Attiya Dawood 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: german to: sindhi

Original

Translation

Masada

german | Daniela Danz

wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen

© Wallstein Verlag
from: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

رڻ

sindhi

خاموشين ۾ گهرپل تون محسوس ڪرين ٿو

جتي سوچ سلسلا ختم ٿين ٿا

اتان ٻڌڻ ختم لگئي ٿو اتان ڏسڻ شروع لگئي ٿو 

حد نظر تائين چکيءَکي اڏرندي ڏسين ٿو

پرجڏهن ڪاري پڪئي جيان تون

پستين ڏانهن پرواز ٿوڪرين

ته هڪ زور ائتي رڙڪرڻ ٿو چاهين

شفاف هوا ۾ جڏهن ڳالهائڻ لاءِ ٿو چاهين ته

لفظ تنهنجي نڙي ۾ اٽڪيو ٿايون

روشني جبل ساز ٽڪرائي جڏهن تنهنجي

پاڇي تي پوي ٿي ته تون چئين ٿو

هي جبل گم ٿي ويندو پر منهنجو پاڇو رهندو

جي اهو سچ آهي ته ڀلي ڪوشش ڪري ڏس

تو رڃ کي ڪوبه نالو ڏئي سگهين ٿو


Translated into Sindhi by Attiya Dawood

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

Und du meine Blaue und du meine Graue

german | Daniela Danz

winters am Fluss wo wir gehen
fliegen zwei Ringeltauben vom
Schiefer deiner Iris auf als eine
Feder fällt dein Schlaf auf dich
still und wolkenähnlich gehst
du hinüber: eine eigene Arbeit

wie ein Flusskiesel rollt
dein Schlaf über den Grund
dieser Winternacht

da du schläfst auf der seidenen
Haut deiner Wangen sind zu Stoff
die Träume geworden vergessen
stehe ich vor persischen Kacheln
des achtzehnten Jahrhunderts
aus den Vitrinen der würzige Duft
eines Krauts in den Bergen des
Hindukusch meine Unruhe perlt
am Kupfer deiner Gewissheit ab

© Daniela Danz
from: Serimunt. Gedichte
Weimar: Wartburg Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

ٽون ئي مون لاءِ ٿون ئي سليٽي آهين

sindhi

سياري جي شام درياءَ ڪفاري هلندي ، ڀانيو ائين ته 

ڄڻ ڳيرن جي جوڙي تنهنجي اکين جي سليٽ

منجهان اڏرندي هجي 

پکيڙن جي اڏرندڙن پرن جيان

ننڊ تنهنجي نيڻن منجهه لمبي رهي هجي

خاموش ڪڪر جيان ٿو وڃي رهي آهين

ننڊ جي هن پار

شفاف پاڻي اندر چلڪندڙ پٿر

ڄڻ تو لاءِ وڇايل هنڌ هجي 

تنهنجي ريشمي ڳلن تي

خواب اڻجي رهيا آهن

خيالن جي اڏار وٺي وڃي ٿي اتي

ارڙهين مويءَ جي ايراني ڪاشي جي

چڏ ساليءَآڏو پيٺي هجاڌ مان

ڄڻ مزدور ڪش جيل جي جنگلي ٻوٽن جو هڳاءُ هجي

منهنجي من جي اڻ تڻ

تنهنجي چهري تي ڇانيل يقين منجهان

ٽامي جي ٿانو مٿان


وڌل پاڻيءَ جيان نزڪي رهي آهي

Translated into Sindhi by Attiya Dawood

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

farben und geräusche

german | Andreas Altmann

schatten rauschen in den augen, sie kommen
durch die bäume, tragen das licht auf ihren schultern,
an dem sie eingehen. es gibt echos, hast du gesagt,
die erst nach jahren zurück in die stimme finden.
ich habe lange geschwiegen und nur die worte
in kleinen grüppchen an der hand geführt und sie
manchmal an fremden orten ausgesetzt. ich weiß nicht,
ob sie eine sprache gefunden haben, in der sie sich
in die augen sehen konnten. ich habe es mir immer
gewünscht. dann müsste ich nicht alleine sterben.
das holz krächzt unter dem gewicht des windes,
das sie an den seilen ziehen. manche worte erkenne ich
an ihren geräuschen wieder, andere haben mich gefangen
genommen. aber ich habe sie immer wieder befreit.
und war doch mit ihnen verbunden. wie blau noch
der himmel ist und die farben mit dem licht spielen.
in ein paar tagen soll es langanhaltenden schnee geben
und vieles wird unter ihm schwinden. erst dann
kann ich sehen, wie schwarz die krähen eigentlich sind.
und welche farbe die worte tragen, wenn sie ausgehen

© Andreas Altmann
Audio production: Goethe Institut, 2015

رنگ ۽ آواز / رنگ ۽ سُرياٽ

sindhi

رنگ ۽ آواز

وڻن جا پاڇا، اکين کي خمارين ٿا
پتن منجهان ڇڻندڙ روشنيء کي
هو پنهنجي ڪلهن تي چاڙهيو اچن ٿا
تون چوڀن ٿو ته اهو آواز نو پرپڙاڏو آهي
مان ڊگهي عرصي تائين خاموش رهيس
لفظن جا ننڍڙ اننڌڙا ٽڪرا هٿ ۾ جملي
احتجاج جو مظاهرو ڪندو رهيس
شايد هو لفظ سکي چڪا آهن
۽ الفن جي ڏڍتي آهين ۾ آهيون وجهي
ڳالهائڻ جي سگهه رکن ٿا
هميشه کان اهائي خواهش رهي آهي ته
مون کي اڪيلو ناهي مرڻو
جهنگ ۾ وڻن جا سڪل ٿڙ
هوا جي زور تي سرڙاٽ ڪن ٿا
ڄڻ ته رسيءَ سان ڇڪجي رهيا هجن
مون کي الفن آوازن پاڻ سان قيد ڪري چڏيو
جڏهن ته مون کين آزاد ڪري ڇڏيو 

Translation Sindhi: Attiya Dawood 


- - - - - - - - 


رنگ ۽ سُرياٽ

وڻن جا پاڇا اکين کي خمارين ٿا،
هوءَوڻن تان ڇڻندڙ روشني کي پنهنجي تي سوار ڪيو اچن ٿا
تون چوين ٿو ته
اهي آواز، جڳ پراڻن آوازن جو پراڏو آهن.
مان طويل عرصي تائين خاموش رهيس،
۽لفظن جي ٽڪر کي هٿ ۾ کنيو
ڪڏهن ڪڏهن اجنبي جاين تي ظاهر ڪندو رهيس.
مونکي ناهي پتوته
هوءَ هڪ ٻولي کي ماڻي چڪاآهن
جنهن سهاري هوءَ
اکين ۾ ڏسي سگهن ٿا
منهنجي هي سدا خواهش رهي ته
مونکي اڪيلو ناهي مرڻو
جهنگ ۾ وڻن جا سڪل ٿڙ،
هواجي زورتي سرڙاٽ ڪن ٿا
ڄڻڪ انهن کي رسي سان ڇڪبو هجي
انهن جي سرگوشين جا ڪجهه لفظ وري مونکي قيد ڪن ٿا
مون ته کين سدا آزاد ڪيو آهي
پرمان ساڻن ڳنڍيل آهيان
آسمان نيرو آهي
۽ رنگ روشني سان کيڏن ٿا
ڪجهه ڏينهن بعد، دير تائين رهڻ واري برفباري شروع ٿيندي
۽ گهڻو ڪجهه ان جي هيٺيان غائب ٿي ويندو
۽ تڏهن مان پسي سگهندس ته
ڪانونءَ نيٺ به ڪيترا ڪارا هوندا آهن ۽
لفظن جا ڪهڙا رنگ ٿي سگهن ٿا،

جڏهن اهي مري وڃن ٿا

Translation Sindhi: Amar Sindhu 

Translated into Sindhi by Amar Sindhu as well as by Attiya Dawood

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus fü

Hab ich die Worte

german | Daniela Danz

hab ich wie Schwalben die Worte
Bögen zu schlagen
zwischen Unsichtbarem und leicht zu sein
hab ich leicht zu sein
hab ich Schweres genug
zu wenig Schweres genug um es zu tragen
ich trage meine Schwalbe durch den Sommer
mit entzündeten Wirbeln
liegt sie auf meiner Schulter und staunt
hab ich traurig zu sein
hab ich Leichteres jemals getragen
als diese eigensinnige Schwalbe?

© Wallstein Verlag
from: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

ڇامون وٽ لفظ آهن

sindhi

ابابيل جهڙاڪي لفظ آهن ڇامون وٽ
وروڪڙ ڪائيندڙ لفظ
آسانءِ باطني هئن جي وچ وارا ڪي لفظ
مون لاءِ ڪابه آساني تاهي
مشحلق ۾ گهريل آهيان
پرهن کي مشڪل مان ڪڍڻ لاءِ
پنهنجي ابابيل کي گرمين جي موسم ڏالفن نيو پيي وڃان
توڻي جو راهه ۾ ٽانڊا آهن
هو منهنجي ڪلهن تي حيران ويٺل آهي
ڇامون کي ڏکويل هئڻ کپي
ان ضدي ابابيل جي مقابلي ۾
مون ڪڏهن ڪو گهٽ بار ته 
ڪنيو به نه آهي

Translated into Sindhi by Attiya Dawood

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin