Viacheslav Busarev 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: russian to: esperanto

Original

Translation

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

KANTO DE ODISEJO

esperanto

Kiam mia sxipo albordigxos
Kune kun mi albordigxos kanto,
Antauxe gxin auxdis nur maro,
Tie gxi konkurencis kun voko de sirenoj.
Gxi havos nur la humidaj vokaloj,
Kiuj tiele sonas en la pala traduko
El la lingvo de vagado en la lingvo de l'kajo:

Mi amas vin per rauxka kricxo de I’ maraj mevoj,
Klokto* de agloj , flugantaj al odoro de prometeja hepato,
Milvizagxa silento de l’ mara testudo,
Kviko de makrocefalo , kiu volas esti mugxo,
Pantomimo , plenumita per palpiloj de polpo,
Pro kiu la tutaj algoj bauxmas.

Mi amas vin per tuta mia korpo elirinta el maro,
Per tutaj gxiaj riveroj , alfluantoj de Amazonko kaj Misisipo,
Tutaj dezertoj , trofiere imagiintaj sin maroj,
Vi auxdas kiel ilia sablo sxutigxas en mia troseka gorgxo.

Mi amas vin per tuta koro , pulmoj kaj globo de l’ okulo,
Mi amas vin per terkrusto kaj stela cxielo,
Falo de akvafaloj kaj konjugacio de verboj,
Mi amas vin per invado de hunoj al Euxropo,
Centjara milito kaj tataramongola jugo,
Ribelo de Spartako kaj La granda transmigro de popoloj,
Aleksandria kolono kaj Piza turo,
Strebo de Golfstrimo varmigi Nordan poluson.

Mi amas vin per litero de la gravita legxo
Kaj komdamno al mortpuno,
Al la mortpuno per eterna falo
Je via senfonda Bermuda triangulo.

*Klokto – Клёкот.

Tradukis Viacheslav Busarev 2015

УРОК РИСОВАНИЯ

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

LECIONO DE DESEGNADO

esperanto

Infano ne povas desegni
maron
infano ne povas desegni
teron
cxe li ne interkunvenas meridianoj
cxe li interkrucigas paraleloj
li ellasas
terglobon
el koordinata reto
en liberan cxielon
cxe li ne enlokigxas
distancoj
cxe li ne farigxas
limoj
li kredas
ke montoj devas esti
ne pli altaj ol espero
maro devas esti
ne pli profunda ol malgajo
felicxo
devas esti ne pli lontana ol tero
tero
devas esti
ne pli granda
ol infana koro

Tradukis Viacheslav Busarev

УРОК АНАТОМИИ

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

LECIONO DE ANATOMIA

esperanto

Pardonu min
Lernantoj
Sed mia skeleton
Ne tauxgas
Por bona montrebla instruilo

Ankoraux vivinte
Mi tiel amis vivon kaj liberon
Ke rompe malfermis mian torakon
Por doni liberon al koro
Kaj el cxiu ripo
Mi provis
Krei la virinon

La kapon ankoraux vivinte
Mi rompis
Je la problemoj de l’vivo

Do sentauxga estas
La kranio

Tradukis Viacheslav Busarev

УРОК ПЕНИЯ

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

LECIONO DE KANTADO

esperanto

Homo
Inventis kagxon
Antaux
Flugiloj

En kagxoj
Kantas flugilhavaj
Pri libero de flugo

Antaux kagxoj
Kantas senflugilaj
Pri justeco
De kagxoj

Tradukis Viacheslav Busarev 2015

СЛЕЗЫ МИРА

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Еще не ведая мирского горя
но уже осязая холод мира
и пугаясь его непроглядной ночи
чистыми слезами плачут дети

И уже взрослые на краю жизни
зачем они выросли не понимая
в беге времени улучив минуту
плачут темными тяжелыми слезами

И все-таки все по-разному плачут
чей-то плач разменная мелкая монета
а у иных и слезы золотые
они их складывают в отдельную копилку

Глядя на людей и ангелы плачут
их слезы снежинки в Рождественский вечер
а в обычные дни у их слез задача
поддерживать уровень мирового океана

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

LARMOJ DE L’MONDO

esperanto

Ankoraux ne sciante mondan malgxojon
sed jam sentante malvarmo de l’mondo
kaj timigxante pro gxia netravidebla nokto
per puraj larmoj ploras infanoj

Kaj jam plenagxuloj je la rando de l’vivo
por kio ili elkreskis ne komprenante
en kuro de l’tempo trafinte minuton
ploras per mallumaj pezaj larmoj

Kaj tamen cxiuj diverse ploras
Ies ploro estas eta sxangxmonero
kaj larmoj de aliaj estas oraj
Iili kunmetas ilin en la apartan sxparskatoleton

Rigardante al la homoj ankaux angxeloj ploras
iliaj larmoj estas negxeroj en la Kristnaska vespero
kaj dum la ordinaraj tagoj iliaj larmoj
devas stabiligi nivelon de la monda oceano

Tradukis Viacheslav Busarev