Mihhail Jasnov  (Михаил Яснов)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: estonian to: russian

Original

Translation

Vat!

estonian | Leelo Tungal

Vahel tulevad muremõtted
ja võtavad kinni sind – kraps!
Ei aita ka see, kui sa mõtled,
et pead olema tubli laps.

Keegi paha ju olla ei taha –
pahad mõtted, näe, kipuvad pähe.
Miks emal on vähe raha?
Miks isal on aega nii vähe?

Miks vanaema on vana?
Ja miks ta meil külas käib harva?
Miks emale pidada kana
või lehma on vastukarva?

Miks õde või venda ei tooda?
Miks lastel lapsi ei sünni?
Miks kraanivett kõrrest ei jooda?
Miks kratsida pead pole sünnis?

Ema ütleb: „Sul nukk on, ja pall ju –
nukrat nägugi teha on patt!“
Lastel muret on niisama palju
nagu suurtel. Või rohkemgi.
Vat!

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Бывает…

russian

Иногда приходят грустные мысли,
Никуда от них не скрыться, не деться.
Так и лезут – прямо сердце изгрызли!..
А ещё твердят: счастливое детство!

Хоть играй, хоть хохочи до упаду –
Всё равно они приходят упрямо:
Почему так мало вижу я папу?
Почему так часто хмурится мама?

Почему болеет бабушка много?
Почему её приезды так редки?
Почему у нас ни пса у порога,
Ни кота, ни попугайчика в клетке?

Почему мне не рожают братишку?
То-то было бы вдвоём преотлично!
Почему суют термометр под мышку,
А засунут палец в нос – неприлично?

Мама купит мне на праздник игрушку
И про горести мои забывает.
А бывает в детстве горько и грустно, -
Может, чаще, чем у взрослых, бывает…

Перевёл Михаил Яснов

Telelaps

estonian | Leelo Tungal

Mis mul muud kui telekas:
telekoer ja telekass,
telenaer ja telenutt,
televanaema jutt...

Kooruks linnupoeg toks-toks
äkki välja telekast,
sirguks puidust väike oks...
Aga tuim on tele-kast...

Läksin õue. Imelik –
seisin nagu pimesikk!
Võõrad lõhnad, toored värvid...
Hirmus pingul olid närvid.
Äkki ilmus ei-tea-kust
keegi haukuv, keegi must –
telekoera moodi just.
Tükkis ta mind tülitama!
Peaks ta välja lülitama –
kus on pistik, juhe nupp?
Aih! See oli sabajupp...

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Телеребёнок

russian

Теледень,
Теледень,
Телевизор целый день!
Телезвуки, телекраски,
Телебабушкины сказки,
Столько разных передач –
Телесмех и телеплач,
Телепесни,
Телебасни
По сигналу с телебашни!

Телепеночка поёт
На лесной поляне.
Телеветочка цветёт
На цветном экране.
Теледевочка еду
Носит Телемурке…

А когда во двор иду –
Как играю в жмурки:
Что за странные кругом
Запахи и звуки?
Это кто ко мне – бегом?
И с разбегу – в руки?
Телелапы…
Теленос…
Настоящий телепёс!

Вдруг меня он цапнет?
Чур,
Не кусаться, пёсик!
Выключаю!
Где тут шнур?..
Да ведь ето хвостик!

Перевёл Михаил Яснов

Kõige lühem raamat

estonian | Leelo Tungal

Koerliblikas on kõige lühem raamat –
kaks lehte, millest lapsed aru saavad
(ja mõned suuredki, kui neil on huvi)
“Hurraa, on suvi! Kirju südasuvi!”

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Самая короткая книга

russian

Бабочка! Ты книжка –
короче нет на свете!
Два листика, понятные
любим на свете детям
и взрослым
(если только им интересно это),
а там – всего три слова:
„Ура, настало лето!“

Перевёл Михаил Яснов

Krokodill

estonian | Leelo Tungal

Mina kardan: seal veevärgitorus
on vist kinni üks krokodill,
silmad märjad ja saba sorus –
eks see “Vhüü!” on ta nutupill!

Hüüan: “Kroku!”, kuid tema ei vasta,
või kui vastab, siis vaid vhüü-ää...
Looma veevärgist välja ei lasta,
sellepärast ta vakka ei jää.

Algul öösiti ärkasin üles,
siis kui kraan pistis karjuma –
olin vudinal ema süles.
Aga nüüd hakkan harjuma.

Terves maailmas mul ju ei ole
ühtki tuttavat looma, ja
koeravõtmisest välja ei tule...
Las ta elab, see roomaja!

© Leelo Tungal
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Водопроводный крокодил

russian

Я знаю: там, в водопроводе,
Живёт несчастный крокодил,
Ночами плачет по свободе
И шевелит хвостом без сил.

Как только кран водопроводный
Откроет кто-нибудь опять,
Он, бедный, мокрый и холодный,
Начнёт в трубе своей рыдать.

Сначала я его боялся,
И к маме в ужасе бросался,
И поднимал ночами крик…
Но потихонечку привык.

Мне не встречался
                     птенчик слабый,
Котёнка я не находил –
Пускай живёт со мной хотя бы
Водопроводный крокодил!

Перевёл Михаил Яснов