Sandra Schmit 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: french to: english

Original

Translation

LU – Tom Reisen

french | renshi.eu [GR-LU-IT-EE-SE-HU-PT-GR]

Une multitude de mains
Tranchées et
Changées en pierre
Une multitude de pierres
Au bord des tranchées

Wir schaufeln ein Grab...

Racines déracinées
Refusant d'abjurer
Voraces figures de proue
Dépeçant la nuit

           our time
has holes that are black and unfilled

Que d'ombre nous avons bu en chemin
Et tes enfants, Niobé, qui aurait pu les énumérer?
Les causes de ton chagrin?
Nos Lumières longtemps
Ne luisirent guère plus
Que les Lanternes des morts

© Tom Reisen
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Luxembourg – Tom Reisen

english

Myriad hands
Cut into tranches and
Turned to stone
Myriad stones
At the trenches' edge

Wir schaufeln ein Grab... (We're digging a grave...)

Roots uprooted
Refusing to abjure
Voracious figureheads
Tearing the night apart

           our time
has holes that are black and unfilled

The darkness we have drunk on the way
And your children, Niobe, who could have counted them?
The causes of your grief?
Long have our lights
Enlightened us scarcely more
Than the lanterns of the dead

Translation from French by Sandra Schmit