Branka Klenovšek 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: japanese to: slovenian

Original

Translation

Chiisana wakusei

japanese | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Furenama, furemon, furumun
Tokyo: Shoshi Yamada , 1988
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

MAJHEN PLANET

slovenian

Ta    majhen planet

je pravkar    začela boleti glava

ker so tisti ljudje    odkar namesto Božjih rok vladajo temu planetu

izsušili    zeleno kri

ker je kit glavač    v morju    še preden pojoč

pošlje ljubezenski signal    umorjen


vedno ko obad imenovan reaktivno letalo    kroži    okrog planetove glave    mu              zmanjka kisika

in planet    ovit s senco smrti

se bliža 21. stoletju        prebičan

s povešeno glavo

medtem ko plačani morilci    vzklikajo tekmi   v izdelavi morilskega orožja

ki jo je pričel bog znanosti


pretepena     in raztrgana

glava planeta

dobi injekcijo

čeprav je videti    da mu ni pomoči

nihče    nič ne reče

vsi so zatopljei v televizijo


majhen planet po imenu Noah

se utaplja    v vesolju

ste ga morda videli?


če časovno kapsulo Prihodnost

dobiš v roke    ti

Jezikih: Branka Klenovšek

Sonzai

japanese | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Moeru meisô
Tokyo: Seichisha , 1986
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

OBSTOJ

slovenian

Tudi na bregu Amazonke    je bilo    nekaj podobnega

tudi v indonezijskem    pragozdu

tisto je    lahkotno letelo na krilih

kot vrtoglavica    ugasnilo na čisto kratkem potovanju

a

obstajalo   je zagotovo

čeprav ga v naslednjem trenutku ni več videti

zrak tišine    se rahlo trese

ker sta se svetloba in senca    za trenutek spolno združili

Jezikih: Branka Klenovšek

Nanahiki no neko wa shiawawase

japanese | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Hitsujitachi no gogo
Tokyo: Shigetsusha, 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

SEDEM SREČNIH MUC

slovenian

Sedem muc    je srečnih

vedno s pesnikom in njegovo ženo

iz vzhoda    na zahod

tudi ko pridejo iz tiste strani    na to

dobijo injekcijo od zdravnika

dobijo ime vizo in potni list

in pripotujejo varno


ne glede na to kdo bo stanoval v sosednji hiši

sedem muc je srečnih


vedno s pesnikom in njegovo ženo

katera je pesnikova mati

kje je grob

zakaj    stanujeta na tej strani

nič zato če ne poznaš razloga

molčeči pesnik    ne reče nič

prijazna    žena dobro kuha


sedem muc je    srečnih    bilo srečnih

deset let je tega

lani so tri od starosti umrle

lani so tri umrle

tako pač je

katera je pesnikova mati

kje je grob

in tako    stanujeta na tej strani


tukaj je    zelo lepo

molčeči pesnik prvič spregovori    nekaj besed

moja žena    resnično

                            dobro kuha

Jezikih: Branka Klenovšek

Moeru meisô

japanese | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Moeru meisô
Tokyo: Seichisha , 1986
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

GOREČA MEDITACIJA

slovenian

Jaz sem goreča meditacija

v sebi nosim    vodni otok

tam    pustim lebdeti vodnega ptiča in polno luno

nilskemu krokodilu pustim ostati

moja meditacija    ni svetlomodre barve    včasih

postane rdeča    zaradi poželenja

v krokodilovih očeh

tem očem    dam slastno sonce

in jih pustim spati

jaz    živim v gorečem premišljevanju

medtem ko poslušam neslišne valove vodnega otoka

Jezikih: Branka Klenovšek

Kitsutsuki

japanese | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Shin dôbutsu shishû
Tokyo: Chûsekisha , 1983
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ŽOLNA

slovenian

Prileti žolna in trka

na leseno hišo    da bi zvrtala luknjo

ven plane mož    in ji grozi


osem let    je potreboval mož

da je zgradil    hišo

za ženo in dva sinova

in potem

preden je priletela žolna in zvrtala luknjo

je priletela nevidna žolna

in zvrtala luknjo    v moževo ženo


žena    skoznjo

nekam odleti

in se več ne vrne


prileti žolna    trka

vrta    v moževo leseno hišo

Jezikih: Branka Klenovšek

Kani no kikyô

japanese | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Rôba no kichôna namida yori
Tokyo: Shichôsha , 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

POVRATEK RAKOVICE

slovenian

Kakor rakovica je zapustil jamo    in se vkrcal na ladjo

a ko je odšel    je spet    naletel na jamo

je rekel angel    tako

nihče ne misli    ne želi misliti

tukaj je moja domovina v katero sem se pred več deset leti vrnil

zdaj    so šolske klopi    zloščene

učenci se    končno učijo materinega jezika

in sprejeti    ponos     v svojo dušo

pravi    mož osivelih las

o jami    ni    govoril

kaj šele    da je v mesečni noči    postal rakovica

plavajoča   na dnu vode    svoje duše

zbere    nekaj    kapljic lune

včasih    senco lune razreže na koščke

včasih si želi tudi jokati    rakovica se molče

spremeni nazaj v moža    kako je lep    ta kontinent

v učilnici    začne    s poukom

z vsem skupaj    začne znova

takšen je odmev v hribih naših dalnjih prednikov

mož    raztrga pesmi     in jih košček za koščkom krmi

v nevidnem prividu

vidi    kako rakovica   plava v jami

Jezikih: Branka Klenovšek

Futtobo-ru senshu

japanese | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Hitsujitachi no gogo (Nachmittag der Schafe)
Tokyo: Shigetsusha , 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

IGRALEC RAGBIJA

slovenian

On je igralec ragbija

brca žogo   vsak dan    brca žogo

nekega dne

brcne ljubezen    visoko v zrak

tako ostane visoko v zraku

in se več ne vrne

sprašujem se    je sonce

luna    ali nova zvezda  


v meni je

visoko v zraku

žoga ki ne pade dol

vidi se

kako postane plamen    postane ljubezen

postaja zvezda

Jezikih: Branka Klenovšek

Kakkô ga naku

japanese | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Furenama, furemon, furumun
Tokyo: Shoshi Yamada , 1988
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

KUKAVICA KUKA

slovenian

Kukavica kuka    

smeji se zelenje     pleše svetloba     vre voda

to je ljubezen     je opozorilo

ko gozdovi padejo pobriti

in svet dviguje Zemlji krilo

da ji potrga še zadnje zelenje

ko svet bruha v morja     še več

v nebo odprejo luknjo     majhni uporniki

plini freoni     ta majhna gverila

se dviguje v nebo     v nebo

vedno pripravljeni    na Zemljino poslednjo uro!

tisti ki jih na južnih morjih poljubi sonce

ne da bi vedeli     dobijo zrno     dobijo madež smrti

čutila letnih časov postopoma izgubijo ritem

poleti sneg     pozimi sončarica

pa vendar     tega ne ve     ali morda     

ker ve?     z lepo melodijo glasu     slutnje

se ustavi v enem trenutku med milijoni let     kukavica kuka

Jezikih: Branka Klenovšek

Konnichi no Yurishi-zu

japanese | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Kôyôsuru honoo no jûgonin no kyôdai Nihon rettô ni kyûsoku sureba
Tokyo: Sanrio , 1975
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DANAŠNJI ODISEJ

slovenian

Obrnil se je in ni bilo obraza

njegovega lastnega

novorojenega obraza


obraz je dežela

dežela ga vara s sumljivo miselnostjo

svoj lastni obraz

ki nima več obraza    nima ustnic da bi se poljubljal

pusti za sabo

in gre


njegov domači kraj leži pod neznanim zemljevidom

le podpis maternice njegove mame

je potni list njegove rojstne dežele

on    se ne more se odločiti kako naj se imenuje

on    zapusti deželo

Odisej ki ne zna nazaj

Odisej ki ne more nazaj

Odisej ki nima datuma vrnitve

ženo otroka in rožo vzame v roke

prižge baklo poezije

in zakriči na odprto morje


je kdo tam?

je kdo?

ali so obrazi ki bodo razkrili njegov obstoj?

na tisoč načinov   deset tisoč načinov   sto milijonov načinov

se večerno morje    spolno združi z zvezdami ki so padle v valove

tudi on    se pridruži tej glasbi

išče deželo ki je nastala v njem

pridruži se spolnim združitvam

čeprav lahko

ustvari tisoč deset tisoč obrazov svojih potomcev

svojega edinega

novorojenega obraza   ne more videti

se ga dotakniti

zato    danes

tudi danes

Odisej

prečka morje    stopi na kontinent

v pusto podeželsko mesto verjetno na ameriškem srednjem zahodu


stopi v neko stavbo    ob dveh popoldne

in nihče

ga ni opazil

ni predsednikov bližnji sodelavec

on ne nosi revolverja    niti gangster ni

tudi ni mišičast uspešen svetovni prvak v boksu

on je visok   ima lepo oblikovan nos

lep je ker v sebi skriva milino in ogenj

drugih    omembe vrednih lastnosti ni imel

če niso nasilni

ali nimajo titule

jih ljudje pozabijo

filozofija je nekaj živega   nevidnega

danes    se ljudje ne bojijo duhov

kaj šele živih duhov

tako    živi že več tisoč let

in ne bo več umrl

umreti mu ni dovoljeno


on je    Odisej in zato

živi mit


nocoj se počutim izvrstno

pravi    pijan

vendar    je ta mož pijan?

se ta mož    v morju vina

lahko opijani z glasovi siren?

ali za tega moža sirene obstajajo?

glas siren    se spremeni v Elvisovega

lahko Presley postane sirena?

ga plošča iz časa rokenrola

nese do otoka siren?

on govori o možu ki je šel v Indijo

o samovoljnem možu po imenu Snyder

misli da je njegova umetnost živeti po svoji volji

seganje po oddaljenih oblakih

kot bi použil mavrico


kot bi spal z mavrico

in nato

sirene    ne da bi se parile

same gredo v Elvisovo ploščo    spet

spat


ko zjutraj vstane    se vrne s kosila

gre zvečer spat   niti v ogledalu niti v spalnici

ni obraza    ah

jaz sem Odisej si misli

še    ne grem nazaj domov

ne morem domov    tudi če bi hotel nima domovine kdor je skozi na poti


blues    zazveni

ali pa se je morda dixieland    pred več tisoč leti

povzpel čez gore

iz osamljene dežele   moža brez imena

dojenčku v njegovi prvi kopeli    zazveni

Jezikih: Branka Klenovšek

Kami no miuri

japanese | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Moeru meisô
Tokyo: Seichisha , 1986
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PRODAJA BOŽJEGA STANOVANJA

slovenian

Do čisto pred kratkim je bil tu Bog a ga več ni
tudi Marija in Kristus sta nekam odšla
tudi duhovnik je pospravil oltar in izginil
preden sem se zavedel sem bil prepleskan
dan nekomu drugemu tisti človek je lastnik tega cerkvenega stanovanja
na notranji strani barvnega stekla so postavljene postelje
namesto molitev ljubljenje
namesto v duhovniških haljah slečeni
sliši se šum tuša in mila
škripanje postelje in
jazz namesto hvalnice vendar vedno
pride jutro ptice pojejo
svetloba zadene ob barvno steklo moški ali ženska namesto da bi vstopil
odide "vsak dan je tako prijeten" pravijo
"zidovi so debeli mirno je in prostorno da se meditirati izredno udobje"
so v časopisnem intervjuju
o meni povedali stanovalci
Boga ni več a spremenila sta se samo čas prihoda in odhoda
njihove
moje noči so živahne dan je spokojen
sonce in luna izmenično vzhajata

Jezikih: Branka Klenovšek