Zsuzsanna Gahse 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: hungarian to: german

Original

Translation

BABASZOBA

hungarian | István Vörös

Inkább kapni mint adni szeretek,
jellegzetes férfi tulajdonság.
A férfiak nem tudnak igazán
felnőni, a nők úgy festenek
akár egy játékbaba, föl akarják
venni őket a karjukra, ruháikat
sorra lerakni a babaágy mellé,
szeretnék megnézni, mi van
belül, mert magukba nem néznek
sosem. Mielőtt rájuk feküdnének,
egy pillanatra még meglátják
azt a másik világot, ahol a van
van és a nincs nincs, de behunyják
a szemüket és az ismeretlenbe
indulnak. Mindig ugyanúgy
végződik. Fájó karokkal, sajgó
derékkal töprengenek, hogy hol
romlott el a játék. Pedig a játék
csak most kezdődik.

© Vörös István
from: A darázs tanításai. Vers
Pécs: Jelenkor, 2000
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

PUPPENSTUBE

german

Mir ist es lieber, etwas zu bekommen,
als zu geben. Typische Männereigenschaft.
Männer sind nie wirklich erwachsen,
Frauen wirken auf sie wie Spielsachen,
Puppen, man muss sie in die Arme nehmen,
ihre Kleider der Reihe nach neben das
Puppenbett legen, dann wollen die Männer
nachschauen, was in der Frau drin steckt,
weil sie nie in sich selbst schauen wollen.
Bevor sie sich auf die Puppe legen,
sehen sie für einen Augenblick jene
andere Welt, wo das, was vorhanden ist,
wirklich ist, und was nicht ist, nicht vorhanden
ist, dann schließen sie schnell die Augen
und brechen ins Unbekannte auf. Der Schluss
ist immer gleich. Mit schmerzenden
Armen und wehem Kreuz überlegen sie,
warum das Spiel kaputt ist. Obwohl
das Spiel jetzt erst beginnt.

Aus: István Vörös. Die leere Grapefruit. Aus dem Ungarischen von Zsuzsanna Gahse. Edition Korrespondenzen. Wien 2004

A KOMOLYAN NEM VEHETŐ
DOLGOKRÓL

hungarian | István Vörös

Amikor úgy megörültél,
hogy viszontlátod a régi
kabátomat, meglepődtem.
Talán szerettük egymást?
Mért nem derült ez ki eddig?

Igaz, abban állapodtunk meg,
hogy ha egy évig nem történik
semmi, összeházasodunk. Persze
történt. Rosszul lettél a moziban.
Egyikünk se hitte, hogy ez így

komolyan vehető. Várakozásból
egy óra is sok. Közben pereg
a film, elrabolnak egy embert,
visszaállítják a diktatúrát, hord-
hatatlanná kopik egy télikabát.

© Vörös István
from: A darázs tanításai. Vers.
Pécs: Jelenkor, 2000
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

NICHT ERNST zu NEHMENDE DINGE

german

Als du dich über das Wiedersehen
mit meinem alten Mantel so überaus
gefreut hast, war ich erstaunt.
Hatten wir uns denn geliebt?
Und das war mir nicht aufgefallen?

Immerhin hatten wir vereinbart, dass
wir, sollte ein Jahr lang nichts
passieren, heiraten würden. Dann
passierte aber etwas. Dir wurde es
im Kino schlecht. Das wollten wir beide

nicht ernst nehmen. Aber so eine
Stunde kann lang sein. Inzwischen läuft
der Film, ein Mann wird gekidnappt,
die Diktatur kehrt zurück, ein
Mantel ist alt und zerschlissen.

Aus: István Vörös. Die leere Grapefruit. Aus dem Ungarischen von Zsuzsanna Gahse. Edition Korrespondenzen. Wien 2004

A GYÓGYÍTÁSRÓL

hungarian | István Vörös

Később láttam, hogy a
szabadság is betegség.
Azt képzeltem, hogy egy
mérges csík szalad föl

a combomon, az orvos
vállat vont, és mintegy
büntetésként injekciót
adott. A másik a nagylábujjam

körmén igazított érzéstelenítés
nélkül. Így volt megbeszélve.
Egy kis kínzás mindenkinek -
egyenlően. A vallomásokat

bevezettük az örsi naplóba.
Egy veteránt, akit kivezényeltek
hozzánk, megskalpoltunk.
Senki se kérte számon.

Mindenki a gyógyításunkon
igyekezett. Két pisztolyos őr
bevitt kettőnket a zárt múzeumba,
és csak akkor enyhültek meg,

mikor a rendőrnek ismerős volt
a nevem. Pista, voltál te már
büntetve, kérdezte olyan
mosollyal, hogy tudtam,

csak igennel szabad felelnem.
Nem, válaszoltam. Az orvos
bíráskodott, a tanár gyógyított,
a bíróé volt az oktatás feladata.

A történelemórán vita támadt,
hogy a táblán jobbról balra,
vagy balról jobbra folyik-e
a felrajzolt idő. Aznap volt

egyik osztálytársunk mamájának
temetése. Végig attól féltem,
hogy a részvétnyilvánításkor
meg kell majd puszilni a csúnya

lányt. A vita miatt később
bocsánatot kellett kérnem,
már úton a gyógyulás felé,
a folyosón jéghideg

kézzel valamit a temetésről
makogtam. Hogy ott a fák
között olyan furcsán esett
az arcokra a fény.

© Vörös István
from: A darázs tanításai. Vers
Pécs: Jelenkor, 2000
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

ÜBER DIE HEILUNG

german

Später sah ich, dass auch die
Freiheit eine Krankheit ist.
Ich bildete mir ein, eine giftige
Linie liefe über mein Bein hinweg,

bis zum Schenkel hinauf, der Arzt
zuckte mit den Schultern und
verpasste mir zur Strafe eine
Spritze. Ein anderer zwackte mir

am großen Zeh herum, ohne
Betäubung. So war es abgemacht.
Ein bißchen Qual für jeden - um der
Gleichheit willen. Geständnisse

notierten wir im Truppentagebuch.
Einen Veteranen, den man zu uns
versetzt hatte, skalpierten wir
einfach, ohne bestraft zu werden.

Alle bemühten sich um unsere
Genesung. Zwei Wachleute mit Pistolen
brachten uns ins verschlossene Museum
und waren erst erleichtert,

als der Polizist meinen Namen zu
kennen schien, Pista, hattest du
schon mal eine Strafe, fragte er mit
einem Lächeln, dass ich wusste,

ich sollte mit Ja antworten.
Nein, sagte ich. Der Arzt urteilte,
der Lehrer heilte, dem Richter fiel
die Aufgabe der Belehrung zu.

In der Geschichtsstunde gab es einen
Streit, ob man die auf die Tafel gemalte
Zeit von rechts nach links oder von links
nach rechts lesen solle. Am selben Tag

wurde die Mutter einer Klassenkameradin
beerdigt. Ich hatte die ganze Zeit über
Angst, bei den Beileidsbekundungen
das hässliche Mädchen küssen zu

müssen. Wegen des Schulstreits musste
ich mich später bei ihr entschuldigen.
Ich war halb wieder gesund und
stammelte draußen auf dem eisigen Flur

etwas über die Schöpfung, dass dort
zwischen den Bäumen nämlich
ein merkwürdiger Schatten alle
Gesichter verdunkelt hätte.

Aus: István Vörös. Die leere Grapefruit. Aus dem Ungarischen von Zsuzsanna Gahse. Edition Korrespondenzen. Wien 2004