Franziska Zwerg
Translator
on Lyrikline: 18 poems translated
from: russian to: german
Original
Translation
[У всех у нас]
russian | Lina Kazakova
У всех у нас,
У пожилой женщины с укладкой
И у мужчины, покупающего в киоске два букета цветов,
У людей, сидящих в банке с номерками,
И у тех, у кого только что забрали паспорт и вещи,
У тех, кто закуривает, чтобы сдержаться и не наорать,
И у тех, кто огорчается, рассматривая чужие фотографии из отпуска,
У тех, у кого уже несколько месяцев нет работы,
И у тех, кому только что сказали, что ничего страшного,
У тех, кого прижимает к земле тяжесть человека,
Которого они держат на руках,
И у тех, кто летает в бестелесном раю черных слов -
Видимых, но не слышных,
У тех, кто решил с понедельника идти в бассейн,
И у тех, кто хочет собаку,
У тех, кто успокаивается, гладя на грязный снег на обочине,
И у тех, кто старается не смотреть на себя в зеркало, даже когда бреется -
У всех у нас только и надежды,
Что когда-нибудь серые ручейки нашей лжи
Сольются в одну большую правду.
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Wir alle, ein jeder]
german
Wir alle, ein jeder,
Die ältere Frau mit Haarfrisur
Wie der Mann, der zwei Blumensträuße am Kiosk kauft,
Die Menschen, die in der Bank mit Wartenummern sitzen,
Wie jene, die gerade Pass und Sachen verlustig gingen,
Jene, die eine rauchen, um nicht loszubrüllen vor Wut,
Wie jene, die sich ärgern, wenn sie anderer Leute Urlaubsfotos sehen,
Jene, die schon Monate keine Arbeit mehr haben,
Wie jene, denen gerade gesagt wurde, das sei nicht schlimm,
Jene, die zu Boden drückt das Gewicht des Menschen,
Den sie in den Armen halten,
Wie jene, die ins körperlose Paradies schwarzer Worte fliegen –
Welche sichtbar, aber nicht hörbar sind,
Jene, die beschlossen, ab Montag ins Schwimmbad zu gehen,
Wie jene, die einen Hund wollen
Jene, die sich beruhigen beim Anblick von schmutzigem Schnee am Straßenrand,
Wie jene, die einen Blick in den Spiegel selbst beim Rasieren vermeiden –
Wir alle, ein jeder kann nur hoffen,
Dass irgendwann die grauen Bäche unserer Lügen
Zusammenfließen zu einer großen Wahrheit.
[В башне]
russian | Lina Kazakova
В башне,
На двенадцатом этаже,
Они остались после всего уже.
Где искать тебя после стольких лет?
Метро Пролетарская, Партизанский проспект.
В эту панельную дыру в облаках,
В тихий свой приют,
Они взяли только то, что и так дают.
Говорить, пить чай и смотреть в окно
Приходили к ним те, кому все равно.
И еще двадцать лет
Над трубами, над стеной
Становилось черное небо солнцем,
А пустое – луной.
И двадцать лет, привычный покой даря,
То к земле, то к небу птицы и тополя.
А там внизу, в желто-красной реке огней,
По-прежнему не хватало минут и дней,
Там ручьи, собаки и сумасшедшие
Берегли их жизни,
Законченные, прошедшие.
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Im Hochhaus]
german
Im Hochhaus,
zwölfter Stock,
Waren sie nach alldem immer noch.
Nach so vielen Jahren, wo trifft man dich an?
Metro Proletarskaja, Prospekt Partisan.
In dieses Plattenloch in den Wolken,
In ihr stilles Domizil,
Nahmen sie nur das Nötigste mit, nicht viel.
Reden, Tee trinken, ein Blick durchs Fenster hinaus
Zu ihnen kamen solche, die machten sich nichts draus.
Und zwanzig Jahre noch
Über Schornsteinen, Mauern hoch
Wurde der dunkle Himmel zur Sonne
Und die Leere – zum Mond.
Und schenkten die vertraute Ruhe zwanzig Jahr,
Die Vögel und Pappeln zwischen Himmel und Erde gar.
Und im rot-gelben Lichterstrom der Straßen
Fehlt es noch immer an Minuten und Tagen,
Dort schonten Bäche, Verrückte und Hunde
Ihnen das Leben,
Das beendete, das vergangene.
[Будут и у тебя, сынок]
russian | Lina Kazakova
Будут и у тебя, сынок,
Тайные лестницы,
Двери с замками,
Чердак в пыльных столбиках света.
Будешь кормить
Тощих котят,
Пищащих под решетками подвальных вентиляционных лоджий.
Будут крыши, мутное окошко в подъезде,
Пустая улица после бессонной ночи,
Плащ с поднятым воротником, чай из термоса, электрички –
И ты удивишься странным людям.
Будет «колдун» – одинокий старик, живущий в заброшенном доме,
Разноцветная плитка, которую можно найти на стройке,
Тошнотворное счастье быть с кем-то рядом,
Осенняя глухота парка,
Желтые лютики в морщинистом апрельском лесу.
И ты поймешь,
Может быть, не так поздно, как я, как другие люди,
Может быть, раньше, как Пастернак, как Рильке,
Что вы с жизнью слишком маленькие, чтобы спорить,
Что враги ваши всесильны и огромны.
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Auch du wirst, mein Sohn]
german
Auch du wirst, mein Sohn,
Geheime Treppen kennen,
Türen mit Schlössern,
Einen Dachboden mit Staubsäulen des Lichts.
Dürre Katzen
Wirst du füttern,
Wenn sie fiepen unter Gitterstäben der Kellerloggia mit Lüftung.
Es wird Dächer geben, ein trübes Fensterchen im Eingang,
Eine leere Straße nach schlafloser Nacht,
Regenmäntel mit Stehkragen, Tee aus der Thermoskanne, Vorortbahnen –
Und wundern wirst du dich über seltsame Menschen.
Einen „Hexer“ wird es geben – einen Alten, der allein lebt im verfallenen Haus,
Bunte Fliesen, auf einer Baustelle zu finden,
Krankhaftes Glück, in jemandes Nähe zu sein,
Herbsttaubheit des Parks,
Gelben Hahnenfuß im runzligen Aprilwald.
Und dann verstehst du,
Vielleicht nicht so spät wie ich, wie andere Menschen,
Vielleicht sogar früher, wie Pasternak, wie Rilke,
Dass das Leben und du zu klein seid, um zu streiten,
Dass eure Feinde allmächtig und riesig sind.
[Вы видели, как уходит жизнь?]
russian | Lina Kazakova
Вы видели, как уходит жизнь?
Сквозь руки, жарящие котлеты,
Сквозь руки, моющие пол,
Сквозь руки, которые день изо дня ставят на плиту чайник,
Сквозь руки, которые держатся за поручень в переполненном автобусе.
Казалось нам, все это есть и без нас,
Но вот задумалась мать с ложкой каши в руке –
И остановилась река,
Замерли ветры,
Перестал падать снег.
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Saht ihr, wie das Leben schwindet?]
german
Saht ihr, wie das Leben schwindet?
Durch Hände, die Bouletten braten,
Durch Hände, die den Boden wischen,
Durch Hände, die Tag für Tag den Wasserkessel aufsetzen,
Durch Hände, die sich im überfüllten Bus am Griff festhalten.
Wir meinten ja, das alles existiert auch ohne uns,
Doch da zauderte die Mutter mit dem Löffel Brei in der Hand –
Und still stand der Fluss,
Die Winde stockten,
Der Schnee fiel nicht mehr.
[В черный поезд своего последнего дня]
russian | Lina Kazakova
В черный поезд своего последнего дня
Он сел тяжело,
Бежал, запыхался, с сумкой, с тортом,
Но успел, повезло.
Шарф съехал, к стеклу прижался лбом –
Скоро, скоро,
Объявляли другие города, поезда –
Скорый, скорый.
Да ничего особенного, ну так что, ай,
Да ладно,
Ну что уже, уже все, да какие планы
Вот, помню, плавали,
Маленькими плавали,
И песок был виден,
Коряги, это хорошо помню.
Деревья наплывали, дома наплывали,
И тепло, и поезд дрожал,
И запах угля был –
Все точно как он любил.
Вышел покурить
Ну, если все так бестолково,
Может быть, когда-нибудь
Я стану деревом, я стану домом.
И тут началась война,
В него стали стрелять,
Его стали бомбить,
Он один погиб.
И когда все стихло – выстрелы, гул,
Стало холодно и темно,
Прикрепил он дверь на дырявую грудь,
На спину – окно.
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[In den schwarzen Zug seines letzten Tags]
german
In den schwarzen Zug seines letzten Tags
War der Einstieg vertrackt,
Mit Tüte, Torte lief er keuchend, verrückt,
Und schaffte es, hatte Glück.
Der Schal glitt hinab, die Stirn ans Fenster gepresst –
Jetzt, jetzt,
Durchsage anderer Züge und Städte –
Express, Express.
Ach, nichts Besonderes, also dann, oh,
Ach was,
Nun ja, das war‘s, was für Pläne noch
So war das, wir gingen baden,
Als Kinder, wir gingen baden,
Und sahen den Sand,
Knorrholz, das weiß ich sicher.
Bäume schwammen heran, Häuser schwammen heran,
Warm war es, und der Zug zitterte,
Es roch nach Kohle –
So wie er es mochte.
Er ging rauchen
Na, wenn alles so dumm ist,
Dann werde ich irgendwann
Vielleicht zum Baum, vielleicht zum Haus.
Und da begann der Krieg,
Man zielte auf ihn,
Man bombardierte ihn,
Und allein ging er hin.
Als alles vorbei war – Salven, Dunst,
Da wurde es kalt und finster,
Die Tür hing an seiner durchlöcherten Brust,
Am Rücken – das Fenster.
[Я говорю ему: закон внутри]
russian | Lina Kazakova
Я говорю ему: закон внутри,
И вот эти – в рубашках, с эпплами, с запонками – они не мои.
Мои – косноязычные, пыхтят, от речи их можно сойти с ума,
Ударения ставят неправильно,
Не знают, когда началась вторая мировая война.
Беспокоятся за свои сараи, дрели, больны после тридцати,
И если что-то решают, то выпить или пойти.
Что же тут выбирать? Не выберет сердце красивых и молодых.
Сила ль в спутанных ветках, в домах пустых?
Сердце выберет кривое, потрепанное, в пыли,
Письма от родственников читающих, что газ провели,
Черных от беспомощности, седых от обид –
То оно выбирает, что время не сохранит.
Что ж ты спрашиваешь сейчас, каких ожидаешь слов?
Ты же сам так учил – кого выбрало время, тому не нужна любовь.
Не будет другого, знаешь, как есть – и ладно.
А он мне: не время для правоты, ошибись, прояви слабость.
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Ich sage ihm: Das Gesetz ist in mir]
german
Ich sage ihm: Das Gesetz ist in mir,
Und die da – Hemd, iPhone, Kragenknopf – bedeuten mir nicht viel.
Die Meinen – sie stammeln, schnaufen, ihre Rede macht einen krank,
Sie betonen Wörter falsch,
Wissen nicht, wann der Zweite Weltkrieg begann.
Sorgen sich um ihre Schuppen, Bohrer, alles tut ihnen ab dreißig weh,
Wenn sie wählen, dann nur zwischen: trink einen oder geh.
Wieso wählen? Das Herz wählt nicht, was jung ist und herrlich.
Liegt etwa Kraft in leeren Häusern, in Ästen so sperrig?
Das Herz wählt, was krumm ist und schäbig, voll Staub,
Briefe von Verwandten, sie lasen, die Gasleitung wurde gebaut,
Schwarz sind sie vor Hilflosigkeit, grau vor Groll –
Das wählt es, was nicht überleben soll.
Was fragst du nun, willst du hörn, welche Worte?
Du lehrtest es selbst – die Zeit wählte den von der lieblosen Sorte.
Da kommt kein andrer, du weißt es – soll es so sein.
Und er zu mir: Kein Rechthaben jetzt, irr dich, gesteh Schwäche ein.
[Я родился в стране, где не смотрят в будущее]
russian | Lina Kazakova
Я родился в стране, где не смотрят в будущее,
Разорванный миной времени на две части,
Но я пел по утрам, любил кафетерий в булочной,
И ту, которая одна, держал я в своих объятьях
И если она живет, про меня не помня,
И если пасмурно и сквер за окном все тот же,
И если гаражами и лестницами город полон,
Это потому, что я, дурак, не попросил тогда больше
Я не бил одноклассника, сгорбленного над партой,
Я вел дневник наблюдения за природой,
Мне дали вдохнуть холод всех этих мартов,
Прижаться спиной к стылости переходов
Так о чем мне просить, если ты уже сделал ее такой доброй,
Если лампочки над подъездами утром дворы согревают синие,
Если в поликлинику женщины в темных кофтах пришли на анализ крови
Да не оставят меня скорая помощь, снегоуборочный трактор, мусорная машина.
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Im Land meiner Herkunft, da schaut man nicht in die Zukunft]
german
Im Land meiner Herkunft, da schaut man nicht in die Zukunft,
Eine Zeitmine hat mich in zwei Stücke gerissen,
Aber ich sang morgens, liebte den Kaffee in Schnellimbissen
Und hielt sie, die Einzige, in meinen Armen
Und wenn es sie noch gibt, auch wenn sie mich vergaß,
Und wenn es trüb ist und der Platz da derselbe sein sollte,
Und wenn die Stadt voll ist mit Garagen und Milchglas,
Dann deshalb, weil ich Dummkopf damals zu wenig wollte
Ich schlug nicht den Mitschüler, gebeugt über den Tisch,
Ich trug Naturbeobachtungen in ein Tagebuch ein,
Man ließ mich atmen die Luft all dieser Märze frisch,
Den Rücken lehnen an der Unterführungen Frostigkeit
ER hat alles gut eingerichtet, worum also sollte ich flehen,
Wenn die Höfe morgens erwärmt sind, blau von den Glühbirnen über der Tür,
Wenn zum Bluttest in der Poliklinik Frauen in dunklen Strickjacken gehen
Ach, verlasst mich nicht, Ambulanzwagen, Schneepflug, Müllabfuhr.
ПРОПИСИ
russian | Sabina Brilo
Язычок высунул
И по строчке выводит:
"На пол упал сыр."
"Очень болит живот."
Хочет получить пять,
Старается писать ровнее:
"Маме надо поспать."
"Дедушки больше нет."
Усердный маленький школьник
Списывает, что видит:
"Муха чувствует боль."
"Каждый хочет любви."
Audio production: Haus für Poesie, 2022
SCHREIBVORLAGEN
german
Die Zunge herausgestreckt
Schreibt er zeilenweise hin:
„Auf den Boden fiel der Käse.“
„Das Bauchweh ist schlimm.“
Eine Eins will er haben,
Versucht die grade Schrift:
„Mama muss schlafen.“
„Einen Opa haben wir nicht.“
Der eifrige kleine Schüler
Schreibt, was er sieht, nieder:
„Auch eine Fliege fühlt Schmerz.“
„Jedermann will Liebe.“
[люди вокруг]
russian | Sabina Brilo
люди вокруг
не догадываются
что они вокруг
каждый думает
что он в центре
а другие вокруг
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[die leute ringsum]
german
die leute ringsum
ahnen nicht
dass sie ringsum sind
jeder denkt
er sei in der Mitte
und die andern ringsum
[Иисус собирался приехать на поезде.]
russian | Sabina Brilo
Иисус собирался приехать на поезде.
Дал телеграмму: "БУДУ ШЕСТОГО ТРИ
ТЧК ПЕРРОНЕ ВСТРЕЧАЙТЕ".
Сел, ехал, все было нормально,
пока на станции не сошел покурить.
Стоял да разговорился с женщиной,
что проезжающим продавала пончики.
Время не то сжалось, не то растянулось
(а может быть просто стрелки перевели),
смотрит Иисус: ни поезда, ни женщины,
вещи уехали, он стоит на площади,
серый асфальт, гопники и голуби,
пару автобусов ПАЗ, кожвендиспансер,
гипсовый памятник и отделенье милиции.
Иисус в карман: ни бумажек, ни мелочи,
ни одного удостоверения личности...
Кого там шестого в три на перроне встретили?
Кого накормили, кого отвезли в гостиницу?
Кого почтительно слушают и цитируют?
И где бродит без паспорта Иисус?
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Jesus wollte mit dem Zug kommen.]
german
Jesus wollte mit dem Zug kommen.
Das Telegramm von ihm: „KOMME AM SECHSTEN UM DREI stopp
TREFFPUNKT BAHNSTEIG“.
Er stieg ein, fuhr, alles war gut,
bis er beim Halt zum Rauchen ausstieg.
Da stand er und sprach mit einer Frau,
die Krapfen an Reisende verkaufte.
Die Zeit wurde verdichtet oder gedehnt
(oder es gab einfach eine Umstellung),
und Jesus schaut: kein Zug da, keine Frau,
die Sachen weg, er auf dem Bahnhofsplatz,
grauer Asphalt, Gangster und Tauben,
Kleinbusse, eine Ambulanz für Haut- und Geschlechtskrankheiten,
ein Gipsdenkmal und die Polizeistation.
Jesus greift in die Tasche: keine Scheine, kein Kleingeld,
kein einziger Identitätsnachweis ...
Wer wurde da am Bahnsteig abgeholt am Sechsten um drei?
Wer wurde zum Essen eingeladen, ins Hotel gebracht?
Wer wird ehrerbietig angehört und zitiert?
Und wo streift Jesus Christ ohne Pass herum?
[Спрашиваю: как жить?]
russian | Sabina Brilo
Спрашиваю: как жить?
Он говорит: в ожидании легкого дня.
Спрашиваю: как я его узнаю?
Он говорит: не узнаешь.
Спрашиваю: может быть, он уже прошел?
Он говорит: прошел уже много раз,
иначе бы сил не нашла на свои вопросы.
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Ich frage: Wie leben?]
german
Ich frage: Wie leben?
Er sagt: In Erwartung eines leichten Tags.
Ich frage: Woran erkenne ich ihn?
Er sagt: Den erkennst du nicht.
Ich frage: Vielleicht ging er schon vorbei?
Er sagt: Er ging viele Male vorbei,
sonst hättest du gar keine Kraft – für deine Fragen.
[великие умерли]
russian | Sabina Brilo
великие умерли
ничего им не помогло
богатые умерли
ничего им не помогло
красивые умерли
ничего им не помогло
может быть что-то поможет
ничтожному бедному мне
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[die großen sind tot]
german
die großen sind tot
da half ihnen nichts
die reichen sind tot
da half ihnen nichts
die schönen sind tot
da half ihnen nichts
vielleicht hilft etwas
dem nichtigen armen ich
невзирая на то
russian | Sabina Brilo
невзирая на то
каковы дети
одни мамы говорят:
"мои чудесные дети"
другие мамы говорят:
"господи, ну что за дети"
третьи мамы говорят:
"что ж они маленькими не сдохли"
а дети живут
говорят про жизнь
невзирая на то, какова жизнь
"проклятая жизнь", говорят одни
"ох, жизнь", говорят другие
"жизнь, как чудо", говорят третьи
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[ganz gleich]
german
ganz gleich
wie die kinder sind
sagen manche mütter:
„meine wunderbaren kinder“
andere mütter sagen:
„herrgott, was für kinder“
die dritten sagen:
„warum sind sie nicht gleich verreckt“
und die kinder wachsen
sagen über dieses leben
ganz gleich, wie das leben ist
„verdammtes leben“, sagen die einen
„oh leben“, sagen die anderen
„das leben ist ein wunder“, sagen die dritten
[Если родители, то мама или папа]
russian | Sabina Brilo
Если родители, то мама или папа,
если ребёнок, то девочка или мальчик,
если война, то хорошие и плохие –
выбор такой, почти абсолютный, без третьего.
Если дерево, то-тополь или берёза,
если мясо, то курица или свинина,
если море, то Чёрное или Балтийское –
это такой относительный выбор, условный.
Но -- случается так, что совсем без выбора:
например, седьмая палата, у выхода койка,
в двадцать три – к дежурной сестре на уколы…
И сосед-алкоголик, всегда почему-то -- Володя.
Audio production: Haus für Poesie, 2022
Sind es Eltern, dann Mutter oder Vater
german
Sind es Eltern, dann Mutter oder Vater,
ist es ein Kind, dann Mädchen oder Junge,
ist es ein Krieg, dann gibt es Gute und Böse ...
so ist die Wahl, fast absolut, ohne das Dritte.
Ist es ein Baum, dann eine Pappel oder Birke,
ist es Fleisch, dann Huhn oder Schwein,
ist es ein Meer, dann das Schwarze oder die Ostsee –
so ist die relative Wahl, bedingt.
Doch kommt es vor, dass es gar keine Wahl gibt:
zum Beispiel, Station sieben, das Bett an der Tür,
Schlag dreiundzwanzig die Spritze bei der Schwester ...
Und der Alki-Nachbar trägt unbedingt ein Rippenhemd.
РАССКАЗ СОЛДАТА
russian | Sabina Brilo
мама положила мне новый завет
маленькую карманную книжечку
мы скурили его от корки до корки
в госпитале мне приснился парень
сказал: слушай, я Христос
ты, это, не парься
мы бы с ребятами сделали то же самое
Audio production: Haus für Poesie, 2022
ERZÄHLUNG EINES SOLDATEN
german
mutter gab mir die evangelien mit
das kleine taschenbüchlein
wir rauchten es auf von deckel zu deckel
im hospital träumte ich von einem
der sagte: hör mal, ich bin Jesus
hej du, pfeif drauf
wir jungs hätten dasselbe getan
[думаю, большинство людей]
russian | Sabina Brilo
думаю, большинство людей
считают меня идиотом
и правильно делают
как говорится:
как ты к людям,
так и люди к тебе
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[die meisten leute, denke ich]
german
die meisten leute, denke ich
betrachten mich als idioten
und das zu recht
wie man so sagt:
was du den leuten tust
das tun die leute dir
АПРЕЛЬ
russian | Sergej Moreino
О, русская струна с еврейским подголоском,
спевавшая и нам на скользких перекрестках.
О, галисийский стон под краковской латерной,
последний, дивный сон – тебе ль не буду верным?
Предчувствия планет; мой храп на бивуаках;
и женщина, на свет идущая из мрака.
Три края – три судьбы, а, может быть, четыре:
мы все твои рабы в освобожденном мире!
from: *См.
Москва: Новое Литературное Обозрение, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014
APRIL
german
Du russische Geige unter klagendem Regen,
gesungen in Jiddisch auf glitschigen Wegen.
Galizische Felder, Laternen von Krakau fern,
kann ich dich vergessen, meinen letzten Stern?
Tanz der Planeten; Wachschlaf mit meinem Säbel;
und eine Frau tritt ins Licht aus dem Nebel.
Drei Raine – drei oder vier Schicksalsmächte:
In der neuen Welt sind wir ganz deine Knechte!
МАРТ
russian | Sergej Moreino
Ржавчина синего леса – повесть нашей
любви к последней земле, печати
на древке копья Эфроима.
Хазарского лучника звали прогнать
облака в пустыню, но он в четверг
отмолчался, а в пятницу стал
незримым.
И целых четыре года, пустых как
ветер, мы жили питаясь небом,
где царила серость.
Степная вольница некогда вытоптала
свое имя в травах, как черепицу
царапает вера.
Густые прежде народы, мы силимся
воссоздаться, ищем родник заклятий
как ищут хлеба.
Наши монеты стерты и только пепел
последний имеет крылья и хочет
в небо.
from: *См.
Москва: Новое Литературное Обозрение, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014
MÄRZ
german
Rostgefleckt der blaue Wald – Zeichen unserer
Liebe zur letzten Erde, Kerben
am Holz der Lanze Ephraims.
Man rief den chasarischen Schützen zu verjagen
die Wolken in die Wüste, aber er schwieg
am Mittwoch, und am Freitag war
er unsichtbar.
Und ganze vier Jahre, leer wie der Wind,
lebten wir vom Himmel,
den das Graue beherrschte.
Die Steppenhorden stampften einst
ihren Namen ins Gras, wie Ziegel,
die der Glaube ritzt.
Vormals vielköpfige Völker, wollen wir neu
uns erschaffen, suchen die Quelle des Fluches
wie wir nach Wasser suchten.
Unsere Münzen sind wertlos und nur Asche,
die letzte, erhebt ihre weiten Schwingen
zum Himmel.