Micaela van Muylem 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: german to: spanish

Original

Translation

[Wenn Zucker in Kuben in Tuben]

german | Léonce W. Lupette

Wenn Zucker in Kuben in Tuben (in Tübchen
& Kübchen) entsorgt ist entschrankt weil ge-
mistet da taut oder traut sich die Sorge aus
dem oder in das Regal

Dieses Milbenarchiv dieses Etwas das
etwas wie Auslösung war nicht die Türen
sind übermüdet; sie sind oder vielmehr
das Messing des Schlosses:

Den Brettern Augenringe. Was nun
kann das arme Gezucker für die
müde Trägheit eines Was tun? eines
vorgewandten Zurückblicks

Der sich wirft und der in die
Umgebung sich schludert und Hände
zerrichtet diese bedingungsverachtenden
Hände

Die die Kübchen nie aufgewickelt
nie die Papierchen geöffnet in Alben
geklebt all die Autos und Schlösser und
Komponisten und Sportler und Obst

Auslösungslosigkeit lauter Stapel
entwickelter Körnchen und Lichts
die sich türmen und beugen die Bretter
und hören nie auf

Dringlich drängen sie alle papierenen
Bilder gehen nah gleichen GIFs geben
stapelweise Haunting und Häutung
in zappelnder Schleife

Ignoriert es mich an zuckt mich mit
seinen Schultern zu einem Standbild
zusammen

© Léonce W. Lupette
from: zuerst erschienen auf Hundertvierzehn.de, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016

[Una vez evacuada el azúcar]

spanish

Una vez evacuada el azúcar en cubos y en tubos (tubitos
& cubitos), desalacenada durante la lim-
pieza, se aloja o arroja el temor
proveniente del o en dirección al estante

Este archivo de ácaros este Algo que
fue algo así como desencadenante no las puertas
están exhaustas; son, o más bien
el latón de la cerradura:

De las tablas las ojeras. Qué culpa tiene
el pobre empalagamiento de la cansada
pesadez de un ¿qué hacer? de
una pretextada retrospectiva

Que se arroja y que en el
entorno mamarrachea y desmantela las manos
esas manos que desprecian
circunstancias

que nunca desenvolvieron los cubitos,
nunca abrieron los papelitos
para pegar en un álbum
todos esos coches y castillos y
compositores y deportistas y fruta

La imposibilidad de obturar cúmulos
de granos revelados y de luz
que se apilan desvencijando las repisas
y nunca para la

urgencia se apuran todas las imágenes
de papel te llegan asemejan GIFs entregan
pilas de visiones y espectros
en un bucle inquieto

Me ignora de frente me encoge con
sus hombros me convierte
en una imagen fija

Traducción: Micaela van Muylem

Zwangsmittel

german | Léonce W. Lupette

Nicht nur
der Paraguayjasmin zittert
eine olfaktorische Distanz
zwischen meinen Gang
und die Bodenständigkeit
dieses Mittwochs;

Nicht nur
die Verfügbarkeit ständige von
Piperin, Ortungssignalen und Flugblättern
macht jedes Impuls-Mba’e
gänzlich unzuverlässig;

Nicht nur
dieses stockende Nachzucken
Eintrudeln von Sehreizen
als Information
pulverisiert die Bewegung
wiegender Blätter
kurzer Videos
und berittener Polizey;

Wo aber die große Herde
wartet da bist Du auch
kleine Hekovia via Helios Rubine
Celis immer ein bisschen zu
Sonnenglanz zu
Sonnenknall zu
Splitter und Scherbe.

Glaubst Du wirklich
dass der Pfeffer
alles besser machen
wird?

Tucanasche soll man geben reiben
gegen das da dass da hülfe in
die Augen wider Trübung
und Brechreiz:

Egogo bogo kururú!,
Du kleine Kröte
aus dem
Flagmagmegtempela

tümpelst Du Dich meinem
Bezirk entgegen
bezirzt betimpelst maulst
was das Zeug hält
und im Zaum fällt einem
dazu mutig Streik ein,

Und wenn Ihr nicht auch noch
phonetisch eine Dysbalance
in diesen Luftraum aerosolt
in dem man Kröten
von Fröschen unterscheidet
nicht und Froschkrallen
Sehgift sind unter Zweigen, sind

Schließlich paraguayische Vulkane:
Phlegmatisches Magma
mdeine Vorbehalte, mdein
Wunsch nach Wandern,
mdein ausbleibendes
Ausbruchsverhalten.

© Léonce W. Lupette
from: zuerst erschienen in Signaturen Magazin, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Coerción

spanish

No sólo
el jazmín paraguayo tiembla
una distancia olfativa
entre mi andar
y lo arraigado
de este miércoles;

No sólo
la disponibilidad permanente de
piperina, señales de rastreo y folletos
tornan absolutamente desconfiable
a cualquier impulsivo mba’e;

No sólo
esta entrecortada contracción postrera
el apersonarse de estímulos visuales
a modo de información
pulverizando el movimiento
de las hojas que se mecen
de videos breves
y la policía montada;

Allí donde el enorme rebaño sin embargo
aguarda también estás vos
pequeña Hekovia via Helios Rubine
Celis siempre un poco de más
resplandor del sol de más
estallido del sol de más
astillas y esquirla.

¿Realmente creés
que un poco de pimienta
recompondrá todo?

Fricciones con ceniza de tucán
contra esto y contra aquello
la ceguera en los ojos
y las arcadas:

¡Egogo bogo kururú!,
vos, pequeño escuerzo
salido del
Flagmagmegtempela

te vas acercando rastrero
a mi distrito 
distraés encantás candongueás te quejás 
a más no poder
y se nos viene a la mente
envalentonados un paro,

Y si encima ustedes
no fonetizan un desequilibrio
en este espacio aéreo
en que distinguimos escuerzos
de ranas no
y las garras de batracios bajo las ramas son
veneno para la vista, son,

al final volcanes paraguayos:
magma flemática
mtus reservas, mtu
deseo migrante,
la ausencia de mtu
mactitud meruptiva.

Traducción: Micaela van Muylem

Jena VI

german | Léonce W. Lupette

Angewandt verbezeichn-etdas jedesmalige Einige trennt Festes
frei oder Freies fest-setzt aber weiß man nicht mehr von der der
ivaciones der Ur-Teilung innigst Vereinigtens Pfade entfernter
hin gleich Einschätzungslücken und Unbestimmtheitslücken und
Fortziehen des sinnlichen Gehalts draußen donnerts in Beraza-
tegui distich nichtich wirds wo paar Fichten ihr spekulativen
Blätter durchsausen Dezember verschiedener Härte flucht ver
dammte Scheiße ver-sprich dich mir nicht wo zurücksticht dort
darüber hinunter her Wechselbestimmung Thü oder Tü oder Vous
oder Vos wo votiert wurde wo eine Jähe distichmich jain Janus
und allemal jiny gebrochen sind aus dem Rahmen des brüchigen
Lands und des Gähnens deutungslos gleich fehlet die Nähe

© Léonce W. Lupette
from: zuerst erschienen in Ostragehege Nr. 80, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Jena VI

spanish

Aplicada de-termino-terminada cada vez la única libera lo fijo
o fija lo libre, pero se desconoce de las lassen lasen las sendas
sentencias de- rivaciones divisiones primigenias de lo íntimamente
integrado sendero lejano luego vacíos de cálculo y vacíos de
indeterminación y mudar el contenido sensible afuera truena en Beraza-
tegui dístico dí sí no yo te donde habrá un par de abetos sus hojas 
especulativas se deslizan en diagonal por un diciembre de diferente 
dureza madre espeto puta mierda no te me pro-metas donde retruca 
ahí encima debajo detrás de-terminación de cambio du ó tú vous 
ó vos vas was se votó repentino tino repentino sí-no Jano
y todos jiny quebrados salidos del marco de la tierra partida 
y del bostezo insignificable pronto careciere de cercanía

Traducción: Micaela van Muylem

Jena V

german | Léonce W. Lupette

Aus der aus dem Saale hinaustritt viel mehr als uralte Ver
Wirrung en-ajenamiento Brisüre in diesem zu vorgezeichne-
ten Zess-pro-porzess die Pression ausgekannten Gekrises wo Akzi-
wo Okzident aus dem Flussbett brettert und brüsk aber nehmet
was aber und giebt gleich den Hieb harter Fügung und Rückstau
am Zaun der die Route verändert von Halb oder Halab auf Straßen
oder Strafen die zu sehr entlegen sind wo in die Ferne sich er-
glänzen mattische Möglichkeitsräume für wen Löbdergraben
Lobe da feige schlimm und zutiefst und erschüttert bestürzt seien
Halte- und Anhaltspunkte vorhanden nicht zur Hand und kupfern
schleicht durchs Ufer wild und hohl Disteln Distichen hay dos
klar umgrenzt nach seiner Sprache eine dieser rohen Massen

© Léonce W. Lupette
from: zuerst erschienen in Ostragehege Nr. 80, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Jena V

spanish

Del de la de la sala Saale sale fluye mucho más que vetusto des-
concierto ent-fremdung brisüre en su ceso- pro-porceso tan pre-
determinado la presión de la consabida cabida del crisismo ahí acci-
ahí occidente aflora de las fauces del cauce y todo torpe del río pero
servíos pero dad asestad de una vez el golpe de la dura providencia
y el embalse junto al cerco que cambia la travesía desde lo alto o
Alepo en caminos o castigos demasiado remotos donde a lo lejos re-
lucen apagados campos de lo posible para quién la Löbdergraben
el LOBE cobarde terrible y profundamente y conmovidos des-
concertados sean andenes y asideros presentes e imposibles y cobriza
se cuela por la costa salvaje y sordo dos deux dísticos o helicoidales
claramente delimitados acorde a su lengua una de estas masas crudas

Traducción: Micaela van Muylem

Jena IV

german | Léonce W. Lupette

Ein ganzer Zuzu-sammen -ammenhang ist aus der Ferne
herausgefallen-fa-fehlt dadurch nurmehr noch mehr her
ausgebrochen sto-tochern-stockt der sich zurückzog der
Kapselung ab aber vorzog den Wegzug zunächst fuchsfern
dann führtes ihn andrig turmwärts in Zimmer mit Scheiben
die brechen den Blick in den Neck-tar hinein dieser Schwalbe
zurück einen wichtigen Jänner aber zurück hierhin nun dieses
Dürfte das Dénuement nach dem Rückgratbruch dieses sich
in einer Anbahnung hoffenden Balds von den Nachbarn her
pure césure prachatig la pause Répulsion und der Blick
in den Trichter der Zeit wozu Zeit einzig schaamroth schaut auf
die Deutschen-ver bildeter Stoff wo unstill der Stunk sich perlt

© Léonce W. Lupette
from: zuerst erschienen in Ostragehege Nr. 80, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Jena IV

spanish

Toda una co-constelación se desplomó de desde la distanci-
a, sí así a-siente siente ahora aún más la falta ati- tiza
atraganta calla se recluye en el claustro escogió excluirse
empero primero remoto luego el impulso a otro derrotero
rumbea a la torre en cuarto con cristales que resquebrajan
la vista al Nec-ktar de esta golondrina de regreso un enero
esencial pero de regreso aquí ahora este podría el dénuement
tras el quiebre de la columna vertebral este anhelado pronto
de una anunciación por parte de los vecinos pure césure
prachatig Pause une pause répulsion y la mirada en la trampa
del tiempo para qué tiempo mero rubor observen los alemanes
materia de-formada en que incalma se condensa la camorra

Traducción: Micaela van Muylem

kummerang

german | Dagmara Kraus

 


krummer als ein pisang,
                                                    pest du den hang lang,
                                                                                                                       gehst weg
                                                                               und kehrst wieder,
                                flugs klanglos
              wi’im krebsgang, 
                                                                  so lang wie mein fuß lang ist, 
                                        kommst du
immer wieder,
                                                                       doch lässt dich kaum
                           einfangen
                                                            und kreist und kreist so lang, 
             bis du
                                                                                  alleingangs,
von mittenmang baumgangs,
                                                                merlenfang, pfaufang,
                                                                                             von deinem luftgang, 
                                                                                                                                      grenz
-gang und talhang 
                                                                              zu mir 
                                                   zurückkommst. 
                                                                                                          dein drall 
             zurück –     
                                                                                             drang nach
dem anfang :
                          zwar zwang nur,
                                                                wenns ziel verfehlt; 
                                                                                                                   kommst immer
zurück.
                                                                                     und wäre es pjöngjang,
                                                                                                   kämst du 
                                                                      zurück,
                                                                                     kämst du mit yinyang, 
                                                                      dugong und oolongduft,
                                                                            umgeben von linsangs,
                                                                                          in seetang getauft.
                                                                      wärs kanaan,
                                                                                          kämst du 
                                                                      zurück,
                                                                                    kämst diaphan
                                                                      als der rührmichnichtan, 
                                                                           eskortiert von zehn
                                                                                                 xystusvandalen 
                                                                      mit khanskurtisanen,
                                                                                    von schneckenmilanen 
                                                                      aus grüncellophan. 
                                                                                   vielleicht kämst dann 
                                                                                                            toboggans
                                                                      zu meinem wigwam, 
                                                                                                 mit pavianelan
                                                                      und als trickschuft,
                                                                                    als mezzohetman
                                                                             mit tukanuntertanen
                                                                      – die merluschkamähne 
                                                                                    stünde dir gut.
                                                                                                               kämst 
                                                                      zurück wie ein mustang,
                                                                                                       kämst 
                                                                      trabgangs, ganz frank
                                                                                                  ohne gruß,
                                                                      zwang, zug- oder zungzwang,
                                                                                   doch mit recht artigem
                                                                      jubelgesang – kein kappzaum
                                                                      zurück, kummerang, 
                                                                                                   von gimpelfang
                                                                      und von kulmen 
                                                         zurück.


                                  alle kummerangsnücken
                                               (kummerangsnucken),
                                  kummerangsgucker, dumpf,
                                  die cancanierenden kummerangstücken;
                                                all das kummerkrummbücken –
                                  kummerangs rückenkrümmung nämlich
                                  ist krümmer,
                                                als mein nasenhang krumm ist.
                                                                                                        so kämst du 
                                                                           mit stets krümmerem rücken
                                                                           zurück, kummerang, zu mir, 
                                                                                                     krümmer, verkümmert
                                                                           und immer viel schlimmer 
                                                                                                als noch beim letzten mal,
                                                                           da du mich sahst.

                                              – doch wer warf dich,
                                                                           kummerang,
                                                                                         ganz sicher mein arm nicht, 
                                                                                bestimmt diese hand nicht,
                                                          sie vermochte es nicht,
                                                                           dich so zu werfen, dass du 
                                  zurückkommst.

                                                                           darf ich mal ?
                                                                           würf ich nämlich,
                                                                                        kämst du nie mehr 
                                                              zurück,
                                                                           schössest zielhaft
                                                                                                      aufs ziel zu, 
                                                ins schluckloch des schummers,
                                                                           und verschwändest für immer darin :

                                  kein schluckloch des kummers bliebe hier mehr zurück.

                                                              aber du pest
                                  und zimperst nicht;
                                                              aber du säst
                                  und pimperst nicht;
                                                              aber du äst
                                  und klimperst nicht;
                                                              aber du mähst
                                  und wimperst nicht
                                                              einmal.

                                               aber du schläfst nicht.

                                  der schlummerang kann dem kummerang nichts anhaben.

       – wie bang ist mein fangdrang :

                                               fang ! fang ! fang ! fang ! fang ! fang !

                                                                       ihn, der kimmlang den himmel belangt,
                                                  mal seiger,
                                    im windfang
                      des kumulus kumulonimbus :
       du bist der versehgang,
                     das kummerkoma des flügelschimmels.

                                                                       so lang kreist er 
                                                         und kreist schon,
                                                  der kummerang, 
                          stunden-, tage-, nächtelang 
                                      kreist dieser kummerang
                                                  um den kopf
                                                         und im kopf rum
                                                                         und kommt immer
       wieder zurück.

                                                         ging rum,
                                      um den kummer
                     beim morgenspaziergang
       abzufangen,
                     zu befragen,
                                  fing
                                      aber nichts
                                                     undsoweiter
                                      und rang mit dem kummer,
                                      rang mit dem kummer,
                                      dem grabskummerandrang,
                                                     kummerangsandrang,
                                                                                             bis sonnuntergang
       seit mondaufgang.

                                 der kummerangeffekt
                                      unterscheidet sich also
                                                    von jedem andern :

                                                    er färbt wellen
                                      in das kleidgrau
                                                    der klageweiber;
                                 er zerrt welt 
                                               durch den blaubau
                                 der sageleider;
                                                                           er wehrbellt
                                                                                         das chałchał
                                               der widdermeider;
                                                            er fährt held aus dem pfau. –
                                 pomuchel der kopf,
                                                            der glaubt, er mäandert :

                                                                                         denn er pest
                                                            und zimpert nicht.
                                                                                         denn er sät
                                                            und pimpert nicht.
                                                                                         denn er äst
                                                            und klimpert nicht.
                                                                                         denn er mäht
                                                            und wimpert nicht
                                 zweimal.

                    dies jedoch vor allem :

                                                            er schläft nicht.


                    (spinnerlied, auf eine melodie aus mary poppins)
 
                                        kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh, 
                            der kummerang hüpft nicht, hat kein blut, keinen schuh;
                    kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh,
                        der kummerang kennt nur den schnellwendeflug;
                                  kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh,
                         den kummerang nennt kein spezialwörterbuch;
                    kummkummerang, kummkummerang, bumsklenguruh,
                                                              der kummerang hockt am pistolenabzug.


                         TORNADA

                                  enlaidiert enziane;
                                                             fern spreizen
                                                                                   geköpfte
                                                             vulkanpelikane
                                  speiend die riesischen
                    feuersschnäbel.
                         du liegst neben mir, wach, kummerang
                                  – die summa vielleicht etwa wäre :
                                                             verrückt, wie gut wir doch
                         in löffelchenstellung ineinanderpassen,
                    ich und mein buhle, der kummersatan.


fakultative beschwörung


                                      komm, kummercombrus, komm, kummercombrus,
                                       kummkummer, komm. kummkummer, komm :
                                                          komm, kummercombrus.
                                                                    kummercumbrus
                                               kummcomboros. kummers oroboros 
                                (uroboros), kummriger boris, komm, kummerbolos.
                                kummers kümmerling, o komm, kummerkloß, -joch,
                                                                             -last,
                                                                             -see, 
                                                                             -los.

                        hab nur paar
kummerkrumen –
        o kummerkrume, komm;
                  hab einen kubbenkrümel,
                        ach kummerkubbe, komm;
                                      komm krümeln,
                                                    so himmele, komm.

                                                                                             und wenn ? 
                                                                               warum in dieses
                                                                 kummerkruch verkrümeln ?

                                      die kummerrunen. kummerline.
                                                                               daginias kummernun.
                        daginiakrümelkrumm.
                  mit kumpfets kummerkamm (das nur für den frank), klamm,
                                                    kump kummermann und hier die galgenmiene,
                        klumpklar, kleinlamm.

                                                    die kumbermuhme.
                                                                               mein fieberkumbermuhmenbann.
                  ne muhmenkumpe flammt und fumpt den kummermann.

                                         da : dies ist seine bumsal.


kumbers cumbrus – cumbersamba – kumbercumbrus – kummerrumba
kummertango – ummen mamba – kummermambo – warum das ?
        kumbers cumbrus – cumbersamba – kumbercumbrus – kummerrumba 
        kummertango – ummen mamba – kummermambo – warum hast ?
                  kumbers cumbrus – cumbersamba – kumbercumbrus –     kummerrumba                                                                                                                                                          kummernumbfuß – kummersamba – dummer cumbrus – KUMMKARAMBA –    

                                                     auf kummerun. ins umbad – schnell, schnell,
                                       aber geht das ?

                        kummerskunde 
              kündet pfunde.

                                       doch hier vom kummergan.
                                       kurzfuß, armekurz, kratzfuß :
              da kommt der kummerang mit seinem kummersklan.
                                                (tak, tak : szklany.)
                                                (sind ja fahrende.)

                                                                                                postkarte

                                                                                  kumm’rang heut
                                                                                  in sankt kummer
                                                                                  und como
                                                                                                (pagane veranstaltung)

                        karawanen kommen herum.
              von makaras karakaras
          besetzt ganz karaman; 
      und kommt dagmara,
              kommt auch kumm’rang
klags auf den karagan.
                        (immer will sie
              dann zu ihm sagen :
                                          huste mal. 
                                                 yychu. yychu, yychu.)


                                                                    ich komm wohl nicht 
                                                        da kummerrum,
                                                ums kummergarn,
                                                        ums kummernun,
                                          und karakumschwarz,
                                                                    hummerhungrig,
                                               komm ich tumb,
                                                        komm lummerlungig,
                                          komme, komme,                                                         
                                                              komm ich, komm ich,
                        kumm’rang, komich komm ich

                                                                                                      um.   

© Dagmara Kraus
from: kummerang
Berlin: kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

bumerancolía

spanish

 
 

más torcida que una escarpia
                                                    te mandás por la montaña,
                                                                                                                       te vas
                                                                               y volvés,
                                en seguida y en silencio,
              como a paso de cangrejo,
                                                                  te largás y larga como largos tengo los pies,
                                        volvés,
una y otra vez,
                                                                       difícil que te dejes
                           atrapar.
                                                            y das largas y más largas
             las vueltas hasta que
                                                                                  solitaria,
promediando la senda sombría,
                                                                cacería, ornitología,
                                                                                             de tu aérea
    travesía,
paso de frontera y ladera,
                                                                              volvés
                                                   a mi.
                                                                                                          tu viva
             urgencia
                                                                                             de regreso
al comienzo:
                          si bien sólo imperativa
                                                                cuando errás en la puntería;
                                                                                           como un bumerang,
volvés.
                                                                                     y si fuera pionyang
                                                                                                   volverías,

                                                                                     vendrías con ying yan,
                                                                      un dugón y perfume de olong,
                                                                            rodeada de lisangs,
                                                                                          y ahogada en algas.
                                                                      si fuera canaán
                                                                                          volverías,

                                                                                    vendrías alabastrina
                                                                      como la balsamina
                                                                           escoltada por una decena
                                                                                                 de bárbaros
                                                                      con cortesanas,
                                                                                    por malvasías
                                                                      de verde celofán.
                                                                                   quizá entonces
                                                                                                     bajando por un tobogán
                                                                      caerías en mi wigwam,
                                                                                            con la energía de un gavilán
                                                                      y la alevosía de un traidor,
                                                                                    vestida de atamán
                                                                             con los siervos de un tucán,
                                                                      un gorro de astracán
                                                                                    te sentaría mejor.
                                                                                                               volverías
                                                                      como una yegua palomina
                                                                                                       volverías
                                                                      trotando, tan categórica
                                                                                                  antipática
                                                                      sin lástima, presión ni algarabía
                                                                                   pero con un cortés
                                                                      júbilo de alegría – sin brida
                                                                      bumerancolía,
                                                                                                   de la cacaería de bobos
                                                                      y de las cimas
                                                         volverías.
 

                                  todas las rémoras de la bumerancolía
                                               (demoras de bumerancolía)
                                  deshoras de bumeracolía, desoídas,
                                  las exhibicionistas aristas de la bumerancolía;
                                                ya que son,
                                  las curvaturas ajustadas de la bumerancolía,
                                  más torcidas
                                                que torcida es la línea recta de mi imperfecta nariz.
                                                                                                        así volverías
                                                                           con un lomo cada vez más combo
                                                                           bumerancolía, a mí,
                                                                                                     más roma, más corva
                                                                           y cada vez más torva
                                                                                                que la última vez
                                                                           que me viste.

                                              aunque… quién te arrojó,
                                                                           bumerancolía,
                                                                                         mi brazo, seguro que no
                                                                                esta mano, seguro que no,
                                                          no logró
                                                                           arrojarte de tal modo que
                                  volvieras.

                                                                           ¿puedo?
                                                                           pues si te lanzara yo,
                                                                                        nunca más
                                                              volverías,
                                                                           te dispararías con puntería
                                                                                                      al blanco,
                                                a la dolina del ocaso,
                                                                           y allí desaparecerías para siempre:

                                  aquí no quedaría ni una dolina de melancolía.

                                                              pero te precipitás
                                  sin remilgar;
                                                              pero sembrás
                                  sin desairar;
                                                              pero pacés
                                  sin cencerrear;
                                                              pero segás
                                  sin pestañear
                                                              ni una sola vez.

                                               pero no dormís.

                                  el bumersopor nunca sumergiría la bumerancolía.

       cuan impía mi necesidad de cacería:

                                               ¡dale! ¡dale! ¡dale! ¡dale! ¡dale!¡dale!

                                                                  a esa que a cada paso por el panto que 
                                              da un toque al cielo
                                    a veces a plomo
                             cual cancel
                    del cúmulo cumulonimbo:
       sos el viático,
                    el melancocoma del pegaso albino

                                                                       gira tanto
                                                         y hace tanto
                                                  la bumerancolía
                          hace horas, hace días, hace noches
                                      gira esta bumerancolía
                                                  alrededor de la cabeza
                                                         y en la cabeza
                                                                         regresa
       una y otra vez.

                                                         estuve deambulando
                                      para interceptarla
                     para interrogarla
       a la melancolía
                     en su ronda matutina,
                                  pero no
                                      capturé nada
                                                     yasísucesivamente
                                      y luché con la melancolía
                                      reñí con la melancolía
                                      la agónica aglomeración de melancolía
                                                                                             hasta la caída de sol,
       desde la salida de la luna.

                                 el efecto bumerancolía
                                      se diferencia así
                                                    de cualquier otro:

                                                    inunda con oleadas
                                      del grispena
                                                    las prendas de las plañideras;
                                 arrastra mundo
                                               tras las mentiras azules
                                 de los lamenteros;
                                                                           ladrasalvaguarda
                                                                                         el chałchał
                                               de los empeño-burgueses
                                                            se pavonea heroico
                                 cabeza de chorlito
                                                            el que cree que escarcea:

                                                                                         pues se precipita
                                                            sin remilgar.
                                                                                         pues siembra
                                                            sin desairar.
                                                                                         pues pace
                                                            sin cencerrear.
                                                                                         pues siega
                                                            sin pestañear
                                 ni dos veces.

                    pero sobre todo lo siguiente:

                                                            no duerme.

(…)

Traducción: Micaela van Muylem
aparecido en: El fin de la afirmación
Antología de la novísima poesía en lengua alemana
Timo Berger / Carla Imbrogno (compiladores)
2015, Buenos Aires, Ediciones VOX

nur mut, mond

german | Dagmara Kraus

         Ich verstehe nicht, wie man Gedichte
         über den Mond schreiben kann …
         
Zbigniew Herbert


                               fast fipsig : der mondspion, das zwergen
                mal der mitternacht; ein perlensprenkel,
sonnezwistig, listig, lausig angefacht

                               weltab; ein klicker, eisstein, flohnst du
                glarend übers große rad – fadenöse, lose,
waise, am gestärkten kragen kahler nacht

                               flugsand? blesse? hat nicht david dich da
                hochgeschafft, mit der schleuder, himmels
tresse, orion um den ruhm gebracht ?

                               hab den nachtflor ausgemessen, mir einen
                fummel draus gemacht; mit der brosche,
deinem halo, allen stoff des alls gerafft –

                               ach wie die gammaeulen neiden … und
                der verkrachte goliath, dem du trendelstern
die stirne kreidelst, hat jetzt doppelt keine macht
 

© kookbooks
from: kummerang
Berlin: kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

ánimo, luna

spanish

         No entiendo cómo alguien puede escribir
         poemas sobre la luna
         Zbigniew Herbert
 

                               casi canija, la espía lunar, micromácula
                de medianoche, una pintita en la perla,
rencorosa del sol, ladina, mal prendida

                               aislada, una bolita, piedrita de hielo, remoloneás
                fulgiendo sobre la gran rueda; boquete, loca,
expósita, en el cuello almidonado de la noche calva

                               ¿arena en vuelo? ¿lucero? ¿no fue david quien te
                mandó ahí arriba, con la honda, pasamenaría
celeste, quitándole a orión su fama?

                               tomé la medida del crespón de la noche
                y me cosí un vestidito; con ese broche,
tu halo, arregacé toda la tela del cielo…

                               ¡ay! cómo me envidian las plusias… y
                el goliath en ruina, al que vos, estrella lenteja,
adornás la frente con tiza, ahora perdió dos veces su fuerza

Traducción: Micaela van Muylem
aparecido en: El fin de la afirmación
Antología de la novísima poesía en lengua alemana
Timo Berguer / Carla Imbrogno (compiladores)
2015, Buenos Aires, Ediciones VOX