Jana Beranová 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: czech to: dutch

Original

Translation

MÍSTO

czech | Petr Hruška

     Snad topoly nebo jilmy. Vítr jako by chtěl kázat. Nadouvají se tvé šaty s loděmi, vím, kde ve skříni visívají. Jejich žluť, vysvícená do mlhy u cesty.

     Vracíme se k autu. Byla to zastávka pro nepatrný, odstraněný důvod. Nikdy to tady už nenajdeme, ani ty rozkývané stromy, asi jilmy.

© Petr Hruška
from: Zelený svetr
Brno: Edice poesie Host - Velká řada, 2004
ISBN: 80-7294-138-0
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

DE PLEK

dutch

Misschien populieren of iepen. De wind of hij wil preken. Jouw jurk met schopen bolt op, ik weet waar hij hangt in de kast. Dat geel dat oplicht in de mist bij de weg.

We lopen terug naar de auto. Het was een stop met een onbeduidende, achterhaalde reden. Dit hier zullen we nooit meer terugvinden, ook niet die wuivende bomen, vast iepen.

Jana Beranová

MĚL RADOST

czech | Petr Hruška

měl radost Adam
v pyžamu
a vykřiknul
po divném dni
zrovna jsem se ptal na všechno
na všecko zase
Adam je samozřejmě nevlastní
problémy s různou docházkou má
se slohem
ten Adam
a horkou bezohlednou radost
večer v koupelně
byl jsem při tom
strašlivě jsem při tom byl

© Petr Hruška
from: Zelený svetr
Brno: Edice poesie Host - Velká řada, 2004
ISBN: 80-7294-138-0
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

HIJ HAD PLEZIER

dutch

Hij had plezier Adam
in zijn pyjama
en hij schreeuwde't uit
na de rare dag
ik was net over alles aan het vragen
over alles telkens weer
Adam is uiteraard niet van onszelf
met schoolgaan heeft hij't moeilijk
met de taal
die Adam
en zo'n heftig ongekend plezier
's avonds in de badkamer
ik was er bij
ik was er verschrikkelijk bij

Jana Beranová

JE VIDĚT DLOUHO

czech | Petr Hruška

prsty
háky na okenice
schod
holé stopky rybízu
jemné jak konec žil
nějaký dekl
vlastní ženu
v letních šatech
s velkými průstřely
rudých knoflíků

© Petr Hruška
from: Zelený svetr
Brno: Edice poesie Host - Velká řada, 2004
ISBN: 80-7294-138-0
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

JE ZIET ZE LANG VOOR JE

dutch

vingers
haken voor luiken
een trede
kale steeltjes van aalbessen
fijn als het uiteinde van bloedvaten
een rare deksel
je eigen vrouw
in een zomerjurk
met grote schotwonden
van knalrode knopen

Jana Beranová

NOC

czech | Petr Hruška

Skutečná tma je v dětské ložnici. Hluboká čerň.
Jinde jen řídké a vodnaté šero, ve kterém se dá nakonec
všechno potupně rozeznat.

© Petr Hruška
from: Zelený svetr
Brno: Edice poesie Host - Velká řada, 2004
ISBN: 80-7294-138-0
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
Voice & Xylophon: Yvetta Ellerová

NACHT

dutch

Echt donker is het in de kinderkamer. Diepzwart. Elders is het maar dun en waterig grijs, waarin je uiteindelijk alles schandelijk kunt onderscheiden.

Jana Beranová

KOMORA

czech | Petr Hruška

     Jednou na sebe narazíme v přítmí komory, navzájem dopadeni – s husí krví a petrolejem, vyhrnutými košilemi na doma, rýsujícími se nádory brambor. Přišli jsme brát.

     Je slyšet přistižené oddechování, hubená nit světla z netěsnícího okénka trapně leží mezi námi.

© Petr Hruška
from: Zelený svetr
Brno: Edice poesie Host - Velká řada, 2004
ISBN: 80-7294-138-0
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

VOORRAADKAMER

dutch

Eens zullen we tegen elkaar botsen in de schemerige voorraadkamer, verrast – met ganzenbloed en petroleum, hemžen huiselijk opgestroopt, vage contouren van aardappelgezwellen. We komen halen.

Je hoort betrapte ademhaling, de dunne draad van licht uit het slecht  sluitend raampje ligt pijnlijk tussen ons in.

Jana Beranová

DVEŘE

czech | Petr Hruška

     Vždycky se ty dveře zavíraly, samy od sebe, léta letoucí, s pomalým chvatem.

     Teď se ani nehnou.

     Před nimi žena zvedá provinile velkou spodní košili, která v noci spadla ze šňůry. Muž se dívá na ženu s tou košilí. Asi vítr. Někdy v noci.

     Oba by chtěli vědět kdy, kdy přesně se to stalo, oba by chtěli být v té chvíli.

© Petr Hruška
from: Zelený svetr
Brno: Edice poesie Host - Velká řada, 2004
ISBN: 80-7294-138-0
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
Voice & Xylophon: Yvetta Ellerová

DEUR

dutch

Altijd ging de deur dicht, gewoon uit zichzelf, jaren lang, met trage haast.

Nu verroert hij zich niet.

Voor de deur raapt de vrouw schuldbewust een groot hemd op, dat's nachts van de waslijn is gevallen. De man kijkt naar de vrouw met dat hemd. Zeker de wind. Ergens in de nacht.

Beiden zouden willen weten wanneer, wanneer precies het gebeurd is, beiden zoulden op datzelfde moment willen zijn.

Jana Beranová