Mirko Kraetsch 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: czech to: german

Original

Translation

Temná noci! Jasná noci!

czech | Radek Malý

Je rok zdárně po nemoci,
nebo ještě marodí?
Temná noci, jasná noci,
koho Luna porodí?

Bude běhat po jezeře,
víno místo mléka pít?
Prostřílí se skrz ty dveře,
které nejsou otevřít?

Či se poddá vyšší moci?
Bude světlo, nebo stín?
Temná noci, jasná noci,
kdo tvé lůno opustí?

© Radek Malý
from: Všehomír
Brno: Host, 2015
Audio production: Ivana Myšková

Finst’re Nacht! Helle Nacht!

german

Ist das Jahr gesund erwacht,
oder liegt’s noch krank darnieder?
Finst’re Nacht, helle Nacht,
mit wem kommt Luna nieder?

Wird’s statt Milch wohl Wein genießen,
übern See gehn wie’n Artist?
Wird sich’s durch die Türe schießen,
die nicht aufzukriegen ist?

Unterwirft sich’s höh’rer Macht?
Wird’s Licht, wird’s Schatten geben?
Finst’re Nacht, helle Nacht,
wem schenkt dein Schoß das Leben?

Aus dem Tschechischen von Mirko Kraetsch

Bazén je plný osamělých dam

czech | Radek Malý

Nedělní poledne uprostřed listopadu.
Bazén je plný osamělých dam
a pána s lysinou. Plave si kdesi vzadu
nad hloubkou, zvolna, jako ony – sám.

Vířivka víří, kypí bublinami.
Nad ní se vlní vlny trvalých
i pomíjivých… Dámy, co je s vámi?
Pohledy ze skla, plnost prázdna v nich.

© Radek Malý
from: Všehomír
Brno: Host, 2015
Audio production: Ivana Myšková

Das Becken ist voll mit alleinstehn’den Damen

german

November, ein Sonntag um Viertel nach eins.
Das Becken ist voll mit alleinstehn’den Damen,
ein Herr mit Glatze zieht auch seine Bahnen,
bedächtig, ganz hinten, und wie sie – allein.

Der Whirlpool zersprudelt der Leiber Schwere,
vergängliche Wogen unter Dauerwellen.
Die Damen taxieren ihren Schwimmgesellen,
in Blicken aus Glas eine Fülle der Leere.

Aus dem Tschechischen von Mirko Kraetsch

Maják mé cigarety

czech | Radek Malý

žhne a svítí tmou.
Držím stráž mezi světy
nad a pod vodou.

Držím stráž. Komu straním?
Smrti? Životu?
Tak jak tak mnohé zraním.
Onde, nebo tu.

Maják mé cigarety
žhne a svítí tmou.
Dojde dech. Lodě, věty
zmlknou, utonou.

© Radek Malý
from: Všehomír
Brno: Host, 2015
Audio production: Ivana Myšková

Der Leuchtturm meiner Zigarette

german

glüht und scheint durchs Dunkel.
Ich halte Wacht zwischen den Welten
über Wasser und darunter.

Ich halte Wacht. Auf wessen Seite?
Leben? Oder Tod?
Kummer werde ich bereiten.
Hier oder anderswo.

Der Leuchtturm meiner Zigarette
glüht und scheint durchs Dunkel.
Die Luft wird knapper. Schiffe, Sätze
verstummen, gehen unter.

Aus dem Tschechischen von Mirko Kraetsch