Victor Ivaniv  (Виктор Iванiв)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: german to: russian

Original

Translation

Wetterfelder / Verschwommene Ränder

german | Hendrik Jackson

I

Fahrten lauter Lichter, Eisentüren, über uns Cassiopeia unwillkürliche
Reflexe verwischten die Momentaufnahme (Schattenwände standen)
der Puls der Ampelschaltungen, einen Brief in der Seitentasche liefst du
verliefst dich im Dunst, plötzliche Panik trieb an: im Strom der Stadt

(strömender Regen) – Müdigkeiten überschwemmten, ein Detail verlagerte
seine Referenz. die ganze Weite ringsum riß auf, Folge ineinander
drängender Luftströme. im Cafe der Abglanz eines jubelnden Bildes
(lightning fields) – die diffuse Angst unter Überlebenden zu sein

II

an den Fassaden lief Regen ab. ein schwarzer Vorhang beiseite
geschoben, Rinnsale, unter metallenen Schildern spülte es
Bildfragmente weg, quillende Laute im Dickicht (Kulisse)
doch verwittert, ein Insekt fiel in die Straßenlaterne, es knackte

dann der ganze Straßenzug mit Himmel (die Stadt gab es nicht mehr)
befleckt. unentwegt unbewegtes Sichentfernen (von weit her) Grollen
Grauschleier, erkenntlich nur auf Photographien. dein Blick, sah ich
führte an mir vorbei. später nahmst du die Fährte auf


III

...leeres Brennen (i shaved the mountains) Eis am Fenster: Kristallisationen
Verläufe schwarze Schemen – und allein gelassen die Lichter, deren Ketten
sich durch die Häuserreihen zogen, die immergleichen gedämpften Laute
wo die Grenze zur Dunkelheit war – auf der Allee dann der Schmerz

schien stumpf. das bekamst du ab. es war ansteckend, ein Denken, schneller
als das Denken – uns aber überstieg es... (unstetes Gemurmel) schlohweißer
Horizont hinterm Schornstein (Schatten) - Krähen, und alles wie aussortiert
– lästiger Plunder. Barometer Niederschläge kein Anzeichen für Wunder

 

© Hendrik Jackson
from: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2005
Dem Tondokument liegt eine frühere Textfassung des Gedichtes zu Grunde

Размытые поля

russian

I.

фонарный свет, врата железные, над нами Кассиопею киркой дробя,
затертым отражением, мгновенным снимком (стен подставных теней)
пульсирующий светофор, бежишь с письмом в кармане кожаном в боку,
и потерялся ты в чаду угарном, внезапной паникой охвачен в потоках города

(потоками дождя), морей усталости купанья-сверх, одна смещенная деталь осталась от тебя, -
вся даль просторная разрезом вертикальным, закладка в следующий том,
взорвется воздуха столбом, в Кафе где отблеск-обелиск виденью радости единственному
(lightning fields) неясным страхом жизнь пережить как вопль-хрип толпы.


II.

умыл фасады дождь, сорвав бархана занавесь,
ручьями потекли дорожных знаков щелоки зрачков,
так хлипко хлюпая по ветхой чаще городской и утерев (кулисою)
лицо разбитого помоста громом – комарик треснул об фонарь,

когда площадку городскую по направленью в раструб улиц, замаранных землей, на небо уволок
(а города и не бывало), безостановочный недвижный в промежуток туман пеленчатый разлил, и только
лишь по фотокарточке опознаваемо,
так поглядевшее за мной из памяти, идущее по следу моему.


III.

… пустое брение горит (I shaved the mountains),
окошко, лед, кристаллики пульсируют,
и схемки темных градинок – все, что в оковах света, что тянулся
вплотную проходя по толчее домов,

и постоянно уходящий гул к границе темноты, аллеей боли, тупиком вины введенный в заблужденье,
заразной, зараженной мысли, быстрее мысли бредил, но это слишком как (мурлыканье бродяжки)
бледнее снега горизонт за дымоходною трубой (и тени) воронов, так выбросил
обрыдший мусор барахольщик, барометр скакал, ни снега, ни намека нет на чудо.

Перевел с немецкого Виктор Iванiв.