Emile Martel 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: english to: french

Original

Translation

Castle

english | Zoë Skoulding

all defences rise in a few straight lines
     all sprung with traps
a curtain tower edging into weather
     foundations in rock
the walls run with drops of green
     as the sides of a glass
resist the flanking fire the enemy
     deflected in mirrors arrow slits
loopholes of light the glint of an eye
     sweat on skin trust me
as winter comes through walls of
     these foreign stones another
country coming through the cracks
     the ramparts wind around
the wind passing on her breath is
     safety durability and strength
will laugh a siege to scorn
     the oak door booms an entrance
above the shopping mall above the stability
     of violence trust me forever

© Zoë Skoulding
from: Remains of a Future City
Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Château

french

 

Toutes les lignes de défense montent droit

           toutes tendues avec des trappes

une tour protectrice se glisse impérieuse dans le temps

           avec des fondations dans le roc

les murs parcourus de lichen vert

           comme les parois d’un verre

résistent aux tirs de biais de l’ennemi

           détournés vers les miroirs fentes de flèches

meurtrières de lumière l’étincelle dans un oeil

           de la sueur sur la peau croyez-moi

alors que l’hiver vient en traversant les murs

           de pierres étrangères un autre

pays survient à travers les fissures

           les ramparts s’enroulent autour

du vent qui perce son souffle est

           ‘sécurité, durabilité et force’

le château va se rire d’un siège méprisable

           la porte de chêne grince  une entrée

au-dessus de la galerie marchande au-dessus de la constante

           violence ayez confiance pour toujours

Traduction: Émile & Nicole Martel

The Building Constructed from its Own Fall

english | Zoë Skoulding

Our feet drag with the effort of
holding it all up. Or is this

weight the way it holds us
down? It begins with an echo,

then a footprint in rubble,
dust gathered into clouds

that churn into a storm
before the ground unsettles,

loose bricks flying up
in the repulsion of forces –

upper storeys rocket
from billows of cement

bound in the blast as walls
heave themselves together,

steel unbuckles, cracks
in the concrete disappear.

Hard to say whether this is
destruction or creation

as the building rises to a tremor,
the shape of itself shifting

into true, the core straight
above its foundation –

a split second of balance
before the fuse lit in a place
that used to be the future.

© Zoë Skoulding
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

L’immeuble bâti dans l’élan même de sa chute

french

 

Nos pieds traînent tant nous nous forçons

à le tenir érigé. Ou serait-ce

 

son poids qui nous retient

en bas? Cela commence par un écho,

 

puis une marque de pas dans les décombres,

des nuages de poussière

 

tourbillonnent en tempête

avant que le sol ne réagisse,

 

que des briques branlantes s’envolent

dans le conflit des forces -

 

les étages supérieurs fusent

des remous de ciment

 

rassemblés dans l’explosion tandis que des murs

se hissent les uns les autres,

 

l’acier se courbe, des fissures

dans la construction disparaissent.

 

Difficile de dire si c’est

de la destruction ou de la création

 

tandis que l’édifice en vient à trembler,

sa propre forme déplaçant

 

son aplomb, son coeur directement

au-dessus de ses fondations -

 

une fraction de seconde d’équilibre

avant que le détonateur ne soit allumé quelque part

 

là où était l’avenir auparavant. 

Traduction: Émile & Nicole Martel

Underpass

english | Zoë Skoulding

a wave on gut strings
changes phase at each
slam into polished stone
as skaters echo in the
bahnhof air caught
in their bodies as a
gulp on windpipe
slap of board vibrating
in the ear I lose bearings
underground come out
two streets later how far
out of place a question

of the balance between
echoes under stone
white-knuckle saunters
through the streets and
out of the rubble angels
free from gravity
gilt catching the light
the wall down the
movement of internal
displacement fractures
the wall a sentence
crumbling into air

© Zoë Skoulding
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Passage souterrain

french

 

une onde sonore sur des cordes de boyau

varie d’un échelon à chaque

choc sur une roche polie

comme les patineurs font écho dans

l’air banhnof enfermé

dans leur corps comme

un serrement bloquant la trachée

un coup sur une planche de bois qui vibre

dans l’oreille je perds mes points de repère

sous terre et je refais surface

deux rues plus loin à quel point

égarée c’est une question

 

d’équilibre entre

les échos sous la pierre

terrifiantes promenades

dans les rues et

parmi les décombres des anges

libérés de la gravité

une dorure capture la lumière

le mur dans un mouvement

de déclin interne

se fracture

le mur une phrase

s’émiette

Traduction: Émile & Nicole Martel

The House Where it is Impossible Not to Fall in Love

english | Zoë Skoulding

In the flick of an eye
             the room shrinks to a double pulse
                        and you recognise half of everything

                                  The chairs
                                                    too far apart
                                  teeter

Extravagant fables gather in doorways
            circulate like draughts with no reference

                 to the real
                             which disappears
        under the carpet

                                     when your voice at breaking point
                                                     rolls over a mouthful of bricks

to fill these crumbling arches that have
                                               opened up all over you

and you should go home now but you never can

© Zoë Skoulding
from: Remains of a Future City
Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

La maison où il est impossible de ne pas tomber amoureux

french

 

En un clin d’oeil

           la pièce se réduit à un double pouls

                       et tu reconnais la moitié de toute chose

 

             Les chaises

                      trop éloignées l’une de l’autre

                       chancèlent

 

D’extravagantes fables se rassemblent dans les entrées

           circulent comme des courants sans référence

 

                       au réel qui disparaît

           sous le tapis

 

                                   quand ta voix au point de rupture

                                               roule sur une bouchée de briques

 

pour emplir ces arches en ruines qui se sont

                                               ouvertes partout sur toi

 

et tu devrais rentrer à la maison maintenant mais tu ne peux jamais

Traduction: Émile & Nicole Martel

The New Bridge

english | Zoë Skoulding

as the vein runs
                    under fragile reconstructions
of what was holding us together
         the river made of time and water
I walk beside the swing of your pulse
         and your heart pumps
                    in both directions at once
the lines of the landscape
                    run through me to somewhere else
sight lines shriek into the present
         loyalties tattooed in rose and gold
                    stop my mouth for
                             we are water and time
runs through us
                    the river sings between be-
tween rose and gold the blood
                             runs between us outlines of fish
in the shadows slipping green
                    on this side of the river we and on that side they

© Zoë Skoulding
from: Remains of a Future City
Wales UK: Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Le nouveau pont

french

 

tandis que la veine court

                       sous les fragiles reconstructions

de ce qui nous liait

           la rivière faite de temps et d’eau

je marche près du rythme de ton pouls

           et ton coeur bat

                       dans les deux sens à la fois

les lignes du paysage

                       défilent à travers moi vers un ailleurs

les lignes de perspective interpellent dans le présent

           leurs loyautés tatouées de rose et d’or

                       retiennent ma bouche car

                                   nous sommes eau et le temps

           nous traverse

                       la rivière chante entre ses

rives entre le rose et l’or  le sang

                                   trace entre nous des profils de poisson

dans les ombres qui passent au vert

                       de ce côté-ci de la rivière nous

                       de l’autre côté   eux

Traduction: Émile & Nicole Martel

Astrolaire

english | Zoë Skoulding

I walked in the garden
under planets and streetlights
          between streetlight and
 
          flower strung
                                   between elements
between the streets converging

a rose does not know
          it is a rose

the city
does not know it is a rose

the city opened

I unfolded myself
through lines of symmetry
 
                                  the  hidden
asterion star flower
punctured the dark
                                  life of

its root skeins stretched over sky
as satellites bloomed around
                                  the world

© Zoë Skoulding
from: Remains of a Future City
Wales, UK: Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Astrolaire

french

J’ai marché dans le jardin

sous les planètes et les lampadaires
           entre les lampadaires et

           une fleur tendue
                                        entre des éléments
entre des rues convergentes

une rose ne sait pas
          qu’elle est une rose

la ville
          ne sait pas qu’elle est une rose

             la ville ouverte

je me suis déployée
à travers des lignes de symétrie

                                     l’astérion

cachée fleur étoile
perfora l’obscure
                                    vie de

ses racines en échevaux tendues dans le ciel
comme des satellites qui fleuriraient tout autour
                                    du monde 

Traduction: Émile & Nicole Martel

The Old Walls

english | Zoë Skoulding

The wall is who we are and they are not and
            farther in the boundaries collapse in a rush of
            security as cells multiply and break through stone
translucent grit cracks the skin open to the elements
            we go down through layers and this is history
            a low door at the foot of the walls opens into starry
arches articulate as loin bones the slender joints
            lithe as a voice disappearing from behind the
            words behind the walls where water moves  
against deep tones of trees that cloud the air
            behind the smell of wet earth the voice leaves
            the shape of itself and the footprints of walkers
trace the shell of the city its dead words
            we crawled out of our words tender like snails
            and the new city grows from the loins of the old
as lichen spreads in acid maps invading and
            retreating the city runs along fingers runs along
            roads and wires and into fields and the sightlines
run back to the city in wires and the walls
            keep nothing out and the nothing beyond as a cloud
            of eyes moves through the streets and falls like rain

© Zoë Skoulding
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Les vieux murs

french

Le mur, c’est ce que nous sommes et ce qu’ils ne sont pas et
     plus loin à l’intérieur les frontières s’écroulent dans une rage de
     sécurité tandis que des cellules se multiplient et percent à travers
des pierrres des fentes de gravier translucide la peau ouverte aux éléments
     nous descendons plusieurs strates et voici l’histoire
     une porte basse au pied des murs s’ouvre sur des arches
en formes d’étoiles et elles s’articulent comme les anches les jointures fines
     souples comme une voix qui disparaît derrière
     les mots derrière les murs là où l’eau coule
devant les tons foncés d’arbres qui assombrissent l’air
     derrière l’odeur de terre humide la voix laisse
     sa propre trace et les pistes des marcheurs
dessinent l’enceinte de la ville ses mots morts
     nous avons rampé hors de nos mots tendres comme des escargots
     et la nouvelle cité grandit des entrailles de la vieille cité
comme se répand le lichen dans des cartes acides qui envahissent   
     puis se retirent la ville court le long des doigts court le long
     des routes et des cables et vers des champs et les perspectives
reviennent à la ville par des fils et les murs
     ne retiennent rien à l’extérieur et le rien au-delà comme un nuage
     d’yeux se déplace dans les rues et pleut comme pluie.

Traduction: Émile et Nicole Martel

You Will Live in Your Own Cathedral

english | Zoë Skoulding

The cathedral of sand is a storm
trickling through fingers, loose between roots,
or a single grit in the eye.

The cathedral of trees is built of mottled wings
and daubs of light on trunks or the carved
names of lovers surviving love.

The cathedral of letters trembles at the edges
of paper curling and yellowing
under the force of gravity or promises.

The cathedral of words is buttressed
against the pressure of lips falling open
on air caught in a windpipe.

The cathedral of winds whispers
through airwaves, cables or repeated loops
in the pitch glissando of speech.
 
The cathedral of books is on fire, its tongues
rushing into wind as charred pages
sweep up to settle in the dark, like snow.

The cathedral of glass is misted over
by the scratch of voices wearing it to sand.

© Zoë Skoulding
from: Remains of a Future City
Wales, UK: Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Tu vivras dans ta propre cathédrale

french

La cathédrale de sable est une tourmente
qui file entre les doigts, libérée entre les racines,
ou un simple grain de poussière dans l’oeil.

La cathédrale des arbres est faite d’ailes mouchetées
et de taches de lumière sur les troncs ou des noms
gravés des amoureux qui ont survécu à l’amour.

La cathédrale des lettres tremble à ses frontières
de papier qui gondole et jaunit
sous la force de la gravité ou de promesses.

La cathédrale des mots s’arc-boute
contre la pression des lèvres qui s’entrouvrent
à l’air prisonnier de la trachée.

La cathédrale des vents murmure
dans les ondes, à travers les cables ou les volutes répétées
dans le ton glissando de la parole.

La cathédrale des livres est en feu, ses langues
courent vers le vent tandis que des pages brûlées
s’envolent pour s’installer dans l’obscurité, comme de la neige.

La cathédrale de verre est embuée
à cause des voix grinçantes
qui l’usent et la retournent au sable.

Traduction: Émile & Nicole Martel

Building Site

english | Zoë Skoulding

Between the buildings
                                    trees reach down
            to languages
                                    of soil and worms,
                                               leaves gloss argots of glass and steel;
            woods lie down on floors
                                                          to bounce back
every word,     every word
                                               you speak
with the long
            echo of your footsteps down into the mud.

In simultaneous decay and growth
                                                          this maze of streets and squares
puts down its roots,
                       unsettling the ground
                                               with every new inflection, every
demolition: first the trees, then the wooden
                                               houses, bricks, the broken concrete.
Look,
            now you can see in the ruins how
                                    buildings took hold and pushed up
            through your bones, rubble, walls of earth,
                                               this tangle of useless pipes.

© Zoë Skoulding
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Chantier de construction

french

Entre les immeubles
                                   des arbres se penchent
            vers des langages
                                   de sol et de vers de terre,
                                               des feuilles reflètent des argots de verre et d’acier;
            des pièces de bois reposent sur des planchers
                                                           afin de faire rebondir
chaque mot     chaque mot
                                               que vous prononcez
avec le long
            écho de vos pas dans la boue.

Dans un mélange simultané de délabrement et de croissance
                                                           ce labyrinthe de rues et de squares
plante ses racines
            en bouleversant le sol
                                   avec chaque intonation nouvelle, chaque
démolition: d’abord les arbres, puis les maisons
                                   de bois, les briques, le béton cassé.
Regardez,
            maitenant vous pouvez voir dans les ruines comment
                        les immeubles se sont ancrés et ont grandi
            à travers vos os, vos décombres, vos parois de terre,
                                   ce fouillis de tuyaux inutiles.

Translation: Émile & Nicole Martel