Albina Pozdnyakova  (Альбiна Позднякова)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: russian to: ukrainian

Original

Translation

[это было в это или в прошлое воскресенье...]

russian | Semyon Khanin

это было в это или в прошлое воскресенье

не хотелось долгого выяснения отношений
но ты настаивала
на остановке десятого трамвая
где стена ботанического сада

что ж, объяснимся

для начала всё-таки лучше тебе прилечь
чтобы легче было меня понять

и давай так: откровенность на откровенность
вот, смотри, я тоже в подвешенном состоянии
и с меня ещё станется
 
всё равно ведь уже не сообразить, кто кого вовлёк
а кто сам незаметно втянулся

опрометчиво было так довериться мне
хотя понятно, что я — могила
но представь, каково это в себе держать
даже в такой обтекаемой форме

ну да ладно об этом
у меня есть два лата — чего будем делать

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[це трапилося цієї чи минулої неділі...]

ukrainian

це трапилося цієї чи минулої неділі

не хотілося довгого з’ясування стосунків
та ти наполягала
на зупинці десятого трамвая
де стіна ботанічного саду

що ж, поговорімо
для початку все-таки краще тобі лягти
аби легше було мене сприймати

і давай так: відвертість на відвертість
ось, дивись, я теж у підвішеному стані
за мною діло не стане

все одно вже не розібрати, хто кого втягнув
а хто сам непомітно втягнувся

необачно було так довіритися мені
хоча ясно, що я — могила
але уяви-но, як це в собі тримати
навіть в такій обтічній формі

але досить про це
в мене є два лати — що будем робити

Переклала Альбiна Позднякова
Сємьон Ханін. Вплав. Львiв: artarea, 2015.

[не мог её узнать...]

russian | Semyon Khanin

не мог её узнать
и чтобы посмотреть
она ли это на самом деле
я подошёл поближе

другая сумочка, причёска
глаза другого цвета
а всё же это была она

и я смешался
не знал совсем что делать

но пересилив робость
приблизился ещё
взял за руку, погладил

баллончик со слезоточивым газом
достав, она мне пшикнула в лицо

весь в газированных болезненных слезах
ослепший, всхлипывая, извиваясь
я неожиданно вошёл в неё

и вышел с другой стороны

обернулся —
нет, всё-таки это была не она 

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[не міг її впізнати...]

ukrainian

не міг її впізнати
і щоби подивитись
чи це вона насправді
я підійшов поближче

інша торбинка, зачіска
очі іншого кольору
та все ж це була вона

я стояв у замішанні
не знав зовсім що робити

пересиливши соромливість
наблизився ще
взяв за руку, погладив

балончика зі сльозогінним газом
діставши, мені пшикнула в лице

весь у шипучих болючих сльозах
осліплий, схлипуючи, звиваючись
я ненароком увійшов у неї

і вийшов з іншого боку

обернувся —
ні, це таки була не вона

Переклала Альбiна Позднякова
Сємьон Ханін. Вплав. Львiв: artarea, 2015.

[кому сдать квартиру, чтобы человек...]

russian | Semyon Khanin

кому сдать квартиру, чтобы человек
надёжный был и не загадил всё
и чтобы ещё платил исправно
при том, что, да, краны слегка текут
и плитки постоянно падают прямо в ванну
квартирка вообще небольшая, хотя
и в центре, и много ненужной мебели, и тараканы
а главное, когда сдашь, где самому жить-то?

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[кому здати квартиру, щоб людина...]

ukrainian

кому здати квартиру, щоб людина
надійна була й не запаскудила все
і щоби ще платила справно
попри те, що, так, крани трохи течуть
і кахлі постійно падають прямо в ванну
квартирка взагалі невеличка, хоча
і в центрі, і купа непотрібних меблів, і таргани
а головне, коли здаси, самому де жити?

Переклала Альбiна Позднякова
Сємьон Ханін. Вплав. Львiв: artarea, 2015.

[когда в скафандре из очень чувствительной кожи...]

russian | Semyon Khanin

когда в скафандре из очень чувствительной кожи
в состоянии полной невесомости
неподвижно лежишь на диване
и внутри всё запотевает от твоего дыхания
закрываешь глаза и слышишь как поют
за рекой, за оврагом, за лесом
будто поржавевшие диванные пружины
и ждёшь только одного: чтобы вместе
с короткой глубокой затяжкой в лёгкие
вошла почти забытая сила тяжести

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[коли в скафандрі із дуже чутливої шкіри...]

ukrainian

коли в скафандрі із дуже чутливої шкіри
у стані повної невагомості
нерухомо лежиш на дивані
і всередині все запотіває від твого дихання
заплющуєш очі й чуєш як співають
за рікою, за байраком, за лісом
ніби поіржавілі диванні пружини
і ждеш лише одного: щоби разом
з короткою глибокою затяжкою у легені
увійшла вже майже забута сила тяжіння

Переклад: Альбина Позднякова
Сємьон Ханін. Вплав. Львiв: artarea, 2015.