Günther Deicke 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: hungarian to: german

Original

Translation

Emléked, mama

hungarian | Márton Kalász

Mama, ott ültem az udvaron,
amíg te bent aludtál,
gyomrod már pici, vérrel hálózott göröngy,
várta a tejet s a morfium
suhogó nyugalmát,

te álmodban is a padláson dobogókat hallottad,
én kedveseimre
gondoltam, egy tüskebokor árnyékára,
s nem hamis békességben vártam halálod,
ellened fogadtam el e rendet,

mama, ki ül az én udvaromra,
ki segít azzal, hogy türelmesen vár,
fiam-e, lányom-e,
vagy kegyes, neheztelő, csonttá fogyott
emléked a fa vonzatában?

© Márton Kalász
from: Hírek Árgyélusnak
Budapest: Szépirodalmi, 1975
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Dein Andenken, Mama

german

Mama, ich saß auf dem Hof,
dieweil du drinnen schliefst,
dein Magen, kleiner, blutumstrickter Klumpen,
erwartete die Milch und Morphiums
dumpfe Ruhe.

Gebummer vom Dachboden durchdrang deinen Traum,
an meine Liebste
dachte ich, an eines Dornbusches Schatten,
und in arglosem Frieden erwartete ich deinen Tod,
akzeptierte gegen dich die Ordnung.

Mama, wer setzt sich auf meinen Hof,
hilft mir, weil er geduldig wartet,
mein Sohn, meine Tochter,
dein verklärtes, grollendes, zu Bein abgezehrtes
Andenken im Banne des Baums?

Aus dem Ungarischen von Günther Deicke, Zeit unsrer Rhapsodien, Gedichten, Verlag Rudolf-Merkel-Universitätsbuchandlung, Erlangen, 1983

Tűnődni? Van miről??

hungarian | Sándor Tatár

Csöpög a csap, mocskos a bögre,
késpenge-újhold néz be rád.
Azon tűnődsz, lehet-e rosszabb,
vagy innen már csak fölfele...

Eh, vén ripacs! tudod, hogy lehet rosszabb;
rosszabb lett mindig eddig is.
Saját szobádban fulladsz meg. – Még az se!
Csak fuldokolsz, és minden megreked.

Csak olyan kérdésed van, hogy tudod a választ.
Fölösleges kérdés és hasztalan tudás –
a magány cipzárjából varrat így leszen.

Minden közönyt, konstans nyugalmat áraszt:
a csap csöpög, csorba a bögre;
nem vagy vadnyom, bár tűnnél hirtelen.

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Nachsinnen? Worüber denn??

german

Am Becher hängt noch Schmutz, es tropft der Hahn,
ein Neumond droht wie eine Messerklinge.
Du sinnst, ob wirklich es nach unten ginge,
oder von hier nur noch nach aufwärts gehen kann.

Du alter Maulheld! Abwärts geht die Bahn!
Wie lange schon mißraten deine Dinge!
Dein eignes Zimmer wurde dir zur Zwinge!
Vergeblich kämpftest du mit deinem Wahn.

Du kennst die Antwort, doch du stellst noch Fragen
im Wissen, daß das alles nutzlos ist.
So wird der Reißverschluß der Einsamkeit zur Naht.

Gleichgültigkeit verschluckt fortan die Klagen -
es tropft der Hahn, am Becher klafft ein Riß;
nun hält das Leben dir nichts mehr parat.

Aus dem Ungarischen übersetzt von Günther Deicke
Aus: A végesség kesernyés v... * Endlichkeit mit bittrem Trost, pernobilis edition im Engelsdorfer Verlag, Leipzig, MMVI

Mint ki hagymát...

hungarian | Sándor Tatár

Mint ki hagymától könnyezik,
s orrát törölve elgondolkodik:
mért zuhan ő megint s megint a szörnyekig,
s mért nem hagyja mégsem e boltot itt;

Mint ki húst aprít s serpenyőbe vet,
s az illat lassan föl, orrába kúsz –
megérez egy delejes új erőteret,
mely a kételyek mély árkába húz;

Mint aki salátát mos s levelez,
s az ujjáról ecetes lét lenyal,
töpreng, kipróbáljon-e újabb szereket,
vagy érje be kávéval s tablettáival;

Mint ki gombokat nyomkod s egerész,
nem tudhatván, hogy ebből ki mi sül,
s hogy mi vezeti kezét: merev ész,
lágy(uló) szív vagy Isten, kibicül.

Mint aki már minden leélhetőt leélt;
lesöpört konyhaasztal előtte a lét,
nem jajong és nem tanúsít erélyt
– ha rajta múlna, mint a gőz oszolna szét.

Mint aki már megint rossz verset írt,
de eldobni megint nincs ereje –
kudarcot beismerni sose bírt;
hogy foghatna hát tenni ellene?..

© Sándor Tatár
from: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Wie jemand, den die Zwiebel…

german

Wie jemand, den die Zwiebel weinen macht,
der triefnasig zu denken nun beginnt:
warum er noch und noch ins Ungeheure kracht
und schmeißt den Laden trotzdem noch nicht hin;

Wie jemand, der Fleischwürfel in die Pfanne haut,
dem in die Nase langsam steigt Geruch,
in dem ein magisch-neues Kraftfeld sich aufbaut,
das ihn herabzieht in der Zweifel tiefe Schlucht;

Wie jemand, der Salat wächst, Blatt für Blatt,
den Essigbalsam von den Fingern lutscht,
grübelt, ob er von jenem Stoff noch etwas hat,
oder Kaffee mit den Tabletten wär’n genug;

Wie jemand, der an Tasten spielt und mit der Maus,
nicht wissend, was da ist, welch kalter Geist,
von seinem Fingerdruck erweckt, kommt da heraus –
das weiche Herz oder ein Gott, der Kiebitz heißt;

Wie jemand, der schon alles sah im Übermaß:
das Sein ist abgeräumter Tisch von aller Kunst,
er jammert nicht, zeigt weder Freud noch Haß,
ging‘ es nach ihm, verschwände er im Dunst;

Wie jemand, der schon wieder schrieb ein Drecksgedicht,
jedoch es wegzuwerfen fehlt ihm das Genie,
die Niederlage zugeben, das kann er nicht;
wie kann er etwas tun dann gegen sie?

Aus dem Ungarischen übersetzt von Günther Deicke
Aus: A végesség kesernyés v... * Endlichkeit mit bittrem Trost, pernobilis edition im Engelsdorfer Verlag, Leipzig, MMVI