Mel Kenne 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: turkish to: english

Original

Translation

Anlatmanın Olanaksızlığına Anıt

turkish | Gökçenur Ç.

Cereyan yapsın diye karşılıklı açık bırakılmış iki pencere
terli göbeğimin üstünde Anarşinin Kısa Yazı
kırık bir erguvan dalı gibi yatıyorsun yanımda
öyle istanbul, öyle güzel, öyle kırık

Rüzgâr perdeyi havalandırırken
içeri dalan bir kuş
diğer pencereden çıkıp gidiyor

Akılda tutulmayacak kadar kısalığı arı güzelliğin
dilde uzayan, uzadıkça bozulan bir şey
ardında boşluk bırakan mutluluk
mûcizenin izleyiciye muhtaçlığı
ah! anlatmanın olanaksızlığı

tekrar yaşanmayacak bir ânâ
tek başına tanık olmanın ağırlığı

© Gökçenur Ç.
Audio production: Literature Across Frontiers

A Monument to the Impossibility of Utterance

english

two facing windows left open for circulation
on my sweaty belly The Short Summer of Anarchy
like a redbud’s crumpled branch you lie beside me
so beautiful, so broken, so like Istanbul

as the curtains lift on the wind
the bird that just flew in
sails out through the other window

what can’t be held in mind—a moment’s pure beauty
it lengthens in language, as it lengthens dims
happiness and the void it leaves behind
miracle’s need of a beholder
ah! impossible to express

the burden of being sole witness
to the moment that will never return

Translated by Mel Kenne, with Cemal Demircioğlu, at the 2008 Cunda Workshop for Translators of Turkish Literature