Sarka Hantula 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: finnish to: english

Original

Translation

[Vaikka lähtisit, et sinä katoa]

finnish | Tomi Kontio

Vaikka lähtisit, et sinä katoa,
ei aurinko ole pöydälle unohtunutta mandariinia kauempana,
eikä se kynä, joka on nimeesi takertunut
         liikahda jalustaltaan.
Minä olen muuttunut lapseksi taas,
olen pudottanut sokeuteni kuin liinan ikkunasta
ja nähnyt, että se ei putoa,
että maailmankaikkeus ei laajene,
että tähtien välillä ei ole etäisyyttä,
että elävät eivät ole sen lähempänä kuin kuolleetkaan,
että maapallo ei ole pyöreä
         ja että kaikki on
yhdessä pisteessä: siinä missä hiili muuttuu
timantiksi, kärsimys sanaksi.

© Tomi Kontio
from: Taivaan latvassa
Helsinki: Tammi, 1998
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Even if you left, you wouldn't vanish

english

Even if you left, you wouldn’t vanish,

the sun is no further than the mandarin left on the table,

the pen that clings to your name

           won’t budge from its stand.

I’ve become a child again,

I’ve dropped my blindness like a scarf from a window

and seen that it won’t fall,

that the universe doesn’t expand

that there’s no distance between the stars

that the living are no closer than the dead,

that the globe is not round

         and that everything exists

at one point: where carbon turns into

diamond, distress into word.

Translated by Sarka Hantula

Published in filling Station, Issue 18, 2000. Canada

Tanssikaamme

finnish | Tomi Kontio

Mikäli tanssimme
tanssikaamme lujaa ja ryhdittä,
sillä vaskinen lattia, kupera,
iskujen kolhima ilta,
laskee lyönnit ja ottaa sekunnin,
tunnin, koko yksitoikkoisen rytmin,
elämämme,
sointiaan rikastamaan:

tuuli sotkee askeleet,
kaataa kaarnahuoneet,
kulkee maiseman lävitse kuin nyppisi
kirjaimet lehdistä ja kuvat
mietteliäistä vesistä, punaisen kuun kuvat.

Anna lasikenkiesi särkyä,
lyö sääriesi viisarit
vinosti, umpimähkää
kuparin ytimeen,
kuin levoton, puuskainen tuuli:

ottakaamme kuviot tähdistä,
kengät maailmasta, vaskikengät ja
aurinkosoljet, ja avaruus,
loputon avaruus askeltemme alle.

© Tomi Kontio
from: Tanssisalitaivaan alla
Helsinki: Tammi, 1993
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Let Us Dance

english

If we choose to dance

let’s dance fast with no posture,

because the brass floor, convex,

the night dented by beats,

counts the strokes and uses the second,

the hour, the whole humdrum rhythm,

our life,

to enrich its own sound:


a gale messes up the steps,

knocks down the rooms of bark,

passes through the landscape as if plucking

the alphabet off the leaves and images off

the reflective waters, images of the red moon.


Let your glass slippers shatter,

strike your pendulum legs

obliquely, at random,

to the core of copper,

like a restless, gusty wind:


Let’s take the steps from the stars,

shoes from the world, brass shoes and

sun buckles, and the universe,

the endless universe will be our dance floor.

Translated by Sarka Hantula

Coma Berenices

finnish | Tomi Kontio

Nippu hiuksia
yöpöydällä.
Valo istuu ikkunalaudalla
ja etsii kyytiä,
sinertävä valo,
kylmä uhri Afroditelle.

Yöpöydällä
on uhri, on valoa vielä.
Berenike, äänetön
on hiustesi hohde,
äänetön kuolleiden matka
lasin taakse.

© Tomi Kontio
from: Taivaan latvassa
Helsinki: Tammi, 1998
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Coma Berenices

english

A bundle of hair

on the nightstand.

A light is sitting on the window sill

looking for a ride,

a bluish light,

a chilly sacrifice for Aphrodite.


On the nightstand

a sacrifice, the light lingers.

Berenice, silent

is the luster of your hair,

silent is the journey of the deceased

beyond the glass.


Translated by Sarka Hantula

IKAROS HELSINGISSÄ

finnish | Jouni Inkala

Vasta neljä tuhatta vuotta ystävänsä jälkeen
nainen hyppäsi tavaratalon kolmannen
kerroksen parvelta alas. Kun hänen
ruumiinsa mätkähti hajuvesiosaston lattiaan
kuin nyrkkeilysäkki, pysähtyivät myyjät
hetkeksi, kuin uutistoimisto, sodan ensimmäisen
ilmataistelukuvan nähdessään. Sen jälkeen
joku sanoi, mikähän hullu, ja poliisin,
ambulanssin tultua nainen peiteltiin
syksyisen ruusupenkin tapaan, ja vietiin nopeasti
pois. Muutama veritahra siivottiin. (Mikähän
hullu.) Pesuveden väri muistutti kreikkalaista
puolikuivaa viiniä. Sellaista jonka maku
on viipyvä, notkea ja hieman tamminen.
Sen jälkeen ostamisen ja myymisen hälinä
unohtivat naisen. Sairaalan ruumishuoneessa
hän makasi päivän, kaksi. Kukaan ei tullut
kysymään hänen peräänsä, Hän makasi pussissaan
arvokkaasti, selin, kuten suuret hallitsijat.
Kaikki mitä hän oli toivonut elämältä
näkyi vielä, joitakin hetkiä, vastahakoisesti
                                          kasvoilta.

© Jouni Inkala
from: Kirjoittamaton
Helsinki: WSOY, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Icarus in Helsinki

english

Only four thousand years after her friend,
she jumped down from the third floor balcony
in a department store. When her body
thudded on the floor of the perfume section
like a bunching bag, the sales assistants stopped
for a minute, like a news agency does when seeing
the war´s first aerial battle photo. And then
someone said, some sort of lunatic, and after the police,
the ambulance had arrived, she was covered up
like a rose bed in the autumn, and quickly taken
away. A few blood stains were cleaned up. (Some sort
of lunatic.) The washing water had the tinge of
Greek demi sec wine. One with a lingering,
supple and slightly oaken taste.
And then the hustle of buying and selling
forgot about her. She was lying in hospital morgue
for a day, or two. No one came to inquire
about her. She lay in her bag
with dignity, on her back, like great monarchs.
Everything she had desired from life
was still visible, reluctantly, on her face,
                                              for a few more moments.

Translated by Sarka Hantula

[Silloin, kun sinulla vielä oli nimi... ]

finnish | Risto Oikarinen

Silloin, kun sinulla vielä oli nimi, annoit jään purra kallion rikki ja sylkeä kiviä sinne tänne, suolle ja synnytysosastolle. Niin paljon sinä minua, maailmaasi rakastit, että kivi kantoi minua kuin kissa niskasta poikastaan ja antoi selättää itsensä painissa hyvän emon tai enkelin tavoin, ja edelleen, suuressa rakkaudessasi et laskenut minua alasti kouluun, vaan vedin jalkoihini valon ja pimeän kuin pitkät kalsarit. Yöt olen nukkunut sikeästi, mutta nyt, kun pimeä on oppinut saalistamaan ja syönyt itsensä niin lihavaksi, ettei häntäänsä jaksa heilauttaa, kysyt minulta, missä minä olen, ja niskat kipeinä, kivi tyynynäni avaan silmäni suolla, lintujen pesimäalueella, eikä minulla ole nimeä.

© Risto Oikarinen
from: Puupuhaltaja
Helsinki: Otava Publishing Company, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[When you still had a name...]

english

When you still had a name, you let the ice bite into the bedrock and spit out stones here and there, to the moor and maternity ward. For you so loved me, the world, that the stone carried me like a cat carries her kitten by the scruff of its neck and lets the kitten win in wrestling like a good dam or an angel, and still, in your great love you wouldn't let me go to school naked, and I pulled on the light and dark like long johns. I've slept soundly at night, but now that the dark has learned to prey and eaten himself so fat he can't even wag his tail, you ask me where I am, and with aching shoulders, with a stone as my pillow, I open my eyes on the moor, where birds nest, and I no longer have a name.

Translation by Sarka Hantula