Bernhard Robben 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: english to: german

Original

Translation

The Immortals

english | Rita Ann Higgins

The boy racers
quicken on the Spiddal road
in Barbie Pink souped-ups
or roulette red Honda Civics.
With few fault lines or face lifts to rev up about
only an unwritten come hither of thrills
with screeching propositions and no full stops -
if you are willing to ride the ride.
 
Hop you in filly in my passion wagon.
Loud music and cigarette butts are shafted into space.
We'll speed hump it all the way baby
look at me, look at me
I'm young, I'm immortal, I'm free.
 
Gemmas and Emmas
stick insects or supermodels
regulars at 'Be a Diva'
for the perfect nails
eyebrows to slice bread with
and landing strips to match.
 
They wear short lives
they dream of never slowing down-pours
while half syllable after half syllable
jerk from their peak capped idols lips.
Their skinny lovers melt into seats
made for bigger men
Look at me, look at me
I'm young, I'm immortal, I'm free.
The boy racers never grow older or fatter.
 
On headstones made from Italian marble
they become 'our loving son Keith'
'our beloved son Jonathan,' etcetera etcetera.
On the Spiddal road
itching to pass out the light
they become  Zeus, Eros, Vulcan, Somnus

© Rita Ann Higgins
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Die Unsterblichen

german

Die Boy-Raser
Geben Gas auf der Spiddal Road
In aufgemotzten barbierosigen
Oder rouletteroten Honda Civics.
Sie können kaum mit Falten oder Faceliftings protzen
Höchstens mit einem ungeschriebenen Komm-her geiler Thrills
Mit quietschender Anmache und ohne Vollbremse -
Falls man denn Bock hat auf den Ride.

Spring rein, Schnecke, in meine Liebesschleuder,
Lass uns laute Musik und Zigarettenstummel ins All nageln.
Wir temposchwellen bis ans Ziel, Baby
Sieh mich an, sieh mich an
Ich bin jung, unsterblich, I am free.

Gemmas und Emmas
Supermodels oder Stängelinsekten
Stammgäste im „Be a Diva“
Für perfekte Fingernägel
Augenbrauen scharf zum Schnittenschneiden
Und das passende Ticket-de-Metro.

Sie tragen kurze Leben,
Träumen von nie hemmender Husche,
Während Halbsilbe um Halbsilbe
Über die Lippen ihrer Baseballkappenidole spritzt.
Magere Lover versinken in Sitzen,
Für größere Männer gemacht.
Sieh mich an, sieh mich an
Ich bin jung, unsterblich, I am free.
Die Boy-Raser werden nicht älter, nicht fetter.

Auf Grabsteinen aus italienischem Marmor
Werden sie zu „Unser geliebter Sohn Keith“,
„Unser geliebter Sohn Jonathan“, etcetera,
Auf der Spiddal Road
Geil darauf, das Licht zu löschen,
Sind Sie Zeus und Eros, Vulkan und Somnus.

Aus dem Englischen von Bernhard Robben

He Knows No Artichokes

english | Rita Ann Higgins

She didn’t mind his toxic tan
or his weasel taste in toothpaste.
What she did mind was
the way he’d Cheshire cat
the woman from the council
and the way she visa versa
would Cheshire cat him.

It was on the tip of her tongue
to tell visa versa
that he was poison on the inside
and not to be fooled by his silk sheet face
or them hammer your knickers to the ground eyes
 
and furthermore when he tells you
he likes the Jerusalem artichokes
forget it, the liary yoke knows no artichokes.
She has a good mind to tell visa
about his guacamole hole
only she’d probably pity him.
He had a way of making the females pity him
a toxic tan way of touching the pity spot.

If they really knew,
his favourite food was
dried pigs blood with a thistle on top
and if he’s not having a collision with a fry up
he’s traumatized.

Jerusalem artichokes my crack,
don’t be fooled
by his silk sheet face, she’d say
he’s rotting from the inside out
I know it and the street knows it
the council should know it too.

© Rita Ann Higgins
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Er kennt keine Artischocken

german

Seine toxische Bräune machte ihr nichts aus
Auch nicht sein schlüpfriger Geschmack in Sachen Zahnpasta.
Aber wie er die Stadtratsfrau
Breit angrinste,
Das machte ihr was aus,
Und auch, wie sie vice versa
Zurückgrinste.

Es lag ihr auf der Zunge,
Vice versa zu sagen,
Dass er Innen Gift war,
Und sie nicht aufs seidenweiche Gesicht reinfallen sollte,
Auf seine Slip-runter-reißer-Augen

Wenn er Dir auch noch sagt
Dass er Erdartischocken mag,
Vergiss es, der Schisser kennt keine Artischocken.
Sie war drauf und dran, Vice
Von seinem Guacamole-Loch zu erzählen,
Nur bekäme sie dann vielleicht Mitleid mit ihm.
Er wusste, wie man Mitleid in Frauen weckte
Wie sehr toxische Bräune auf den Mitleidknopf drückte.

Wenn sie nur wüssten,
Dass sein Lieblingsessen
Mit Disteln garniertes Schweineblut war
Und dass er eine Krise kriegte,
Wenn es kein Bratfrühstück gab.

Erdartischocken, das ich nicht lache,
Fall nicht rein
Aufs Seidengesicht, würde sie sagen
Er fault von Innen her,
Ich weiß es, die ganze Straße weiß es,
Der Stadtrat sollte es auch wissen.

Aus dem Englischen von Bernhard Robben

Edict

english | Rita Ann Higgins

Go to Tuar Beag and sing for her
take only left turns
pass out the whitethorn
but remember to pay homage
admire it as it should be admired
pay no heed to the piseog brigade.

Stay with her lon dubh, perch and be ready.
Watch out for straws in the wind
egg shells, a lone magpie
a wendy goat, mistletoe out of season.

Keep an eye on Regret  
jaywalker by day, shape shifter by chance
and Despair, a weasel waiting to lunge.
Settle and sing blackbird, sleep not.

© Rita Ann Higgins
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Edikt

german

Fahr nach Tuar Beag und sing für sie
Bieg nur links ab
Vorbei am Weißdorn
Doch huldige ihm, nicht vergessen,
Bewundere ihn, wie er es verdient,
Scher dich nicht um die piseog-Brigade.

Bleib bei ihr, lon dubh, hock dich hin und sei bereit.
Achte auf Strohhalme im Wind
Eierschalen, eine einsame Elster,
Eine Blähbauchziege, Mistel außerhalb der Saison.

Behalte das Bedauern im Auge
Tagsüber die Rot-Ampel-Läufer, Gestaltwandler des Zufalls,
Und die Verzweiflung, ein Wiesel, sprungbereit.
Setz dich und sing, Amsel, schlaf nicht.

Aus dem Englischen von Bernhard Robben

Ask the Concierge

english | Rita Ann Higgins

The demented walk tricky step here
jittery footfall, fractious jibe.
They bicker in the ‘everything for a $ shop’
later when the energy is spent
they sit with their own selves
their underweight psyche.

One begs outside a shop called ‘seduction’
underwear to raise the titanic
healthy looking mannequins with brazen breasts
balefulls of Canadian promise.
They come hither you but you never come hither them.
Their chilling look deceptive, their cherry lips,
kiss me kiss me, but only in your dreams loser.

Further down the street of the black squirrel
a shop owner boasts about the underground,
you should see our underground
safest in the world, no one ever gets plugged here.
In a doorway above Hades, a policeman tells a man with no legs,
my name is zero tolerance have you a licence for that rig?
My name is zero tolerance, where is your mud guard?

The concierge have the real power here
they take one look at your baggage, one look at you
haversacks disgust them, owners  and trainers of haversacks disgust them more.
Cross them and you will never see one drop of Niagara fall.
They wide step and side eye you,
in their loose suits,  hair oil up their sleeves,
their feet are made of sponge.
They deal in looks and eyebrow raising
The Concierge code, uncrackable to the luggage losers.

Back down on the high street
I ask the man outside ‘seduction’ if I can take his picture.
Don’t ask me, I have no picture to give or take,
what you see is what you get, you see nothing you get less.

What the concierge seeks he finds
he pirouettes, he plucks, he spins he flies
where the concierge lives, the beggar dies.

© Rita Ann Higgins
from: Unpublished Manuscript
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Frag den Concierge

german

Die Verrückten gehen hier unsicheren Schritts,
Vorsichtiger Fußfall, spitzer Spott.
Sie zanken sich im McGeiz
Und später, kaum ist die Energie verpufft,
Sitzen sie bei den übrigen Persönlichkeiten
Ihrer untergewichtigen Psyche.

Einer bettelt vor dem Laden ‚Verlockungen’,
Die Titanic könnt man mit solcher Unterwäsche heben,
Dralle Mannequins mit schamlosen Brüsten
Randvoll kanadischer Verheißung.
Sie betören dich, du sie nie.
Trügerisch der eisige Blick, die Kirschlippen,
Küss mich, küss mich, träum weiter, Loser.

Die Straße des schwarzen Eichhörnchens hinab
Protzt ein Ladenbesitzer mit der Untergrundbahn,
Unsere Untergrund solltet ihr sehen,
Sicherste in der Welt, hier wird keiner zum Opfer.
Eine Tür überm Hades sagt ein Polizist dem Mann ohne Beine,
Keine Gnade ist mein Name, haben Sie einen Führerschein für Ihr Gefährt?
Keine Gnade ist mein Name, wo sind die Kotflügel?

Die Concierge haben hier die wahre Macht
Sie werfen nur einen Blick aufs Gepäck, nur einen auf Dich
Rucksäcke widern sie an, vor allem Rucksackträger, Rucksacktrainer.
Komm ihnen quer, und Du siehst nie einen Tropfen vom Niagara-Fall.
Groß geben sie bei, glotzen kleinäugig
Im Schlabberlook, Haaröl am Ärmel,
Die Füße aus Schwamm.
Sie dealen mit Blicken, hochgezogenen Brauen,
Ein Concierge-Code, den kein Gepäckverlierer knackt.

Zurück auf der Hauptstraße
Frage ich den Mann vor ‚Verlockung’, ob ich ein Foto von ihm nehmen darf.
Fragen Sie mich nicht, ich habe keine Fotos zu geben, keine zu nehmen,
Was man sieht, ist, was man kriegt, sieht man nichts, kriegt man weniger.

Was der Concierge sucht, findet er,
Er dreht Pirouetten, protzt, wirbelt und fliegt,
Wo der Concierge lebt, sterben Bettler.

Aus dem Englischen von Bernhard Robben