Laura Tenschert 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: english to: german

Original

Translation

My Face Saw Her Magazine

english | Sam Riviere

across the moonscapes of skateparks you are 13 yrs old
& no longer allowed to play with boys / on platform 6
wearing your amazing cape you are not in fact you
but someone else / while I'm a guy who mishears lyrics
resulting in a more beautiful but private understanding
with your dark fringe white shirt & straw hat you are
the palest goth at the picnic / resolutely uncharmed
by my very charming friend you are the poster of disinterest
in bed & matching underwear you are disguising the tunnel
we dug in the american prison / not answering my texts
what you are is the briefcase glowing with golden contents
I realise I can only look in one eye at a time / it is pure
propaganda the pupil a blot of blackest inkjet ink
in your luxury woollen garment you are an advertisement
for luxury woollen garments / & then & then you wink

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

My Face Saw Her Magazine

german

über die mondlandschaften von skateparks hinweg bist du 13 j

& darfst nicht mehr mit jungs spielen / auf gleis 6

trägst du dein wunderbares cape und bist nicht eigentlich du

sondern jemand anderes / während ich ein typ bin der texte missversteht und sie deshalb umso schöner und persönlicher versteht

mit deinem dunklen pony weißem hemd und strohhut

bist du der blasseste goth beim picknick / entschieden unentzückt

von meinem doch so entzückenden freund bist du der inbegriff von 

                                                                                                             desinteresse

im bett & in zusammenpassender unterwäsche versteckst du den tunnel

den wir im amerikanischen gefängnis gegraben haben / antwortest nicht auf 

                                                                                                              meine sms

du bist die aktentasche deren inhalt golden leuchtet

mir wird klar ich kann nur mit jeweils einem auge hineinsehen / es ist reine

propaganda die pupille ein klecks schwärzester tintenstrahltinte

in deiner luxus strickmode machst du werbung

für luxus strickmode / & dann & dann blinzelst du

Aus dem Englischen übersetzt von Laura Tenschert

The Sweet New Style

english | Sam Riviere

she looks out of her
photos let's call her emma
with a mute appeal that might
mean something like "whenever
you want just say I'm ready to be taken
away from all this" she is so shy
her eyes follow your eyes
over the girlish slopes and crests
hidden by her baggy cardigan jennifer
I mean emma let me assure you
your shyness has never been
so completely justified

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

Der Süße Neue Stil

german

sie schaut heraus aus ihren
fotos nennen wir sie emma
mit einer stummen aufforderung die vielleicht
etwa so lautet “wann immer
du willst sags einfach ich bin bereit hier
rausgeholt zu werden” sie ist so scheu
ihre augen folgen deinen augen
über die mädchenhaften abhänge und gipfel
unter ihrer weiten strickjacke jennifer
ich mein emma ich versichere dir
deine scheu war nie
so vollkommen berechtigt

Aus dem Englischen übersetzt von Laura Tenschert

Personal Statement

english | Sam Riviere

hi i should like to have the answers
to shall we say certain questions
and to wake up certain of directions
and a levelness of breathing and
of not being in a neo-noir movie
instead the mildness of the evening
and the possibility of ice-cream
waiting ahead in girlfriend heaven
when i return with gifts one chocolate
one strawberry i'll think of a question
any question the way you might prop
a stick below a window letting in
night air then pick that stick up from
its slant using it to gesture wisely
while elaborating on whatever
making all the time shall we say finer
distinctions splitting pairs of pairs
together like couples who both see
suddenly that this won't be for ever
it takes till now for the window to fall
and there can be no bitterness
or anger so what i'm saying is thank
you thank you and see you later

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

Persönliche Stellungnahme

german

hi ich hätte gern antworten
auf sagen wir mal gewisse fragen
und würde gern aufwachen in der gewissheit wohin es geht
und dass meine atmung gleichmäßig ist und
ich mich nicht in einem neo-noir film befinde
sondern in der milde des abends
die möglichkeit einer eistüte
die auf mich wartet im freundin-paradies
wenn ich zurückkehre mit geschenken einmal schokolade
einmal erdbeer denke ich mir eine frage aus
irgendeine frage so wie du vielleicht einen stock
unters fenster klemmst die nachtluft
hereinzulassen dann den stock aus
seiner schräge nimmst um mit ihm klug zu gestikulieren
während du irgendetwas näher ausführst
und dabei die ganze zeit sagen wir mal genauere
unterschiede machst trennst paare gegenseitig
entzwei wie pärchen bei denen plötzlich beide sehen
dass dies nichts auf ewig ist
es hat bis jetzt gedauert bis das fenster zufällt
und verbitterung steht außer frage
oder wut deshalb sage ich danke -
schön danke und bis später

Aus dem Englischen übersetzt von Laura Tenschert

Dream Poem

english | Sam Riviere

I know what you're thinking
it's dull unless they're sex dreams
dreams about violent murders
mine are pretty banal
I dreamed I wrote a poem
beginning "Hi!" and ending "See You Later!"
the middle part was amazing
that's the part I don't remember
I was sitting on a platform high above the jungle
this all feels really familiar
probably from something I've seen on TV
I was dressed up as a witchdoctor
and used this stick of judgement
taking back the names of creatures
restoring them to myth I was doing wisely with it
in my dream the poem didn't have
this assonance that's creeping in
after I'd taken back everything
I kept hold of my stick using it
to designate the categories that really matter
while adding bones and wings to my hat
sitting up here out of danger
I hate this/I like that

© Sam Riviere 2012, used by permission of the author and the publisher
from: 81 Austerities
London: Faber & Faber, 2012
Audio production: Sam Riviere, 2014

Traumgedicht

german

Ich weiß was du denkst
es ist langweilig außer es sind sexträume
träume über brutale morde
meine sind ziemlich banal
Ich träumte ich schrieb ein gedicht
mit dem anfang “Hi” und dem schluss “Bis Später!”
der mittelteil war großartig
das ist der teil an den ich mich nicht erinnere
ich saß auf einem podest hoch über dem dschungel
alles kommt mir ganz vertraut vor
wohl weil ich sowas im fernsehen gesehn habe
ich war gekleidet wie ein medizinmann
und hatte eine art richterstab
nahm so die namen der geschöpfe zurück
stellte sie wieder im mythos her und handelte damit weise
in meinem traum hatte das gedicht nicht
diesen gleichklang der sich hier einschleicht
nachdem ich alles zurückgenommen hatte
hielt ich meinen stab nahm ihn
und ordnete die wirklich wichtigen kategorien zu
während ich mir knochen und flügel an den hut steckte
saß hier oben außer gefahr
Ich hasse dies/mir gefällt das

Aus dem Englischen übersetzt von Laura Tenschert