Evgeny Nikitin  (Евгений Никитин)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: german, greek to: russian

Original

Translation

Diese Erinnerung endet am Meer

german | Steffen Popp

 

Du gehst im Salz spazieren, Seewind, Seeelefanten
später vergaß ich die geheimen Namen der Brandung
– dein Tasten im Sand, gestorbenes Holz
was immer das Meer auswirft unter Witterungen
du bist hier nicht einfach ein Freund
eine Erinnerung aus meinem goldenen Album.

Was aus den Händen fällt wird den Strand bilden
Bewegungen verblassen, Gesten zerfasern im Dunkel
– Nacht öffnet noch einmal den Kosmos
die Sterne sind Kunstlicht, aber sie legen noch einmal
Blickachsen in deinen Kopf, der nicht da ist.

Du gehst davon mit seltenen Pflanzen, Steinen
führst die Schildkröte fort an einem blauen Faden
– ich kann nicht erkennen, ist es die Welt
in ihrem Sinken, die dieses Garn aus meiner Haut zieht
oder nur ein verlorener Dämon
ein Plastikreptil aus den Jahren der Kindheit.

© kookbooks
from: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: 2009, Literaturwerkstatt Berlin

Это воспоминание кончается у моря

russian



Ты гуляешь по соли, морской бриз, морские слоны

позднее я позабыл тайные имена прибоя

– как ты касалась песка, мертвой древесины

все, что море выбрасывает в грозу

здесь ты не просто друг

воспоминание из моего золотого альбома.


Что выпадает из рук, образует линию берега

движения блекнут, жесты распадаются в темноте

– ночь снова отпирает космос

звезды это искусственный свет, но они определяют

ось взгляда в твоей голове, которой здесь нет.


Ты уходишь прочь с редкими растениями, камнями

уводишь черепаху на синей нитке

– я не могу распознать, это мир

в своем падении вытягивает эту нить из моей кожи

или всего лишь заблудший демон

пластиковая рептилия из детства

перевод: Евгений Никитин (Evgeny Nikitin)

Das Wasser, an dem wir wohnen

german | Uwe Kolbe

für Peter Waterhouse

Wir rappeln uns auf
und spucken das modrige Wasser
aus jungem Mund
und husten das kratzende Naß
aus unverdorbenem Halse.
Die Augen sehen noch nicht
und suchen den Helfer schon,
der oben über uns steht
auf niedrigem, trockenen Steg.
Und gleich wird sein Arm da sein,
uns Halt bieten, hieven.
Noch hindert sein Lachen ihn,
noch lacht er zu laut,
um helfen zu können.
Gleich stehen wir wieder neben ihm
wie die begossenen Pudel.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2001
from: Die Farben des Wassers. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 2001
ISBN: 3-518-41262-0
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Вода, у которой мы живем

russian

для Питера Уотерхауса

Мы набираемся сил,
отплевываемся от протухшей воды
молодыми ртами,
отхаркиваем щекочущие мокроты
неиспорченным горлом.
Глаза еще не могут смотреть,
но уже ищут помощника,
который стоит над нами
на низком, сухом помосте.
Вот уже его рука,
поддерживает, подхватывает.
Ему пока мешает смех:
он хохочет слишком громко,
чтобы помочь.
Вот мы снова стоим рядом с ним
с поджатыми хвостами, как мокрые щенки.

перевод: Евгений Никитин (Evgeny Nikitin)

Ο λαγός και η εξοχή

greek | Vassilis Amanatidis

Ένας γκρίζος όρθιος λαγός,
ακίνητος,
τα πισινά του πόδια γαντζωμένα σ’ ένα
χώμα,
τα μπροστινά κρεμάμενα, βαριά,
τ’ αυτιά του δύο –
τεντώνονται σαν λάστιχα προς τον αέρα

«Δεν αγαπώ την εξοχή»,
σκέφτεται ο λαγός.
Τις νύχτες δεν κινείται.
Και ο αέρας είναι μπλε.
«Αχ, δεν αγαπώ πια την εξοχή».
Τις μέρες δεν κινείται.
Ο αέρας είναι άσπρος

Κάποιος τον μάγεψε, θεωρεί.
Τέτοια ακινησία!        
Έτσι να στέκεται, βουβός,
σαν ν’ αφουγκράζεται αιώνια την κοιλάδα...
Δέντρα δεν βλέπει
μα θα υπάρχουν κάπου, γύρω.
Όμως αυτός δεν αγαπά πια δέντρα

«Όχι, δεν αγαπώ πια την εξοχή –
τελείωσε λοιπόν η εποχή που
την αγαπούσα...»,
σκέφτεται ο λαγός με χάντρες
στις κόχες των ματιών,
κάτω απ’ τα πόδια του –διακόσμηση– το χώμα.
(Ταριχευμένος είναι;)

δεν τον σκεπάζει αυτό το χώμα. Το πατά

© Από το: Τριαντατρία, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2003.

ЗАЯЦ И СЕЛЬСКАЯ МЕСТНОСТЬ

russian

Серый заяц неподвижен,
его задние лапы
упираются
в почву,
а передние тяжело висят.
Его уши полощет ветер,
как два куска парусины.

«Я разлюбил сельскую местность», —
думает заяц.
По ночам он неподвижен.
А воздух — синий.
«Ах, я совсем разлюбил сельскую местность».
Днём он не движется.
А воздух — белый.

Он думает, что кем-то заколдован.
Экая неподвижность!
Стоять вот так, молча
прислушиваясь к равнине…
Он не видит деревья,
Но они должны быть где-то рядом.
Впрочем, он разлюбил деревья.

«Нет, я больше не люблю сельскую местность,
значит, кончилось время,
когда я любил её…» — думает
заяц с бусинками в уголках глаз.
Его лапы украшены землёй.
(Он набальзамирован)

Почва не укрывает его. Она его топчет.

Перевели с греческого Евгений Никитин и Олег Филиппов
© Воздух, 2008, № 4.