Boerje Bohlin 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: dutch to: swedish

Original

Translation

snelheid traagheid

dutch | Rozalie Hirs

‘s nachts ontstaan de autodeur dichtslaan overdag tevoorschijn
komen alsof het niets is de stad in rijden met grijze rusteloze

wolken van regen glimmende straten uitspreken dan thuiskomen
in een flits ongewone vormen blinkend in het alledaagse

een toestand van vervoeren daar liggen rotsen onzichtbaar
tijdens vloed voor de wereld boven water en de spiegel

geeft omstandigheden die verdwijnen het andere benoemen
of dezelfde namen vinden op steeds dezelfde andere wijze

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

snabbhet tröghet

swedish

på natten skapad stänga bildörren dyker upp på dan
som vore det intet åker in i stan med grå rastlösa

regnmoln blänkande gator uttala sen komma hem
som en blixt ovanliga former gnistrande i det alldagliga

ett tillstånd av transport där ligger klippor osynliga
vid högvatten för världen ovan vattenytan och spegeln

ger omständigheter som försvinner benämna det andra
eller hitta samma namn på hela tiden detsamma andra sättet

Översättning: Boerje Bohlin

dagelijks

dutch | Rozalie Hirs

ziet de gedachte zich kiemen op een andere verdieping tevoorschijn gekomen uit het trapgat als krast een klauw van een kat zich met de prooi in de vloer schaduwt zonlicht het blauw van de stoel met takken en bladeren vuurt de kachel aan in een adem sta ik vanmorgen op om te gaan fietsen na een douche van boterhammen bij het uitstappen verdringen reizigers zich laten de trein er niet door gaat de klok een stap vooruit in de maandelijkse overschrijving zit een heel huis de electriciteit verbindt kamers als water in een schok liggen groenten uit de supermarkt alsof ze nooit zijn gegroeid in de winkelwagen komen nader tot elkaar als voorproef op de maag aan een tafel voorkomt het vallen van bijvoorbeeld ellebogen en handen ontmoeten dingen mensen tafel van bomen uit elkaar gezaagd uitgelegd bed in elkaar geslapen dromen vliegen als een lieveheersbeestje of merrie door gesloten oogleden een auto met vleugels heeft water of een wortel nodig danwel hot dog vliegt toch niet op kerosine van een gedachte doe ik de deur dicht met een sleutel roos

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger.
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

dagligen

swedish

se tanken gry på ett annat våningsplan dyka upp ur trapphålet i golvet som klöst sig fram som en kattklo med byte kastar skugga över solljuset stolens blå sken med grenar och blad tänder kaminen med en suck stiger jag upp idag för att ta en cykeltur efter en dusch av smörgåsar när de kliver av träng tågresenärerna och vägrar släppa fram tåget klockan tar ett steg framåt i den månatliga gireringen finns ett helt hus elektriciteten binder samman rummen som vatten i en chock ligger grönsakerna från stormarknaden som om de aldrig växt i shoppingvagnen trängs de som en försmak för magen på bordet inträffar det att armbågar och händer möter saker och människor bord av träd som sågats itu och sammanfogats en säng av sömn drömmarna flyger som en nyckelpiga eller mardröm genom slutna ögonlock en bil med vingar behöver vatten eller rötter i varje fall flyger inte en varmkorv på fotogen med tanken stänger jag dörren med en nyckel av rosor

Översättning: Boerje Bohlin

stamboom

dutch | Rozalie Hirs

moeder femme fatale uit de modder getrokken vader onkruid groeit overal bracht de geest van moedermoeder verhalenvlinder goed voor levenslang moedervader in blauwe jaguar gesuikerde paaseitjes getoverd moederbroer vier jaar oud in pyjama met de pont over het IJ moedermoedermoeder jonggestorven moedermoedervader bariton aan vrouwen en drank teloorgegaan moedermoedervadermoeder wierp de delving de overtoom in een sok 100 gespaarde guldens droom aan het voeteneind moedervaderzus verstoten voor gek versleten huissloof geboren 19 oktober 1919 moedervaderzus vermeende moedermoeder vadermoeder gedachte verbinding tussen alles tractatus vadervader die voor sigaren en een borrel brievenschrijver van de buurt vadermoedermoeder ongehuwd zonder middelen vadermoedervader in vlees en bloed verstoten uit de naam van de steen het fortuin van zijn vadermoedervadervader eerste verffabrikant van nederland te haarlem verspeeld aan paarden verdronk zijn 19e verjaardag vadervadermoeder kreeg 15 kinderen waarvan de jongste vadervader levensboom komt daar nu leven van muziek of woorden dan? 

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

stamträd

swedish

moder femme fatal ur slammet uppdragen fader ogräs frodats överallt födde mormors ande historiefjärilar som livslångt dög åt morfar i blå jaguar sockerpåskägg framtrollat farbror fyra år gammal i pyjamas med färjan över floden IJ mormorsmor som dog ung mormorsfar baryton kvinnorna som hängivit sig åt dryckenskap mormorsfars mor samlade ihop utgrävningarna i stadsdelen overtoom i en strumpa 100 sparade gulden dröm vid fotändan morfars syster född 19 oktober 1919 hållen för att vara idiot till piga morfars syster oäkting mormors farmor tankeförbindelse mellan alla traktat farfar som för cigarrer eller snaps skrev brev åt grannskapet farmors mor ogift medellös farmors far i kött och blod utstött ur stenens namn hans farmorsfars fars förmögenhet han som var hollands förste färgfabrikant som spelat bort allt på hästkapplöpning i Haarlem drunknade på sin 19.e födelsedag farmors mor födde 15 barn den yngste farfar livsträdet lever vidare kanske musik eller ord?

Översättning: Boerje Bohlin

* [de dag rolt de straat op]

dutch | Rozalie Hirs

de dag rolt de straat op
vanuit een diepte waar ik niets van weet
rolt de dag de straat op die ik diepte noem
want zo heet de dag vandaag: een diepte is als jij
haar weet te vinden in het onderhavige
onderzoek ritselen wij maar wat met papieren

nemen het op voor elkaars vermogen
te zien in het donker of de oever slaapt
als de eb een eind weg vandaag
de weg bewondert steeds anders bevolkt
en we de horizon naar ons toe halen –
een rode draad met flonkeringen

verschoppelingen van de schaduw
tot het asfalt onze voeten verbrandt
het vuur opgooit uit ons zweet
het lijf bestuurt als ware het een vrucht
op het wegdek uitgespuugd en geen vogel
echt geen een vogel opvliegt

met het verwisselen van de gedachte
vraagt de mond om niets
bemint de mond bevindt de groet zich
in onuitgesproken millimeesterlijk
benaderde zichtbaarheid van dit en dat
van wat en hoe de dingen zijn

het bloed blijft maar vragen stijgt
in het blozen een langskomende trein
schuift zich tussen nieuwbouw en leegte in mist
ons berovend van zicht op een vlieger
met een staart vol gekleurd licht
van goud misschien – misschien ook niet

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

* [dagen rullar längs gatan]

swedish

dagen rullar längs gatan
ur ett okänt djup
rullar dagen längs gatan som jag kallar djupet
för så heter den dag som idag är: ett djup är som du
nämligen att återfinna i den aktuella
undersökningen prasslar vi med lite papper

uppfattar varandras förmåga
att se i mörkret om stranden sover
när ebben avslutar dagen
beundrande vägen befolkad annorlunda
och vi närmar oss horisonten
en röd tråd med gnistor

utstötta ur skuggan
till asfalten våra förbrända fötter
elden blossar upp ur vår svett
bålen styr som vore den en frukt
utkastad på vägbanan och ingen fågel
inte en enda fågel flaxar upp

vid utbyte av tankar
ställer munnen inga frågor
älskar munnen återfinns hälsningen
i outtalad millimästerlig
annalkande synlighet av ditt och datt
av vad och hur sakerna är

vi drar mot södern blodet stannar
men frågor väcks rodnande ett passerande tåg
rusar fram mellan nybyggen och tomhet i dimman
berövar oss synen av en drake
med en svans full av färgade ljus
kanske guld – kanske inte.

Översättning: Boerje Bohlin

* [vandaag probeer ik hartgrondig steeds opnieuw]

dutch | Rozalie Hirs

vandaag probeer ik hartgrondig steeds opnieuw
waar ik steeds zo hartgrondig stuitend goed
naar zoeken moet

een falen tegelijk onmetelijk licht
en handzaam klein genoeg
om mee te kunnen nemen –
altijd bij me te dragen

een falen bij de tijd
van nu en van mij – tegelijk
even alomvattend

onpersoonlijk

© Rozalie Hirs
from: Gestamelde werken
Amsterdam: Querido, 2012
ISBN: 978-90-214-4243-3
Audio production: Haus für Poesie, 2018

* [idag försöker jag intensivt om och om igen]

swedish

idag försöker jag intensivt om och om igen
där jag upprepat intensivt efter bästa förmåga
måste söka

ett misslyckande samtidigt oändligt lätt
och lätthanterligt tillräckligt litet
för att kunna tas med –
alltid att bära med mig

ett misslyckande i tiden
nu och i mig – samtidigt
lika allomfattande

opersonlig

Översättning: Boerje Bohlin

wetmatigheden

dutch | Rozalie Hirs

in de vrijgegeven storm vind ik mijn stoel in de hemel
klimt het vliegtuig langs wolken het licht tegemoet ontdekt

slaperig vanmorgen als vliegende visser op weg onzichtbare
sprong bliksemend door een ademende vlucht vogels

de bloeiende amandelboom bloedmooiste streek aan een meer
een heuvel nevelig dal door hogere heuvels versterkt aangroeiend

tot stad waar overstromende rivieren zonnewendes glanzen
van levenden en geliefden aan niemand toebehoren aan elkaar

raken vallend het laatste nieuws opvangen vandaag
bijvoorbeeld in een omgeving van enige mensen en dingen

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

mönster

swedish

i den frisläppta stormen hittar jag min stol i himlen
klättrar flygplanet längs molnen mot ljuset upptäcker

sömnig i morse som flygande fiskare på väg osynlig
hoppade blixtsnabbt genom en flämtande flock fåglar

det blommande mandelträdet bildsköna kustremsa
en kulle dimmig dalgång förstärkt av högre kullar växande

till stad där översvämmade floder speglar solstånden
av levande och förälskade som inte tillhör någon vidrör

varandra uppfatta dagens senaste nytt
till exempel omgiven av en handfull människor och saker

Översättning: Boerje Bohlin

in één adem

dutch | Rozalie Hirs

buigt wat ruimte mijn richting uit speelt de wind rond de wereld met de keerkring een licht op beschilderde muren veranderend geluid het vertrek met schaduwen boven tafel en uitzicht de sterren het strand verwacht brekend handelende golven een zon te kiezen waar luister ik naar uit aarde reisvaardig gemaakte steen geeft laag voor laagtijd blootgelegde fossielen en diepere graven zijn er wereldreizen voor nodig om onze kleinste deeltjes in beweging te zetten

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

i ett andetag

swedish

böjer sig rymden åt mitt håll leker vinden runt världen med vändkretsen ett ljus på målade väggar föränderliga ljud rummet med skuggor över bordet och utsikt stjärnorna förväntar stranden brytande agerande vågor en sol att välja där jag lyssnar på jorden resklar preparerad sten ger plats för ebb blottlagda fossiler och djupare gropar nödvändiga jorden runt resor för att sätta detaljerna i rörelse

Översättning: Boerje Bohlin

tuimelaar

dutch | Rozalie Hirs

gelukkige hoedanigheid van onder de zeespiegel verblijven
of boven de wolken een stoffige veer de vogel vinden alles

verandert in de schemering verdwijnen opmerkingen
van de regen zinderende zon het gewicht de dingen meer

of minder is dat wat we leven noemen kleine witte bloemen
die tussen stenen groeien er genoeg herinnering voor een stroom

van dingen is samengebald tot een moment met dit beeld
of gevoel het gras dat wuift het riet zingt en water ruist alleen

in de taal van vogels of walvissen en stroomt net zo lang
als de lucht om bomen zich verliest in tijd en levens

in herinneringen onuitgenodigde feiten in aanwezigheid
van walvissen en vogels door het water gladgemaakte kiezels

kleuren waar het naartoe gaat dat je leeft en weet je verstrijkt
als alle betekenis op den duur je bewustzijn een korte zomer

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9.
Audio production: Haus für Poesie, 2018

tumlare

swedish

lyckliga egenskap dold under havsytan
eller ovan molnen en dammig fjäder fågeln hittar allt

förvandlas i skymningen försvinner påpekanden
av regnet glänsande sol gör sakerna tyngre

eller mindre är det vad vi kallar livets små vita blommor
som växer mellan stenarna minnen av ett vattendrag

av saker sammanpressade till ett ögonblick med denna bild
eller känsla av gräset som vajar säven sjunger och vattnet porlar ensamt

på fåglarnas och valarnas språk och rinner precis så länge
som luften förvirrar sig bland träden i tid och liv

i minnen oinbjudna fakta i närvaro
av valar och fåglar av vatten polerade stenar

färger dit du är på väg i livet och vet att du går därhän
när all mening med tiden ditt medvetande en kort sommar

Översättning: Boerje Bohlin

een dag

dutch | Rozalie Hirs

vliegende ogen met verende vleugels lichten geworpen
op een landkaart getekend in handen vlammend
klaarwakker dat zei ik toch niet een ademloos lichtgewicht
honingmerk en stuifmeel van levende klaprozen blauwe
velden korenbloemen als ontpopte hoofden eenogige
wolkeloze lucht waar dromen vandaan tevoorschijn
komen als zijderupsjes zich in duizenden meters
spinnende talen op grijsgroene moerbeibladen bedekt
met haartjes onthullende draden een verliefde zon
tegemoet komen zomaar zonder opdracht of regen
strekkende voelsprieten even een aanraking
van uitslaande vleugels naar wat is (een dag)

waar komen vlinders vandaan die invasie van lentelijke
lichtgevoeligheid ondragelijk bijna witte vleugels
gespikkeld uit een droom ontwaakte nacht zo vroeg
een hand vol ochtenddauw gedronken van glanzende
grassprieten en enige uren die klonken als zware klokken
in een dorp tussen niet gespecificeerde bergen
waar mensen wonen ergens op aarde uit haar voegen
prei en uien oogsten appels in een gaard en bomen bloeien
druiven barsten voor rijping in roestvrijstalen tonnen
en straks een neus verleiden het verhemelte dan
over de tong gaan als voorproef op wie vannacht
in enige uren aanloop van opnieuw (een dag)

verschijnt in het raam een land van ijsvogels
dan kraken ijsbloemen op warme adem naar lippen
bewegen als herinneringen losgelaten haren langs wolken
niet door gespikkelde vlinders of de wind bezochte wegen
een huis de struik in een berm bevroren regenwater
verdwijnt aarde onder een witte in lichtstralen
verpakte glinsterende oppervlakte tekenen diezelfde
wolken van weer wat nevel voorbij de koude morgen
springen vlokjes het licht in een welving
van horizonnen laten vinger voor vinger schaduwen
glijden langs bomen wakker worden zich herhalen
woord voor woord een ademen (een dag)

© Rozalie Hirs
from: Gestamelde werken
Amsterdam: Querido, 2012
ISBN: ISBN 978-90-214-4243-3
Audio production: Haus für Poesie, 2018

en dag

swedish

flygande ögon med fladdrande vingar kastar ljus
på en karta ritad i flammande händer
klarvaken sa jag inte en andlös fjädervikt
honungsguide och pollen från levande vallmo blå
åkrar med blåklint som nyutslagna enögda huvuden
molnfri luft där drömmar dyker upp
som silkesmaskar i tusentals meter
spinnande språk på grågröna mullbärsfikonblad täckta
av hår avslöjandes trådar en förälskad sol
slumpvist möts utan uppdrag eller regn
famlande känselspröt en snabb beröring
av utslagna vingar mot det som är (en dag)

var kommer fjärilar ifrån som invaderar med vårlig
ljuskänslighet outhärdlig nästan vita vingar
spräcklig från en dröm tidigt vaken natt
en hand full av morgondagg berusad av glänsande
grässtrån och några timmar som löd som tunga klockor
i en by bland icke specificerade berg
där människor bor utkastad någonstans på jorden
skördande purjolök och lök äpplen i en trädgård och blommande träd
och druvor spricker för jäsning i rostfria ståltunnor
och snart retar en näsa gommen därefter
över tungan som en försmak på den som i natt
om några timmar ger försmak på ytterligare (en dag)

dyker upp i fönsterrutan ett land fullt av kungsfiskare
isblommor smälter av värmen från läpparna
svävar som minnen lössläppt hår längs moln
stigar ej beträdda av spräckliga fjärilar eller vind
ett hus ett buskage i en vägren fruset regnvatten
försvinner jorden under en i vit ljusstråle
förpackad glänsande yta ritar samma
moln från upprepad dimma på andra sidan den kyliga morgonen
hoppar flingor in i ljuset i ett valv
av horisonter låter finger efter finger glida
över skuggor längs med vaknande träd upprepar sig
ord för ord och andas (en dag)

Översättning: Boerje Bohlin

YARDBIRD

dutch | Roland Jooris

( I )

ik zou die avondlijke
merel in mijn tuin op
een tak in een gedicht
willen zetten, maar waarom
zou ik, hij zit per slot
van rekening daar waar
hij zitten moet: in een
gedicht daarbuiten.


(II)

dank u wel, gewoon
applaus is voldoende,
zo wimpelde yardbird
charlie laaiende ovaties
af

en ook die merel
in mijn tuin heeft
na een meeslepende solo
aan wat gemijmer
genoeg

bij het minste handgeklap
ritst hij het donker
in

from: Bloemlezing uit de poëzie van Roland Jooris
Gent: Poëziecentrum, 1997
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Yardbird

swedish

1
jag skulle vilja sätta
den kvällssjungande koltrasten
på en gren i en dikt
i min trädgård, men varför
skulle jag det, den sitter ju
när allt kommer omkring
där den hör hemma: i en
dikt någonstans därute.


2
tack så mycket, det räcker
med vanliga applåder,
så avfärdar yardbird
Charlie alla översvallande
ovationer

och även koltrasten
I min trädgård
nöjer sig
efter ett medryckande solo
med lite drömmeri

vid minsta handklappning
fladdrar den bort i
mörkret

Översättning Boerje Bohlin

From: Nutida nederländskspråkiga diktare
Stichting Ons Erfdeel, 1997.

Tien gedichten van de eenzaamheid X - Ik treur niet, geen tederheid trekt mij aan

dutch | Hugues C. Pernath

Ik treur niet, geen tederheid trekt mij aan
Geen lichaam kan ooit het mijne voelen
Geen ander oor mijn verwarring, mijn onrust
In de sprakeloze plaag van de taal.
Dagelijks en dodelijker verkrampt mijn wereld
In de vreselijke vertakkingen van de pijn.
Ik heb het laatste boek gedragen, van rechts naar links
En met al mijn tekortkomingen veroordeel ik
Wie verbrandt en wie poogt door de leugen.

Want anders niets dan de nederigheid
Dan het voltrekken van de twijfel,
Want anders niets heeft ons bepaald.
Ik laat het licht de duisternis herhalen,
Herrijzen uit de roemloze rust van de rots
En terwijl het schrale water uit de wonden sijpelt
Beluistert de nakende nacht mijn schroevend hart.

Geen entstof heeft mij veranderd
Geen vrijgevig verleden mij bedwelmd. Geen smeulen.
Zoveel werd gescheiden, zoveel kwam terecht.
Ik bemin, ik schrijf en onderga de vriendschap
Maar als een metselaar, vrij en ommuurd
Voltooi ik de tempel waarvan de laatste hoeksteen
Mijn einde zal betekenen. En met datzelfde woord
Al mijn liefde verwoordend, leef ik verder
In de gesel van die zonnetekens waartoe ik behoor.

from: Gedichten
Tielt/Amsterdam: Atlas, 2004
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Jag sörjer inte, ömhet tilltalar mig ej

swedish

Jag sörjer inte, ömhet tilltalar mig ej
Ingen kropp kan någonsin känna min
Inget annat öra min förvirring, min oro
I språkets stumma kval.
Dagligen förvrids min värld i dödskramp
I smärtans fasansfulla förgreningar.
Jag har burit den allra sista boken, från hoger till vänster
Och med alla mina brister är det jag som dömer
Vem som ska brinna och vem som försöker med lögner.

För inget annat än förnedring
Än tvivlans fullbordan,
Ty inget annat har begränsat oss.
Jag låter ljuset upprepa m¨rkret,
Återuppstå ur klippans skamliga vila
Och medan det torftiga vattnet sipprar ur såren
Lyssnar den nalkande natten till mitt förvridna hjärta.

Inget vaccin har förändrat mig
Ingen givmild forntid har bedövat mig. Inget som pyr.
Så mycket blev historia, så mycket återvände.
Jag älskar, jag skriver och upplever vänskap
Men som en murare, fri och kringgärdad
Vill jag fullborda tempelbygget där den sista hörnstenen
Skall innebära min död. Och med samma ord
Ge uttryck åt all min kärlek, jag lever vidare
Som gisslan i de soltecken som jag tillhör.

Translation: Boerje Bohlin
From: Nutida nederländskspråkiga diktare, Stichting Ons Erfdeel, 1997.