Jayashree Joshi 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: german to: english

Original

Translation

… Schlaf

german | Christian Filips

ein Gletscher, jahrtausendealt
meine Hand.

Und in ihr ein Ziehn ... wohin?

Halt! Da-Greift etwas
Das

fühlt sich an

wie jeder
wie peitschendes
Leder wie Schnee

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

… Slumber

english

… Slumber 


a glacier, millennia-old

my hand.


And inside of it a pull …where to?


Hold on! A-Grasp of something

That


feels like


any body

like whipping

leather like snow

Translation: Jayashree Joshi

Der Platz hat

german | Christian Filips

einen Turm

gar nicht weit von mir,
hier.


(Noch steht er, unbeweglich
regungslos da)


Der Turm: eine Aussicht

die Aussicht

hat Zukunft. Diese Zukunft –


hoch, die!

       immer höher
            schwindelnde
                        wendelnde
                                   Treppe! –                             


hat Zeit.

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

The Space has

english

a tower

not far away from me,
here.


(Still standing, stiff,
stone-still)


The tower: a prospect

the prospect

has future. This future –


up, up to the!
      
               higher and
                         higher swindling
                                     inspiralising
                                           staircase! -
                       


                                                          has time.

Translated by Jayashree Joshi

ein weißer Schnürsenkel-

german | Christian Filips

Blitz jetzt. Das ist
Mamas Hand, wie sie knotet! –

Verknoten beibringt mir
ihm beibringen will: sie
sitzt ihrem Sohn gegenüber
bindet die Senkel,
                        so, beide Hände
Hände beide linksrum in der Schlaufe
weiß sie
            – wierum? sorum? Löffelstil

gleich selber, nein hierum!
                                               nicht mehr –

ach spiegelverkehrt,
                                   Mutter Gottes!
Bald schnüren wir ihn
Bald er uns

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

a white shoelace-

english

Flash now. This is
Momma´s hand, how she knots!-

How to knot she teaches me
wants to teach him: she
sits in front of her son
ties the laces,
                             so, both hands
hands both anticlockwise in the loop
does she
             -which way? this way? shoehorn-style

even herself know how, no, this way!
                                   not any further-

oh, mirror-inverted,
                                   Mother of God!
Soon we tie him
Soon he ties us

Translated by Jayashree Joshi

Ich sitze da, wo du mich sitzen lässt

german | Christian Filips

auf deines Vaters Mauer, hoch dort oben

(Landschaft mit Kranich, Schilf
und Brise, weiter hinten)

höre ich dich
an dir vorbei ...

und höre
einen Flussgott, jung
 
der an die hohe, hehre

strullt (Mauer in der
Abenddämmerung)

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

I am still sitting where you left me high and dry

english

on thy father´s wall, high far up there

(Landscape with crane, cane
and gale, far back)

I hear you
past you…

and hear
a river God, so young
 
who at the high, the noble

pees (wall in the
evening´s gloaming)

Translated by Jayashree Joshi

Wie Wasser kocht,

german | Christian Filips

erwarte ich den Liebsten.

Der Liebste kocht in mir
wie Wasser kocht.

Bedingungslos der Liebste
sprudelt – Ich

koche Tee.

Und sehe – selber Blase –
Blasen lieben.

Erst bin ich vier, dann Viertel
nach, dann sieben. Erst siede,

dann koch ich.
Dann Rauch.

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

As water boils

english

I wait for the Beloved.

Within me the Beloved
boils, as water boils.

Without a cause Beloved
fizzes – I

make tea.

And see – myself a bubble -
bubbles making love.

First I am four, then quarter past
four, then seven. First simmer I,

then boil I.
Then steam.

Translated by Jayashree Joshi