Tvrtko Klaric  (Tvrtko Klarić)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: italian, rhaeto-romance to: croatian

Original

Translation

[Ho compreso, colmato di carezze il silenzio]

italian | Roberta Dapunt

Ho compreso, colmato di carezze il silenzio,
ho trasportato il suo acume dalla tua carità alle mie orecchie,
per non ricusare, oppormi alla tua quiete.
Mi hai portata nella tua mancanza di suono,
nel non dire, tra le pause della tua voce
e mi hai accompagnata fino all’assenza totale dei rumori.
Ho capito l’astensione del parlare,
la muta esistenza del corpo.
Mi hai dato in mano il suo accordo all’abbandono
delle richieste, dei tuoi desideri.
Mi hai consegnato tutto nella tua privazione
e senza rimpianto e senza nostalgia da un giorno all’altro
non hai più detto, non hai proferito, non risposto, non hai capito.
E da lì, dal tuo tempo distante, coerente luogo il tuo,
non hai cambiato silenzio, non lo hai più tradito.

© Giulio Einaudi Editore
from: le beatitudini della malattia
Giulio Einaudi Editore, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[Shvatila sam, milovanjima ispunila tišinu]

croatian

Shvatila sam, milovanjima ispunila tišinu,
prenijela sam njezinu pronicavost iz tvoje ljubavi mojim ušima,
da ne uskraćujem, opirem se tvome pokoju.
Ponijela si me u svoj nedostatak zvuka,
u ne govor, među stanke tvoga glasa
i pratila si me sve do posvemašnje odsutnosti šumova.
Razumjela sam suzdržanost od govora
nijemo postojanje tijela.
Pružila si mi u ruku pristanak mu na napuštanje
zahtjevâ, tvojih želja.
Predala si me sve u svome uskraćivanju
i bez žaljenja i bez nostalgije od jednog do drugog dana
nisi više rekla, nisi ponudila, nisi odgovorila, nisi razumjela.
I od tada, od tvog udaljena vremena, dosljedno to tvoje mjesto,
nisi promijenila šutnju nisi je više iznevjerila

S talijanskog izvornika na hrvatski preveo: Tvrtko Klarić

[Come scrivere altro, altre immagini]

italian | Roberta Dapunt

Come scrivere altro, altre immagini
se quieta sera mi raccoglie sempre uguale,
che le storie tristemente volute e contorte
rendono simili i versi al dare saggio della propria bravura.
Niente di tutto ciò mi lega, che intorno al corpo
ho intera l’umana condizione, colei che si addormenta
per stanchezza e spessore di mano.
Sottratta vita a ogni profanazione, per sacro sentire
l’odore indubitabile delle mani d’inverno.
È odore di stalla, di latte e di urina,
di fieni concilianti al freddo e nel mite lume
raccogliere in uno sguardo l’ordine in un fienile.

Ciò è per me intelletto, facoltà di intuire il rapporto
nella pratica del rigore. Nulla dipende dai nostri umori soltanto,
niente dalle nostre possibilità creative.
A cosa serve sapere e compiacersi del sapere
se non per distinguere un filo d’erba da un altro.

© Giulio Einaudi Editore
from: le beatitudini della malattia
Giulio Einaudi Editore, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[Kako ispisivati drugo, druge slike]

croatian

Kako ispisivati drugo, druge slike
kad mirna me večer sabire uvijek jednako,
budući da priče tužno željene i uvijene
čine stihove sličnima mudrome davanju vlastite bravure.
Ništa od toga me ne veže, jer oko tijela
imam čitavo ljudsko stanje, onu koja zaspi
od umora i gustoće ruke.


Život izmaknut svakom skvrnavljenju, zbog sveta osjećanja
neprijeporna mirisa ruku zimi.
To je miris štale, mlijeka i mokraće,
pomirujućih sijena na studeni i u blagu svjetlu
sabrati u jedan pogled red u sjeniku.

To je za me um, sposobnost slutnje odnosa
u vježbanju strogoće. Ništa ne ovisi samo o našim raspoloženjima,
ništa o našim kretaivnim mogućnostima.
Čemu služi znati i uživati u znanju
ako ne da bi se razlikovalo jednu od druge vlati trave.

S talijanskog izvornika na hrvatski preveo: Tvrtko Klarić

[Che tu possa tenere strette nella mente]

italian | Roberta Dapunt

Che tu possa tenere strette nella mente
le orazioni quotidiane, i vespri e le memorie.
Che in ogni spazio del tuo cuore siano concubini
i misteri dei rosari e le canzoni, di quando
fuori tra le erbe a seccare cantavi.
Ho pensato in quella prima estate:
fossi io la fede sceglierei te come fortezza.

© Giulio Einaudi Editore
from: le beatitudini della malattia
Giulio Einaudi Editore, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[Da u pameti uzmogneš držati na okupu]

croatian

Da u pameti uzmogneš držati na okupu
molitve svakodnevne, večernjice i uspomene.
Da u svakom prostoru tvog srca budu priležnici
otajstva krunice i pjesme,
iz vremena kad pjevala si van među travama što sušile su se.
Razmišljala sam onog prvog ljeta:
kad bih ja bila vjera tebe bih odabrala kao tvrđavu.

S talijanskog izvornika na hrvatski preveo: Tvrtko Klarić

[Te chësc lüch, a pascentada resta nosc dagnì]

rhaeto-romance | Roberta Dapunt

Te chësc lüch, a pascentada resta nosc dagnì.
Mostra inant cun lecaćiadin, n vare indolater
rovarunse inće nos pro florì,
döta tera nes fajarà curtina y spizorada nöia.
Jënt ladina, tan pice inom
rodosa i ödli y ćiara lunć,
mënder tlap inće nos adinfit söl monn

© Folio Verlag
from: Nauz
Folio Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[Na ovom imanju, da napasa ostaje naša budućnost]

croatian

Na ovom imanju, da napasa ostaje naša budućnost.
Pokaži s ispruženim prstom, korak po korak
dospjet ćemo i mi do cvatnje,
sva zemlja bit će nam zastor i nova mladica.
Narode ladinski, tako majušno ime
okreće oči i gleda daleko,
manje stado i mi u najmu na svijetu.

S talijanskog izvornika na hrvatski preveo: Tvrtko Klarić

la mia confessione fedele

italian | Roberta Dapunt

Curo i prati come il pavimento della mia casa,
guardo l’erba come il tappeto sul quale
allignano i figli e un tempo contento.
Non vi è obbligo di appartenenza.
Ogni filo d’erba è una spettanza,
il diritto per l’umiltà di un altro
che l’ha preceduto e che io ho falciato,
raccolto e scelto per necessità e dottrina.
Pulire i prati è levare loro i sassi e contarli,
come un atto di compassione
ad ogni riverenza che gli concedi.
È raccogliere terra sputata dal fondo e seminarla,
di nuovo, in segno di generosità verso essa.

È forse un lavoro ingrato e fermo al punto di partenza
ma è anche la mia confessione fedele,
la coscienza che mi riconosco adosso,
di essere qui anche per questo.

© Giulio Einaudi Editore
from: la terra più del paradiso
Giulio Einaudi Editore, 2008
Audio production: Haus für Poesie / 2016

moja vjerna ispovijed

croatian

Njegujem livade kao pod svoje kuće,
gledam travu kao sag na kojem
korijene puštaju djeca i neko zadovoljno vrijeme.
Nema obaveze pripadanja.
Svaka je vlat trave neka nadležnost,
pravo zbog poniznosti neke druge
koja ju je pretekla a ja ju pokosila,
pokupila i odabrala po nuždi i nauku.
Čistiti livade znači uklanjati sa njih kamenje i brojiti ga,
poput čina samilosti
pri svakom naklonu koji mu iskažeš.
Znači prikupljati popljuvanu zemlju sa dna i zasijati je,
iznova, u znak velikodušnosti prema njoj.

Možda je to nezahvalan posao i nepomičan sve do polazišta
ali je i moja vjerna ispovijed,
savjest koju prepoznajem u sebi,
da tu sam i zbog toga.

S talijanskog izvornika na hrvatski preveo: Tvrtko Klarić