NINA MACHAIDZE
(ნინა მაჩაიძემ)
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: russian to: georgian
Original
Translation
УРОК РИСОВАНИЯ
russian | Wjatscheslaw Kuprijanow
Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
ხატვის გაკვეთილი
georgian
ბავშვს არ შეუძლია დახატოს
ზღვა
ბავშვს არ შეუძლია დახატოს
დედამიწა
მასთან ერთმანეთს არ თანხვდება მერიდიანები
მასთან გადაიკვეთება პარალელები
ის ათავისუფლებს
ცას
დედამიწის ბურთს
კოორდინატთა ბადიდან
ის ვერაფერს უხერხებს
მანძილებს
მას არ გამოსდის
საზღვრები
მას სჯერა რომ
მთები უნდა იყოს
იმედზე დაბალი
ზღვა არ უნდა იყოს
სევდაზე ღრმა
ბედნიერება
უნდა იყოს მიწაზე ახლოს
დედამიწა
არ უნდა იყოს
ბავშვის გულზე
დიდი
Translated by Nina Machaidze
УРОК ПЕНИЯ
russian | Wjatscheslaw Kuprijanow
Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
В клетках
поют крылатые
о свободе
полета
Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
სიმღერის გაკვეთილი
georgian
ადამიანმა
ფრთებზე
ადრე
გამოიგონა გალია
გალიაში
ფრთოსნები გალობენ
ფრენის
თავისუფლებაზე
გალიების წინ
უფრთოები გალობენ
გალიების
სამართლიანობაზე
Translated by Nina Machaidze
УРОК АНАТОМИИ
russian | Wjatscheslaw Kuprijanow
Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия
Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину
Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни
Какой уж тут
череп
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
ანატომიის გაკვეთილი
georgian
მაპატიეთ
მოსწავლეებო
მაგრამ ჩემი ჩონჩხისგან
არ გამოვა
კარგი საილუსტრაციო მასალა
ჯერ კიდევ სიცოცხლეში
მე ისე მიყვარდა სიცოცხლე და თავისუფლება
რომ დავამსხვრიე ჩემი მკერდის გალია
რათა გული გამეთავისუფლებინა
ხოლო ყოველი ნეკნისგან
ვცდილობდი
ქალის შექმნას
ჯერ კიდევ სიცოცხლეში
თავს ვიმტვრევდი
სიცოცხლის საკითხებზე
აბა ეს რა
თავის ქალაა
Translated by Nina Machaidze