Bernard Lesfargues 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: catalan to: french

Original

Translation

[Veure la pròpia fi]

catalan | Feliu Formosa

Veure la pròpia fi
no pas com una interrupció
forçosa,
sinó com una conclusió
lògica.
Cal plantejar-s’ho
com a objecte i procedir
a una preparació
no tan sols en la ment
sinó amb els actes.

I no deixar de contemplar
el món amb meravella,
amb una enriquidora
i constant estranyesa,
com enterrant tresors
que trobarà algú altre.

És realment possible?
No és demanar massa?

© Feliu Formosa
from: Al llarg de tota una impaciència
Audio production: institut ramon llull

[Voir sa propre fin]

french

Voir sa propre fin
non pas comme une interruption
forcée
mais comme une conclusion
logique.
Il faut l’envisager
comme objet et procéder
à une préparation
non seulement dans l’esprit
mais dans les actes.

Et ne pas cesser de contempler
le monde avec émerveillement,
avec un enrichissant
et constant étonnement,
comme si on enterrait des trésors
que quelqu’un d’autre trouvera.

Est-ce réellement possible ?
N’est-ce pas trop demander ?

Traduit par Bernard Lesfargues

Matèria de graffiti

catalan | Bartomeu Fiol

‘Lúcid però dislocat’,
epitafi el més adient.
‘M’heu destorbat la llengua,
m’heu estroncat el doll’, hi podeu afegir.

Tanmateix, entesos morbosos, faríeu malament
de centrar-vos en aquesta o en cap altra ferida:
els jos poètics són una gernació
talment com els jos no poètics.

Finalment, amb mà del tot invisible
i grafit untuós, qualcú escriu també,
a la llisa paret o al mur gratellós:
‘tot jo és una exageració’.

© Bartomeu Fiol
from: Catàleg de matèria
El Tall Editors, 1998
Audio production: Institut Ramon Llull

Matière de Graffiti

french

‘Lucide mais disloqué’,
l’épitaphe la plus adéquate.
‘Vous avez perturbé ma langue,
vous avez tari ma source’, pouvez-vous ajouter.

Pourtant, connaisseurs morbides, vous auriez tort
de vous centrer sur cette blessure ou sur toute autre:
les je poétiques sont légion
de même que les je non poétiques.

Finalement, avec une main totalement invisible
et un graffiti onctueux, quelqu’un écrit aussi,
sur la lisse paroi ou sur le mur rugueux:
‘tout je est exagération’.

Traduit du catalan par Bernard Lesfargues

Avui sóc orgullosa del meu temps

catalan | Montserrat Abelló

Avui sóc orgullosa del meu temps
i em dol de malversar-lo.

No faig res, no cuso ni planxo.
Vaig de pressa, passo i repasso
deu cops per un carrer.
Escruto les mirades, perdudes de tan fixes,
m’aturo a les botigues, veig les modes,
els colors verds i blaus.
M’obsedeixen els pintors abstractes
que parlen com els muts.
Em miro les mans, les meves i les vostres;
m’acosto adelerada als quioscs,
cerco llibres i noms. Sobretot noms!
Ignoro la premsa que baladreja mentides
-Si la veritat és sempre evident
i pura com un part!
Tinc pressa,
arribo al mar que em portarà ben lluny.
Però és fals, és fals,
s’han acabat els miracles.

Retorno a casa amb pas més segur,
a la vida diària.

© Montserrat Abelló
from: Vida diària
Audio production: Institut Ramon Llull

Aujourd'hui je suis orgueilleuse de mon temps

french

Aujourd’hui je suis orgueilleuse de mon temps
et je souffre de le gaspiller.

Je ne fais rien, je ne couds ni ne repasse.
Je me hâte, je vais et viens
dix fois dans une même rue.
Je scrute les regards, perdus d’être si fixes,
je m’arrête dans les boutiques, je vois la mode,
les couleurs vertes et les bleues.
Je suis obsédée par les peintres abstraits
qui parlent comme les muets.
Je regarde mes mains, les miennes et les vôtres,
fascinée je m’approche des kiosques,
je cherche des livres et des noms. Surtout des noms!
Je snobe la presse qui clame des mensonges
–Puisque la vérité est toujours évidente
et pure comme un accouchement!
Je suis pressée,
j’arrive à la mer qui m’emportera bien loin.
Mais c’est faux, c’est faux,
il n’y a plus de miracles.

D’un pas plus assuré je rentre à la maison,
à la vie quotidienne.

Traduit par Bernard Lesfargues

AQUI

catalan | Manuel Forcano

Podries fer que al teu despatx creixés
la selva. Imaginar que la plaça de la Universitat
és enmig de la sabana, i el Tibidabo
alt i blanc com el Kilimanjaro a Kènia.
Podries transfigurar la Dama del Paraigua
fins a convertir-la en el poderós Colós de Rodes
camaobert a l’entrada del port antic de l’illa.
Podries creure que el supermercat
és el gran basar d’Alep,
que el viaducte de Vallcarca
és un dels ponts sobre el Sena,
i el Parc del Putxet, el bosc sagrat de Delfos.
Podries dir-te que ets a Súnion quan cada vespre
veus amagar-se el sol rere terrats plens d’antenes,
que el gat a casa es un tigre de Bengala,
i que el passadís fosc entre la teva habitació i la
cuina,
l’interior misteriós d’una piràmide.
Podries creure que el llum de la tauleta de nit
és el sol immens que il·lumina el fons del mar
de les costes salvatges de Guinea.
Podries. Però seguiries
aquí.

© Manuel Forcano
from: Corint
Audio production: institut ramon llull

ICI

french

Tu pourrais dans ton bureau faire pousser
la forêt vierge. Imaginer que la place de l’Université
est au milieu de la savane et le Tibidabo
haut et blanc comme le Kilimandjaro au Kenya.
Tu pourrais transfigurer la Dame au Parapluie
et la transformer en un puissant Colosse de Rhodes
jambes écartées à l’entrée de l’ancien port de l’île.
Tu pourrais croire que le supermarché
est le grand bazar d’Alep,
que le viaduc de Vallcarca
est un des ponts sur la Seine,
et le parc du Putxet le bois sacré de Delphes.
Tu pourrais te dire que tu es à Sounion lorsque chaque soir
tu vois le soleil se cacher derrière les toits hérissés d’antennes,
que le chat de la maison est un tigre du Bengale
et le sombre couloir entre ta chambre et la cuisine
l’intérieur mystérieux d’une pyramide.
Tu pourrais croire que la lumière de la table de nuit
est le soleil immense qui illumine le fond de la mer
des côtes sauvages de la Guinée.
Tu pourrais. Mais tu resterais
ici.

Traduit par Bernard Lesfargues