यसरी?

उनी उता – म यता – ठीक उल्टा 
हरे भगवान्! 

म लेस कस्छु 
लेसले मलाई कस्छ 

Translated into Nepali by Sudha Rai

Translated into Nepali by Rajendra Bhandari and Sudha M. Rai

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin

Wie Wasser kocht,

german | Christian Filips

erwarte ich den Liebsten.

Der Liebste kocht in mir
wie Wasser kocht.

Bedingungslos der Liebste
sprudelt – Ich

koche Tee.

Und sehe – selber Blase –
Blasen lieben.

Erst bin ich vier, dann Viertel
nach, dann sieben. Erst siede,

dann koch ich.
Dann Rauch.

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

पानी उम्लिएजस्तो

nepali

प्रियलाई उम्लिँदै पर्खिरहेको छु। 

प्रियले मलाई उमालिरहेको छ 
पानीलाई जस्तै। 

चिया पकाउँछु 
प्रिय त पानीको फोका पो हुन्छ 
आपस्तमा माया गरिरहेका पानीका फोकाहरू। 

चार बजे, चार–पन्ध्र बजे हुँदै 
सात बजे त मै पनि उम्लिन्छु। 

त्यसपछि मुर्मुरिन्छु 
र बाफ बाफ हुन्छु। 

Translated into Nepali by Rajendra Bhandari 



पानी उम्लिए जस्तो,

प्रियलाई पर्खिरहेको छु। 

त्यो प्रियले मलाई उमालिरहेको छ 
पानीलाई जस्तै। 

स्वतः त्यो प्रिय पानीको फोका हुन्छ 
– म 
चिया पकाउँछु अनि देख्दछु –
फोकाहरू आपस्तमा मन पराएको। 

पहिला म चार बजेको हुन्छु 
त्यसपछि चार–पन्ध्र हुँदै 
सात बजेमा झर्छु र 
उम्लिन्छु। 

त्यसपछि मुरमुरिँदै 
अनि वाफ–वाफ हुन्छु।

Translated into Nepali by Sudha M. Rai 

Translated into Nepali by Rajendra Bhandari and Sudha M. Rai

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin