Mathias Traxler 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: lithuanian, english to: german

Original

Translation

rudens manevrai

lithuanian | Gytis Norvilas

                  žygiuoja kryžiai laukais
su kuprinėm, išsišiepę, kiaurais batais
kuprinėse katiliukai, kruopos, degtukai
pritrintos kojos, spigina nubrozdintų ke˜lių saulėlydžiai
degalinėse apsiprausia, išsivalo dantis

                  žygiuoja kryžiai laukais
kiauros jų galvos, visi jie draugai kiaurume
svirskiai, riaubos, beržiniai, pušiniai
iš ąžuolo, eglės, iš klevo, iš kedro - - -
kiaurymėse laisvė – tai žino tamsa

                  žygiuoja kryžiai laukais
jiems virš galvų atsitraukiančių paukščių rožančiai
debesų antkapių plokštės - - -
užversti jų apkasai ir žeminės

                  žygiuoja kryžiai laukais
kryžiuojas keliai ir špagos, jų špygos kišenėse
kūrena laužus, verda viralą, šildo pupeles skardinėse
ugnį kursto savim, nuo viens kito kūno rėžia po pliauską
geras degimas, lėtas ėjimas - - -

                  žygiuoja kryžiai laukais
garsiai gadina orą, žvėrys jų vengia
žmonės puola į kojas, remia prie sienų
išverčia kišenes, iškrato, būna – perrėžia gerklę
liepia šokinėt, įrodyt kilmę, išstato kryžkelėj pajuokai - - -

                  žygiuoja kryžiai laukais
niekur žiūri jų kelias, niekur yra galinis taškas, kurs šviečia
(pasaulis – išdurtom akim, o aklam nepašviesi)
niekur yra jų gimtinės, į kurias grįžta ne žiemot –
išsiraut
                išsiraut
                                 išsiraut iš degančios žemės

© Gytis Norvilas
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Herbstmanöver

german

                  es marschieren die Wegekreuze
mit Tornistern, grinsend in löchrigen Schuhen
im Gepäck kleine Kessel, Griess, Zünder
wunde Füsse, Knie wie Sonnenuntergänge von Schorf
spülen an Tankstellen sich ab, bürsten die Zähne

                  es marschieren die Wegekreuze
ihre Häupter voll Löcher, sind alle Kameraden im Dumpfen
aus der Herstellung Svirskis’, Riauba’s, aus Birke, Kiefer,
Eiche, Tanne, Ahorn, Zeder - - -
im Hohlsein liegt Freiheit – im Dunkel vertraut

                  es marschieren die Wegekreuze
über ihren Häuptern aus wegfliegenden Vögeln Rosenkränze
die Wolken Grabplatten - - -
ihre Bunker verschüttet und Schützengräben

                  es marschieren die Wegekreuze
Weg und Degen gegabelt, zeigen sie in der Hose ihre Stinkefinger
machen Lagerfeuer, kochen Eintopf, wärmen Dosenbohnen
schüren das Feuer mit sich selber, reiben einander vom Körper Scheit
                                                                                                                     um Scheit
gutes Verbrennen, langsam der Gang - - -

                  es marschieren die Wegekreuze
sie furzen laut, die Tiere weichen ihnen aus
Menschen fallen auf die Knie, lehnen sie an Mauern
leeren ihre Beutel, schütteln sie ganz aus, – manchmal Kehle durch
lassen sie wieder laufen, tun ihre Abkunft kund, zum Spott erstellt
                                                                                                             auf Fluren - - -

                  es marschieren die Wegekreuze
ihr Weg schaut nach nirgendwo, da ist kein Endpunkt, der leuchtet
(die Welt – mit ausgestochenen Augen, und einem Blinden kann man
                                                                                                            nicht leuchten)
nirgends haben sie Heimat, wo sie zum Überwintern zurückkehren –
zum sich entwurzeln
                  zum sich entwurzeln
                                      sich aus der brennenden Erde ganz herauszureissen

Übertragung ins Deutsche von Mathias Traxler
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)

futbolo čempionatas

lithuanian | Gytis Norvilas

                                                        Donatui P.
                               
                                       ... nauji pasauliai gimsta iš įtampų

- - - ėjau pasivaikščioti laukais
geležiniai aukštos įtampos stulpai
žirgliodami į vakarus
mosikavo elektriniais botagais
šiaudų rulonais žaidė futbolą
kai tuo metu miestuose
žmonės dirbo vaikus ir leido pinigus

buvau patekęs į haliucinacinę nuošalę

© Gytis Norvilas
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Fussballmeisterschaft

german

                                              für Donatas P.
                             
                                 ... neue Welten werden aus Spannungen geboren

- - - ich ging schlendern in den Feldern
eisern blanke Hochspannungsmasten
stelzten Richtung Westen
und wirbelten mit elektrischen Ruten
spielten mit Strohbündeln Fussball
als parallel in den Städten
die Menschen sich vermehrten und Geld ausgaben

war ich da gekommen ins halluzinatorische Abseits

Übertragung ins Deutsche von Mathias Traxler
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)

desantas

lithuanian | Gytis Norvilas

                          tą vakarą tyla galėjai pjaustyti akmenis...
                         
                          skerdžiančioj tyloj
autostrada iš vakarų nuo jūros
(man regis, buvo tai ties Babtais)
artėjo iš vandens išlipęs
didelis žvynuotas dievas
po pažastimis paspaudęs inkilus po tris - - -

                           skerdžiančioj tyloj
tas šviesulys už nugaros – ateities ekranas
o jame – pasruvus gyvulio akis
Veneros tai tranzitas, – kažkas šnibždėjo - - -
o išties – tai mirusiųjų
kurie su rogėm traukė
į naujus medžioklės plotus ar parduoti kailių

                           skerdžiančioj tyloj
– užnugary didelio žvynuoto dievo
kurs po pažastimis paspaudęs inkilus po tris - - -
vandens kilimo greitį šie matuoja, – kažkas šnibždėjo
o išties – tik paukštiškom tuščiom kiaurymėm
į pasaulį
               žiūri
žiūri - - -

© Gytis Norvilas
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Anlandung

german

                   an jenem Abend konnte man mit Stille Steine zerschneiden...
                       
                   schneidgespannte Stille
auf der Autobahn aus Westen vom Meer
(ich glaube, es war bei Babtai)
nahte aus dem Wasser heraus
ein grosser, schuppiger Gott
unter je einen Arm geklemmt drei Vogelhäuschen - - -

                    schneidgespannte Stille
dieser Lichtfleck hinter dem Rücken – die Zukunftsleinwand
und dadrauf – blutgeschwollenes Tierauge
ist der Venustransit, – das flüsterte jemand - - -
und wirklich – Durchgang der Verstorbenen
mit ihren Schlitten zogen sie zu
neuen Jagdgebieten oder Tierfelle feilzubieten

                   schneidgespannte Stille
– im Rücken des grossen schuppigen Gottes
der unter seinen Armen je drei Vogelhäuschen festdrückt - - -
sie messen die Geschwindigkeit des steigenden Wassers – das flüsterte jemand und wirklich – bloss mit vogelköpfig leerer Höhlung
blicken sie
                   zur Welt
zur Welt - - -

Übertragung ins Deutsche von Mathias Traxler
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)

dugnas

lithuanian | Gytis Norvilas

visad nardžiau palei dugną
(nuo pat vaikystės)
atviromis akimis
plevendavo vandenžolių liepsnos
lieždavo laiko pjudomą mano kūną
vėžiai laukdavo kasdienės vakarinės maitos
tebelaukia - - -

raudonom akim žiūrėjau į pasaulį
kruvinas atrodė jo veidas

o dabar vaikštau dugnu
tos pačios, tik išdžiūvusios upės
kuri plukdė skenduolius, karštį, švelnumą:

antai: padanga, pagaikštis, akmuo
žmogaus kaulas
nespėtas perkelti į kitą krantą
(bandė grįžti namo, bėgti, ar šoko iš valties?)
peilis, tuščias butelis
(ar čia tik ne grumtynių žymės?)
valties griaučiai
(ant borto – savininko žyma – lyg ir buvus Charono)
pustomas smėlis
suskirdusi žemės oda - - -

toks tas XXI a. peizažas - - -

prisėdu
delne ratu suku tris akmenis
nesijaučiu esąs pasiklydęs
mano
                  tas
                                kaulas

© Gytis Norvilas
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Grund

german

stets entlanggetaucht am Grund
(von Kindheit an)
bei offenen Augen
flatterte es Wassergräserflammen
schleckte meinen von der Zeit zernagten Körper
Krebse lauerten täglich aufs abendliche Aas
harren noch immer - - -

mit geröteten Augen erschaute ich die Welt
deren Gesicht mir blutig vorkam

und heute gehe ich auf dem Grund
desselben, nun ausgetrockneten Flusses,
der Ertrunkene, Hitze, Zartheit forttrug:

schau mal: Reifen, Schürstock, Stein
menschliches Gebein
das nicht rechtzeitig ans andere Ufer gesetzt wurde
(hat es versucht heimzukommen, zu fliehen oder sprang aus dem Boot?)
ein Messer, leere Flaschen
(Sind das nicht Spuren von Kämpfen?)
Bootsgerippe
(am Kiel – Zeichen des Besitz – scheint so, es war Charon seins)
wehender Sand
vertrocknete Erdenhaut - - -

so ist die Landschaft im 21. Jahrhundert - - -

ich setze mich
in der Hand drehend drei Steine
fühle mich nicht, als ob ich verirrt bin
meiner
                 selbiger
                                     Knochen

Übertragung ins Deutsche von Mathias Traxler
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)

“Thoughts spoken out loud....”

english | Martin Harrison

Thoughts spoken out loud
breath impelled below in the tidal estuary, in the river 

in crevice and crevasse both in delight and light
by love and longing      desire’s invisible fibre     

incomprehensible longing searching for words,
words turning out later to be the simplest thoughts: 

there on the table, a bunch of yellow and gold bottlebrushes  
leaning away from each other akimbo in a grey Japanese vase 

yet so connected in curve, wedge, spray arching
spinning in the suddenly dipping time-fold --    

There, as you look, time’s felt as real and physical
overwhelming at the point it disappears

turning, as it does, into one of the many times
fused in the regard of things 

not unlike the point of breakthrough in
the struggle to be loved and to love 

in which completeness and transparence      (lucid, woven strands)
blend and flow in words and acts

© Martin Harrison
Audio production: The Red Room Company, 2014

„Laut ausgesprochene Gedanken...“

german

Laut ausgesprochene Gedanken
drängender Atem unten im Gezeiten Unterworfenen, im Fluss

in Mauerritze und Gletscherspalte, mit Lust und auch mit Feuer
durch Liebe und Verlangen        der Begierde unsichtbare Faser

unfassbares Sehnen, das nach Worten sucht,
Worte, die sich später als einfachste Gedanken herausstellen:

da, auf dem Tisch, ein Strauss von gelben und goldenen Pfeifenputzern
voneinander weggelehnt, Arme in den Hüften, in einer grauen japanischen                                                                                                                                 Vase

doch so zusammenhängend in Krümmung, Keilform, Zweigbiegung
rotierend in der plötzlich herabsinkenden Windung der Zeit – –

Da, während du schaust, fühlt sich Zeit so real und körperlich an
überwältigend an dem Punkt, wo sie verschwindet

sich verwandelt, dabei, in einen der vielen Momente
verschmolzen im Gegenüber der Dinge

nicht unähnlich dem Moment des Glückens
im Ringen, geliebt zu werden und zu lieben

wo Ganzheit und Durchlässigkeit        (klare, gewobene Stränge)
ineinander übergehen und strömen in Wort und Tat

Aus dem Englischen übersetzt von Mathias Traxler

Cloud

english | Martin Harrison

Smaller than gnats, almost imperceptible, glistening flies
hovering in their edgeless clusters
shaping and reshaping sideways through winter sun’s white light -
mid-air thrips emanating between shadow and light-ray -
thirty centimetres above damp long grass, matted weeds, cool earth,
visible and invisible as they swarm and float,
dots and instants one moment, noiseless aircraft the next,
homing for a place at sunset where they can land,
bubbling molecules escaping yet returning as flashes on
the eyes when staring at brightness: all of them exploding into an event
because they’re seen or because, momentarily, they’re intersected
by a slanted glare-effect which now races from the sandhill world
back here to temporary green depth -- the flies coiling and startling
in soon-to-be-dusk air,
evidencing themselves as minuscules,
as splits, splinters, glints,
dots of grit between shadow and amber spandrel
tubed - no, framed - under branches of turpentines and applegums
and in that way, quite possibly meaningless, quite possibly
microbes of non-significance suddenly there in the bare world’s
sinking warmth:
                    microbes below significance as is any sense
of being that’s brought into prominence when the context
seems lost, non-existent, a flicker darkening
in which (no less instantly) you remember details too terrible to
bring to mind of, say, a car-crash or a house-fire
(even of a murder or of a child drowned in the dam),
details a person will never fully remember, never accepting nor forgetting,
for they’re details too tragic to narrate, too instant and cloudlike,
moment of shattering micro-second which your mind still scans:
thus, the 8 mins 19 secs which it takes this light-blip, this hillock
of incandescence, to arrive and settle measures a tranquillity
never to be borne - like the provocation of virtual particles dancing -
though it occurs every day in a glance, whether in grief, or even ecstasy.

© Martin Harrison
from: Living Things
Vagabond Press, 2013
Audio production: The Red Room Company, 2014

Wolke

german

Kleiner als Stechmücken, fast unmerkliche, glitzernde Fliegen
die in randlosen Bündeln schweben
sich formen und wieder neu gestalten seitwärts durchs weisse Licht der                                                                                                                    Wintersonne –
Gewitterfliegen mitten in der Luft, sich ausbreitend zwischen Schatten und                                                                                                              Lichtstrahl –
dreissig Zentimeter über feuchtem, langen Gras, flechtigem Unkraut, kühler                                                                                                            Erde,
sichtbar und nicht sichtbar in ihrem Wimmeln und Fliessen,
Pünktchen und Augenblicke in einem Moment, stilles Fluggerät im nächsten,
die beim Sonnenuntergang einen Platz zum Landen ansteuern,
wallende Moleküle, die entgleiten und doch wiederkehren als Aufblitzen in
den Augen, wenn sie in Helles blicken: allesamt sich in ein Ereignis entladen
weil sie gesehen oder weil sie, vorübergehend, durchzogen sind
von einem schrägen Blendeffekt, der jetzt aus der Sandhügelwelt
hierher jagt zu vorübergehend grüner Tiefe – ein ganzer Haufen, die Fliegen,                                                                                                           und aufgescheucht
in der Luft der baldigen Dämmerung,
sich herzeigend als Winzigkeiten,
als Teile, Splitter, Funkeln,
Streusandkörner zwischen Schatten und gelbem Schimmer
wie ein Schlauch geformt, nein gerahmt – unter dem Geäst von Kiefern und                                                                                                             Eukalyptus
und auf diese Weise möglicherweise völlig bedeutungslos, möglicherweise durch und durch Mikroben ohne Belang, plötzlich da in der inmitten blosser                                                                                                           Welt
herabsinkenden Wärme;  
                        Mikroben unterhalb noch jeder Bedeutung wie es jedes Gespür
von Dasein ist, welches erst in den Vordergrund tritt, wenn der                                                                                                                                   Zusammenhang
verloren scheint, nicht vorhanden, eine flackernde Verdunkelung
in der (nicht weniger augenblicklich) man sich an Einzelheiten erinnert, zu                                                                                                               grauenvoll
sie ins Gedächtnis zu rufen, etwa von einem Unfall oder Hausbrand
(oder sogar von Mord oder einem Kind im Stausee ertrunken),
Einzelheiten, an die sich eine Person niemals ganz erinnern, sie niemals                                                                                         akzeptieren oder vergessen wird,
da es Feinheiten sind, zu leidvoll, um davon zu berichten, zu nahegehend                                                                                                                und diffus,
Moment zerbrechender Mikrosekunde, den dein Bewusstsein noch immer                                                                                                              abtastet:
und so umspannen diese 8 Minuten und 19 Sekunden, die dieses Lichtsignal,                                                                                                         dieses Hügelchen
hellen Glühens braucht, um anzukommen und sich niederzulassen, eine                                                                                                                   Ruhe
wie sie niemals zu ertragen sein wird – wie das imaginäre Entfachen                                                                                                                        tanzender Fünkchen –
und doch geschieht es jeden Tag, so flüchtig, sei es voller Kummer oder sogar                                                                                                          Ekstase.

Aus dem Englischen übersetzt von Mathias Traxler

The Past

english | Martin Harrison

The drive back from Melbourne is a patchwork of histories.  Back home, after three days on the road, the paddock’s new grasses are wind-free, still.  At last green.  “It’s as if it’s all making up its mind,” someone said to me day or so ago.   Yes, I thought to myself, it’s true there’s a kind of tremor in which this return to green is conducted.   Much of Victoria was green, tentatively so.  But as we cross the border, the blond dry quality returns: the slopes are straw-coloured, silvery blond.  When we turn off to the beginnings of the high country, we skim an unmarked frontier back into green.  In the journey’s speed, there’s both stasis, no-change and, at the same time, there’s constant change.  In the larger world, there’s tentativeness because no-one knows how long these conditions will last.  Rainless years, die-back, dry dams, swarms of roos, crop failure, stock reduction, fires, mice plagues - the list is so negative, the particulars so “bush”, that you can’t help but smile.  Can it get worse?  It seems - well, how to put it? - that there’s a weather of things, as well as a weather of prevailing wind, rain and pressure patterns.  There’s a weather of the mind and of personal senses, a weather of this other psychological “world”: namely, a weather of intimate feelings which change and sharpen each person’s idea of the world.  If it weren’t like this, everything would be equally noticeable.  Everyone, for instance, would have registered the news of locust swarms far west of here and seen the handful of scattered, windblown outriders flittering across the half-way-between-ankle-and-knee high grass in the back orchard here.  But, no, they’re here for a few days only.  Not many people see them 

            ~

I wake up with a heavy sense of - already the word I want for this feeling has gone back into sleep.   Anxiety, a sense of inextricable failure, a heaviness mixed with guilt about something I should have done and could never have succeeded in doing: all of these are part of the name I’m searching for.  A single word to name the feeling....”What have I done wrong?” is what I am feeling, or, more exactly: “Where have I gone wrong?” 

Some deep internalisation’s occurred and, momentarily, a rift, a wedge, of embedded emotion stirs up, like a swirl of sand from a fish disturbed in the creekbed, which then filters through the first few hours of the day.  I’m a child again, waking up to the electric, tingling sense of negativity - of anger and resentment - which my parents wallowed in for weeks on end with each other: irreconcilable difference, fret-saw of irritability, slur and sneer, moody non-speaking!  What a life!  Did they ever make up, forgive and forget?  A burdensome, bruised cloud pressed into the back of my mind: that’s the name for what I’ve woken with.  And the pathetic, doglike sense (only children can be so abject) of somehow having to make it all right, to make up for it..... 

So let’s say that the nameless mood is a key element in the breaking down of anxiety.  Nobody can be so sure of things, so in control.  No-one can expunge, in every regard, the daily sense of living a life divided, of having another life which, always accompanying us, goes into shadow as soon as we turn to look.  It’s as if we carry in us a forgetfulness the other side of a rift beyond which memory works without connections.  We try to recall and immediately we are wordless.  We read the character and then we guess ----

            (two pears, two small pears, still hard - hanging in their pale-green leaf sprays of old wood)

            (a gash of fruit across the mind)

            (the poet’s words about his mother’s death: those hands, that face, the gesture of a life which isn’t any other life but exactly this one )

            (the sense that the others, the dead ones, never lose their intimate link with us)

            (how much love is tied to their presence)

            (a chipped stone flake)

            ~

Along the road winding beside new green paddocks, the already dry dust spurts             blowing away quickly, like words just out of reach -

“the past will always exceed the everyday”- much as if, in an abandoned house, a phone’s still ringing

            ~

Yet the green keeps on expanding.  All the wreckage of dreams, fears, complex constructions floats through it like abandoned machinery, rusted by the sky.  Fences and cars go down in it like holiday makers on a beach entering the water, slowly, inching their way, with a hundred different gestures of surprise, a hundred different screeches and laughs.  The sound of so many things sinking into time never ceases to fill one’s ears: for at a certain point, things only remain visible because they are half-eaten, half-formed, half-vanished (they’re all the same process) in time.  The simplest impulse reaches from one end of consciousness to the other, from one moment at the remembered beginning to the on-going moment of immersion.  I wake up, for instance, with a single feeling of concern and with the parallel sense that the feeling is, itself, a signal - like a sail trajected between water and sky, like a plough skimming between surface and air

© Martin Harrison
from: Wild Bees: New and Selected Poems
University of Western Australia Press, 2008
Audio production: The Red Room Company, 2014

Das Vergangene

german

Die Rückfahrt von Melbourne ist ein Flickwerk von Geschichten. Wieder zuhause, nach drei Tagen unterwegs, stehen die frischen Gräser auf dem Feld aufrecht, immer noch. Zumindest grün. „Es ist, als würde alles sich erst entschliessen“, sagte mir jemand vor ein, zwei Tagen. Ja, dachte ich mir, es stimmt, es ist eine Art Zittern, das diese Wiederkehr von Grün dirigiert. Vieles in Victoria war grün, jedoch nur provisorisch. Aber wie wir die Grenze passieren, ist diese helle, trockene Beschaffenheit wieder da: die Wege sind strohfarben, silbern blond. Als wir abbiegen, wo das Hochland beginnt, streifen wir über eine nicht markierte Grenze zurück ins Grün. In dem Tempo dieser Reise gibt es beides, Stauung, Unveränderlichkeit und, zugleich, stetige Veränderung. Im ganzen Land herrscht eine Unentschlossenheit, weil niemand weiss, wie lange diese Umstände noch andauern. Trockenjahre, Pflanzensterben, ausgetrocknete Stauseen, Känguruhorden, Missernten, Lagerrückgänge, Brände, Mäuseplagen – die Liste ist so negativ, die Einzelheiten so „richtig australischer Busch“, dass man nur milde lächeln kann. Kann es noch schlechter werden? Es scheint – wie soll man’s sagen – dass es ein Wetter aus Dingen gibt, sowie ein Wetter aus vorherrschenden Wind-, Regen- und Druckverhältnissen. Es gibt ein Wetter des Verstandes und der eigenen Anschauung, ein Wetter dieser anderen seelischen „Welt“: nämlich ein Wetter intimer Gefühle, die das Modell, das jede einzelne Person von der Welt hat, verändern und zuspitzen. Wenn es nicht so wäre, wäre alles gleicherweise wahrzunehmen. Jeder hätte zum Beispiel die Nachrichten vernommen von Heuschreckenschwärmen weit westlich von hier und hätte die Handvoll zerstreuten, vom Wind zerzausten Vorboten gesehen, die im knöchel- bis kniehohen Gras herumflattern, hinten in der Obstplantage hier. Aber, nein, die sind nur für ein paar Tage da. Nicht viele Leute nehmen sie wahr

                         ~

Ich wache auf mit einem starken Gefühl von – schon das Wort, das ich für dieses Gefühl haben möchte, ist wieder in den Schlaf gefallen. Beklemmung, ein Gefühl von heillosem Versagen, Niedergeschlagenheit gemischt mit Schuld für etwas, das ich hätte machen sollen und mir niemals gelungen wäre: all dies sind Teile des Ausdrucks, nach dem ich suche. Ein einziges Wort, um dieses Gefühl zu benennen… „Was habe ich falsch gemacht?“ ist, was ich empfinde, oder, noch genauer: „Wo bin ich auf Abwege gekommen?“

Eine tiefe Verinnerlichung ist geschehen, und für einen Augenblick wallt ein Riss auf, ein Keil aus fest verankerten Emotionen, wie Sandwirbel von einem aufgeschreckten Fisch im Bachbett, die sich dann langsam weiter durch die ersten paar Stunden des Tages legen. Ich bin wieder ein Kind, das sich des knisternden, beissenden Gefühls von Negativität bewusst wird – von Wut und Verbitterung – welcher meine Eltern für Wochen frönten, miteinander am Ende: unversöhnliche Verschiedenheiten, nervtötendes Reizen, Beleidigen und Spotten, launisches Nicht-Sprechen! Was für ein Leben! Haben sie sich jemals wieder vertragen, vergeben und vergessen? Eine bedrückende Wolke, grün und blau gestossen, in meinen Hinterkopf hineingepresst; das ist der Ausdruck für das, womit ich erwacht bin. Und der erbärmliche, hündische Sinn (nur Kinder können so untertänig sein), es irgendwie allen recht zu machen, es wieder gutzumachen...

Also sagen wir, dass eine unbenannte Gemütsstimmung eine Schlüsselstelle ist beim Durchbrechen von Angst. Niemand kann sich Dingen so sicher sein, so voller Kontrolle. Keiner kann, in jeglicher Hinsicht, die ständige Ahnung negieren, ein zerrissenes Leben zu führen, ein anderes Leben zu besitzen, welches, immer an unserer Seite, im Dunkeln verschwindet, sobald wir uns umdrehen, um nach ihm zu schauen. Es ist als ob wir in uns eine Vergesslichkeit tragen, die andere Seite einer Kluft, hinter welcher Gedächtnis ohne Zusammenhänge funktioniert. Wir versuchen uns zu erinnern und sind sofort wortlos. Wir entziffern die Zeichen und rätseln dann – – –

          (zwei Birnen, zwei kleine Birnen, noch fest – hängen in ihrem mattgrünen Blätterbogen der alten Bäume)

                 (Klaffen einer Frucht quer durch das Bewusstsein)

          (die Worte des Sängers zum Tod seiner Mutter: dieseHände,diesesGesicht, die Gesten eines Lebens, das kein anderes Leben ist, sondern genau dieses eine)

        (die Ahnung, dass die anderen, die Toten, niemals ihre enge Verbindung mit uns verlieren)

                 (wieviel Liebe ist an ihre Präsenz gebunden)

                 (ein schartiger Steinbröckel)

~

Entlang der neben frischen grünen Feldern gewundenen Strasse weht in Schwällen der bereits trockene Staub rasch davon, wie Wörter, die grade nicht mehr greifbar sind –

„die Vergangenheit wird das Alltägliche immer übertreffen“ – so als ob in einem verlassenen Haus das Telefon noch immer klingelt

~

Doch das Grün dehnt sich weiter aus. All die Trümmer aus Träumen, Ängsten, vielgestaltigen Konstrukten treiben darin wie aufgegebene Maschinen, an der Luft verrostet. Zäune und Personenwagen gehen darin auf wie Urlauber am Strand ins Wasser hineingehen, sich langsam vorantastend, mit hundert verschiedenen Gesten des Erstaunens, hundert unterschiedlichen Sorten Kreischen und Lachen. Der Klang so vieler in der Zeit versinkender Dinge hört nie auf, die eigenen Ohren zu erfüllen: denn ab einem bestimmten Punkt bleiben Dinge nur deshalb sichtbar, weil sie halb gegessen, halb geformt, halb verschwunden (es alles ist derselbe Prozess) sind in der Zeit. Der einfachste Antrieb reicht von einem Ende des Bewusstseins zum anderen, von einem Moment des erinnerten Anfangs zu dem fortdauernden Moment des Abtauchens. Ich wache zum Beispiel auf, mit einem einzigen Gefühl von Sorge und mit der zeitgleichen Empfindung, dass das Gefühl selbst ein Zeichen ist – wie ein Segel im Verlauf zwischen Wasser und Himmel, wie ein Pflug im Gleiten zwischen Oberfläche und Luft

Aus dem Englischen übersetzt von Mathias Traxler

The Klupsy Girl

english | Charles Bernstein

Poetry is like a swoon, with this difference:
it brings you to your senses. Yet his
parables are not singular. The smoke from
the boat causes the men to joke. Not
gymnastic: pyrotechnic. The continuousness
of a smile—wry, perfume scented. No this
would go fruity with all these changes
around. Sense of variety: panic. Like
my eye takes over from the front
yard, three pace. Idle gaze—years
right down the window. Not clairvoyance,
predictions, deciphering—enacting. Analytically,
i.e., thoughtlessly. Begin to push and cue
together. Or I originate out of this
occurence, stoop down, bend on. The
Protest-ant’s voice within, calling for
this to be shepherded, for moment’s
expression’s enthroning. Able to be
alibied (contiguity of vacuity). Or
do you think you can communicate
telepathetically? Verena read the epistle
with much deliberateness. If we are
not to be phrasemongers, we must
sit down and take the steps that will
give these policies life. I fumbled clumsily
with the others—the evocations, explanations,
glossings of “reality” seemed like stretching
it to cover ground rather thank make
or name or push something through.
“But the most beautiful
of all doubts is when the downtrodden
and despairing raise their heads and
stop believing in the strength of their oppressors.”
To be slayed by such sighs: a noble figure
in a removed entranceway.
“This is just a little note
to say that it was nice working with
all of you. It has been a rewarding
experience in many ways. Although I
am looking forward to my new position with
great anticipation, I shall never forget
the days I spent here. It was like
a home-away-from-home, everyone was
just so warm and friendly. I shall ever
remember you in my prayers, and I
wish you the best for the future.” Preoccupations
immediately launch: to set straight, to glean
from her glance. Terrifically bored
on the bus. Any really you want
go to mixed on me. Sumptuous slump.
As it becomes apparent. Just that I thought.
Contraction that to you perhaps an
idealization. Have I kept. But that
point is—such repair as roads no
joint, what?, these few years must
admit to not expecting, as if the
silent rudeness might separate us out. &
maybe anger would be better than explaining.
When in tents in families in comparative.
Which sums digest. Disclaimer
alights what with begin. That’s
maybe the first pace, the particular. I mean
I feel I’ve got to and a few while
I can just look to see unrelenting
amount of canny criticism whatever
occasions overriding for comparison
spin for the sake of intrinsic in that
or that I’ve already made although
against reaction’s consequent proceeding.
But it’s to the point that you’ve
begun to broach like you could almost
fault me on as if you were going to
use could become primarily propulsion
to affinity have itself so. She
gets nutty. Oh she settles in, she
settles the curdles, unhooks the latches,
but I, preferring hatches ...
When batters, benumbs, the lights
in a basket, portable. Potted & make
believe—your rudeness amount to not
noticing, i.e., I’m on a different
scale of jags. To be in replacement
for a number of linings. Tubes of turmoil.
To stroll on the beach is to be in
the company of the wage-earner and
the unemployed on the public way, but
to command a view of it from a vantage
both recessed and elevated is to enter
the bourgeois space; here vantage and view
become consumable. I can’t describe
how insulted I felt, it’s a ruthlessness
not so much I didn’t know you possessed
as that I didn’t think you’d turn
on me. When you stop acting in good
faith any residue of the relationship
gets really unpleasant and the gratuitous
discounting severs what I can’t necessarily
define the circumferences of. “There are a
number of calls in the June bill
which I have been unable to document. We
believe these calls were made by S——
O—— who is no longer employed by
this project. We presume these calls
to be a program related although she
did not keep a log of long distance
calls as requested in the memo
circulated March 11,1980.” It has
more to me than please to note acquits
defiant spawn. But your letter does
not scan its view nor serve our
own resolve. Little noticing sectored
demonstration, or flail with inheld
throng. Content to meet or not to meet
what inlays subsequent flustered
adjustment. “The Good is
for the fact that I will it, and apart
from willing it, it has no existence.”
“There is no document of civilization
that is not at the same time a
document of barbarism.” Blue suede pestilence.
Binds bins. History and civilization
represented as aura—piles
of debris founded on a law and mythology
whose bases are in violence, the release
from which a Messianic moment
in which history itself is vanquished.
That’s why I’m perplexed
at your startlement, though obviously
it’s startling to see contexts changed on you
to have that done to you and
delivered unbeknownst. The Ideal
swoops, and reascends. “With real
struggle, genuine tax relief
can be won.” A manic
state of careless grace. Mylar juggernauts
zig-zag penuriously. Car smashed into;
camera stolen; hat lost; run out of
money, write for money, money doesn’t come.
Long interruption as I talk to woman
most of the way back—a runner,
very pleasant. Get off in Boston and everything
seems to go crazy.
              All of gets where
              Round dog-eared head
              The clear to trying
              Forgets issues of trembles             
              Address vestiges to remain
              These years after all
              Fog commends in discourse

© Charles Bernstein
from: All the Whiskey in Heaven
New York: Farrar Straus & Giroux, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Die Fee mit P

german

Poesie ist wie eine Ohnmacht, mit diesem Unterschied:
durch sie kommst du zu Sinnen. Doch seine
Gleichnisse sind nichts Besonderes. Der Rauch vom
Boot lässt die Männer in Scherzen aufgehn. Nicht
gymnastisch: pyrotechnisch. Die Kontinuität
eines Lächeln – ironisch, frisch mit Parfum. Nein, das
ginge vielleicht rosig zusammen mit allem, was hier
so stattfindet. Der Sinn von Vielfalt: Panik. Wie
mein Auge vorausgeht ab dem Vor-
garten, drei Schritte. Starren im Leerlauf – Jahre
einfach aus dem Fenster. Kein Hellsehen,
Prognosen, Aufschließen – in Kraft setzen. Analytisch,
d. h. gedankenlos. Drück's raus und reims
zusammen. Oder ich ergebe mich aus diesem
Umstand, Buckelmachen, Weiterbücken. Die
Stimme der inneren Protesttante fordert
dies zu hüten, von einem Augenblick
den Ausdruck seiner Krönung. In der Lage sein
zu einem Alibi (Kontiguität der Leere). Oder
glaubst du kommunizieren zu können
auf telepathetischem Wege? Lars las die Epistel
sehr ergriffen. Wenn wir so sind,
keine Phrasendrescher werden sollen, so müssen wir
uns zusammensetzen und die Stufen meistern, die
diesen Vorgehensweisen Leben schenken. Ich tastete linkisch
mit den anderen – die Beschwörungen, Erklärungen,
Beschönigungen der »Wirklichkeit« schienen zu weit zu
gehen, im Versuch voranzukommen, statt es wirklich durchzuziehen,
auszubuchstabieren oder durchzuboxen.
»Schönster aller Zweifel aber,
wenn die Verzagten, Geschwächten den Kopf heben und
an die Stärke ihrer Unterdrücker
nicht mehr glauben.«
Hingestreckt von solchen Seufzern: eine edle Figur
in einem Eingang weit entfernt.
»Hier noch ein paar Worte, um
auszudrücken, es war schön mit euch allen
zu arbeiten. Es war in vielerlei Hinsicht
eine lohnende Erfahrung. Auch wenn ich
auf meine neue Position gespannt bin
voller Erwartung, so vergesse ich doch nie
die Tage, die ich hier verlebte. Es ist wie
ein zweites Zuhause gewesen, alle gingen
so nett und offen um mit mir. Ich werde euch auf ewig
in meine Gebete einschließen und ich
wünsche euch das Beste für die Zukunft.« Sorgen
starten ab jetzt: Richtigzustellen, Nachzulesen
in ihrem Blick. Furchtbar gelangweilt
im Bus. Willst du was Festes?
geh wohin’s mir gleich ist. Prächtiger Versager.
Wie sich herausstellt. Ich dachte nur an.
Verkürzung, die für dich vielleicht eine
Verklärung. Ich hab mir. Doch der
Punkt ist – wie pflastern, was keine Straßen
schneiden, joint-wie? müssen die paar Jahre
das Nicht-Erwarten eingestehen, als ob das
stumme Missbetragen uns einander trennen könnte. &
vielleicht wär Wut besser als Erklärung.
Wenn in Zelten, in Familien, im Komparativ.
Was Kürze auf den Punkt bringt. Klauseln
verlassen, was einmal zunächst. Das
ist vielleicht der erste Schritt, der was bedeutet. Mir ist, als ob
ich fühle, dass ich sollte und später dann
kann ich mir ansehen wie ein dickköpfiger
Umfang neunmalkluger Kritik, gleich welche
Umstände darüber hinweggehen, zum Vergleich
Immanentem zuliebe durchdrehen, in diesem
oder dem, was ich schon getan habe; wenn auch
gegen das folgenreiche Fortschreiten der Reaktion.
Aber es kommt soweit, dass du
mit Andeutungen angefangen hast, als könntest du
mir die Schuld geben, als gingest du dazu über,
Nutzen als ersten Beweggrund voranzustellen
für die Vorliebe, sich selbst so zu haben. Sie
schnappt ein. Ach, sie wird wieder. Sie
enthakt die Öse, löst den Haken,
ich aber, mit meiner Vorliebe für Laken …
Wenn bedrückt, gefühlskalt, die Lichter
im Korb, immer dabei.Bekifft & so tun
als ob – deine Kaltherzigkeit wächst aus
zur Nichtbeachtung, d. h. mein Sturm steht
woanders auf dem Barometer. Auf Abruf bereit
für ein paar Zeilenwürfe. Tumulte in der Röhre.
Am Strand zu schlendern heißt, man ist in der
Gesellschaft des Brötchenverdieners und
die Arbeitslosen auf dem kommunalen Weg, aber
den Blick darauf zu bestimmen, aus günstiger Lage
zurückgezogen wie abgehoben, heißt Einzutreten
in den bürgerlichen Raum; günstige Lage und Sicht werden
hier konsumierbar. Ich kann nicht beschreiben,
wie es mich empörte, eine solche Unbarmherzigkeit,
es ist nicht so, dass ich sie nicht an dir kannte,
aber ich dachte nicht, du würdest das gegen mich
wenden. Wenn du aufhörst mit gutem
Glauben zu handeln, wird noch der letzte Teil der Beziehung
so richtig unangenehm und grundlos
Zurückzuweisen zerreißt, wovon ich zwangsläufig nicht
die Folgen absehen kann. »Es gibt
ein paar Anrufe in der Rechnung von Juni,
die ich unmöglich feststellen konnte. Wir
denken, diese Anrufe kamen von S——
O——, nicht mehr eingesetzt
für dieses Projekt. Wir halten diese Anrufe
für ein in Verbindung stehendes Programm, auch wenn sie
keine Aufzeichnungen führte über alle
Ferngespräche, wie verlangt im Memo,
das am 11. März 1980 rausging.« Es hat
mehr für mich als Bitte zur Beachtung gutmacht,
freche Ausgeburt. Dein Brief hingegen tut
seine Absichten weder kund noch gibt er
uns Aufschluss. Wenige Beachtung sektorierte
Demonstration, sonst Keilen mit angehaltener
Menge. Treffen oder nicht Treffen, das ist hier der Inhalt,
was Füllungen folglich durcheinander bringt,
zur Ordnung. »Das Gute ist
dadurch, dass ich es will, und sonst
ist es gar nicht.«
»Es ist niemals ein Dokument der Kultur,
ohne zugleich ein solches
der Barbarei zu sein.« Blue Suede Pestilenz.
Verworrene Verwirrung. Geschichte und Zivilisation
dergestalt als Aura – Türme
von Trümmer gegründet auf Gesetz und Mythologie,
deren Sockel die Gewalt ist, die Erlösung,
aus der ein messianischer Moment,
in dem Geschichte selbst überwunden ist.
Deshalb bin ich so durcheinander
über deine Verblüffung, obwohl es schon
erschreckt, den Kontextwandel in deinem Gesicht zu sehen,
dass ich dir das zufügen ließ und
unwillentlich auferlegt habe. Das Ideal
stürzt und erhebt sich wieder. »Mit richtigen
Anstrengungen können Steuerentlastungen überzeugend
bewerkstelligt werden.« Ein manischer
Zustand sorgloser Gnade. Mylar-Giganten
schlingern erbärmlich. Auto eingeschlagen
Kamera gestohlen; Hut ist weg; das Geld
ausgegangen, schreibe für Geld, kein Geld kommt.
Lange Pausen, als ich mit Frau spreche
den größten Teil des Weges zurück – der Renner,
sehr angenehm. Raus in Boston und alles
scheint verrückt zu spielen.
               Alles daher kommt wo
               Rund um eselsohrigen Kopf
               Das Klären zu versuchen
               Vergißt Probleme die erschütternden
               Anzusprechen bleibt ein Rest
               Nach allem diese Jahre
               Nebel in Diskurs empfohlen

Aus dem Amerikanischen übersetzt von Norbert Lange und Mathias Traxler