Maud Vanhauwaert 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: german to: dutch

Original

Translation

PLUMBUM

german | Nora-Eugenie Gomringer

„... und könnten Sie diesen Zustand einmal in Ihren eigenen Worten beschreiben?“

der schwarze Hund
das Kleid aus Blei
die Nacht im Gefieder

das Wesen aus Nebel
der Weg aus Wegen
die Fragen aus Leder

das große Schweigen
die Summe aus Zeit
der Körper im Raum

„Die Droge hilft/ der Tag wird hell/ das Leben: Traum.“

© Nora Gomringer
from: Morbus
Dresden: Voland & Quist, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

PLUMBUM

dutch

“... en kunt u deze toestand eens in uw eigen woorden beschrijven?”

de zwarte hond
de jurk van lood
de nacht in de veren

het wezen van nevel
de weg van wegen
de vragen van leder

het grote zwijgen
de som van tijd
het lichaam zonder zoom

“De drugs helpt/ de dag wordt licht/ het leven: droom.”

Vertaling: Maud Vanhauwaert
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015

HAB VERGESSEN

german | Nora-Eugenie Gomringer

Hab vergessen
Zu benennen wie die Straßen
Die Dingen auf denen die Tassen
Im Regal dort hinten in der Auffahrt
Steh ich nackt
Die Haare offen trag ich deinen Ring
Kommt ein Mann täglich
Wie ein wie heißen die
Will mich Kindlein wiegen
Streichelt über meine Wange denk ich
Mörder du Dieb Sie lassen Sie das
Bitte weitermachen unablässig
Riech ich nach Arnika alte Frau
Rufen sie mir zu ich frage sie
wen meint ihr damit
Steh ich nackt in der Auffahrt
Hab vergessen

© Nora Gomringer
from: Morbus
Dresden: Voland & Quist, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

HEB VERGETEN

dutch

Ben vergeten
Te benoemen hoe de straten
De dingen waarop de kopjes
In het rek daar achter op de oprit
Sta ik naakt
De haren los draag ik jouw ring
Komt een man dagelijks
Als een hoe heten die
Wil mij als een kindje wiegen
Streelt over mijn wang denk ik
Moordenaar jij dief scheidt u toch uit
Alstublieft doorgaan onophoudelijk
Ruik ik naar rozenwater oude vrouw
Roepen ze mij toe ik vraag ze
wie bedoelen jullie daarmee
Sta ik naakt op de oprit
Ben vergeten

Vertaling: Maud Vanhauwaert
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015

VERSIONEN

german | Nora-Eugenie Gomringer

und
ein Boot legt an
Böcklin malt ein Boot, das anlegt,
umschattet,
soghaft.
Ein Bootsmann, namenlos,
allzu willig, sich preiszugeben.
Hitler besaß eine Version,
Utoya wurde eine
Insel
umschattet,
soghaft.
Ein Boot legt an,
an Bord ein Tod
ein Übergangsadvokat
Böcklin malt ein Boot, das anlegt.
Ein Bootsmann namenlos,
Versionen von Breivik.
An Bord ein Tod,
friedlos,
umsogen,
schattenhaft,
schemenlos,
eine Insel
und

© Nora Gomringer
from: Monster Poems
Dresden: Voland & Quist, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

VERSIES

dutch

en
een boot legt aan
Böcklin schildert een boot, die aanlegt.
schimmig,
zwelgend.
Een bootsman, naamloos,
al te gewillig, zich prijs te geven.
Hitler bezat een versie,
Utøya werd een
eiland
schimmig,
zwelgend.
Een boot legt aan,
aan boord een dood
een overgangsadvocaat
Böcklin schildert een boot, die aanlegt
Een bootsman naamloos,
Versies van Breivik.
Aan boord een dood,
rusteloos,
verzwolgen,
schimmenrijk,
zonder silhouet,
een eiland
en

Vertaling: Maud Vanhauwaert
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015

Riesen

german | Nora-Eugenie Gomringer

In Gradzahlen ahnt die Welt,
wo ihr zu finden.

Es fällt kein Licht
In eure Tiefen ein.

Ich kenne Dichter, die den Moment beschrieben,
als sie in eure tellergroßen Augen sahen.

Man sagt, die Augen ließen tief in Seelen blicken.
Ich weiß nicht, will ich eure Seelen sehen?

Man sagt, ihr wärt wie Vögel unter Wasser,
jedoch verschwiegen und trotz der Schnäbel

nicht gefiederter, mehr umarmender Natur.
Und eure Liebe währte mindestens

Den einen Tauchgang lang, bis kleinste Bläschen
großen Walen dort entstiegen

wo eure Messer zwitscherten.

© Nora Gomringer
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Reus

dutch

In graadgetallen vermoedt de wereld,
waar jullie te lokaliseren zijn.

Er valt geen licht in
In jullie diepten.

Ik ken dichters, die het moment beschreven,
toen ze in jullie bordengrote ogen keken.

Men zegt, ogen laten diep in zielen kijken.
Ik weet niet, wil ik jullie zielen zien?

Men zegt, jullie zijn als vogels onder water,
maar zwijgzaam en ondanks de snavels

niet gevederde, meer omarmende wezens.
En jullie liefde duurde ten minste

Een duik lang, tot de kleinste belletjes
van grote walvissen opstijgen daar

waar jullie messen tjilpten.

Vertaling: Maud Vanhauwaert
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015