Lorraine Caputo 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: spanish, english to: english

Original

Translation

Los viejos

spanish | Diana Vallejo

A los viejos…los hombres que van quedando
con su cuerpo lento, con su barco inerte
a los hombres que van quedándose en el viento con la mente
los pescadores de alientos
esos…
se llevan sus redes al silencio.

Se suben, se bajan de sus buses
se bajan como dioses blancos
como aves negras
y vuelan entre las butacas
entre las cascabeles de los marinos.

Usan un bastón,
un bastón de espadas
guerrero de las cartas
en éste pendenciero mundo de la nada.

A esos, a quiénes hartan los transeúntes
suben temerosos a la esquina del olvido
suben temerosos a los bancos del silencio
despaciosos, omniscientes, extinguiéndose en la muerte
arremansan calma
tirándose los cuerpos desde el vientre.

A las viejas que estallan en las risas de rumores
a las viejas que como alcancías se despliegan
en colores, en ventanas, en siluetas
a las viejas que con cantos festejan el llanto viudo
y a las otras que encienden velas en su palco
por un hombre ido, por un hijo muerto
les doy un beso en la frente.

A los hombres viejos que van quedando
en el pasto de la muerte
les doy un beso en la frente,
ésta mi testa.

Al beso errante que se esconde en la butaca
con un par de zarcillos luminosos
que no se prenden en los ojos
por ser recuerdo, por ser memoria
por ser una vena erecta,
una vieja en la carne, una mujer amada
una vieja que se mete apacible en su ventana
les doy un beso en la frente, mi frente.

A esas viejas que como fractura
se comen a galletas

el brote de los hombres
que cae en sus melenas
les doy un beso en la frente, mi frente.

Esos viejos
con la muerte como almohada
que susurra en sus oídos
una canción de cuna
una canción de amor
van apretándose la vida
en esos guantes calcáreos
de calcio y de dolor.

© Diana Vallejo
Audio production: ICORN, Sweden, 2014

Old Folk

english

To the old folk … the men who are left

with their slow bodies, with their becalmed boats

to the men who are left with their minds in the wind

fishermen of breath

those …

they carry their silenced nets.


They get on, they get off their buses

they descend like white gods

like black birds

and fly between the seats

between the seamen’s bells.


They use a cane,

a cane of swords

warrior of the cards

in this tempestuous world

of nothingness.


To those, who irritate passersby

fearfully they climb up to the corner of forgetfulness

fearfully they climb up to the benches of silence

slow, wise, drowning in death

gathering calm

pulling bodies from the womb.


To the old women who burst into hissing laughter

to the old women who like terracotta pots display themselves

in colors, in windows, in silhouettes

to the old women who sing widow’s wails

and to the others who light candles on their balcony

for a man who has left, for a son who has died

I kiss their foreheads


To the old men who are left

in the pastures of death

I kiss their foreheads,

this, my forehead.


A fleeting kiss hidden in the seat

with a pair of luminescent earrings

that do not catch the eye

to be remembered, to be a memory

to be an bulging vein

an old woman in the flesh, a beloved woman

an old women who gently climbs into her window

I kiss their foreheads, my forehead.


To those old women who break,

are eaten up like crackers

crumbles of men

that fall into their unkempt hair

I kiss their foreheads, my forehead.


Those old folk

with death like a pillow

whispering in their ears

a cradlesong

a love song

they keep squeezing life

into those chalky gloves

of bone meal and pain.

Translated by Lorraine Caputo

Vikingo

spanish | Diana Vallejo

¿Si tus ojos me besan…
cómo escapar de tus labios
de tu idea, de tus dedos hambre,
de mi curiosidad en mujer?

Si tus ojos me besan con o sin fortuna
y me arrancas los sueños,
quiero que me cantes, que toques un tango
con sólo el silencio del secreto
entre vos y yo.

Si irrumpes tu andar en mi esfera
y te quedas, dejaré de latir en frecuencias inasibles
para volar a tu pauta de genio
a mi centro de gravedad.

Si tus ojos me besan
Vikingo, has conquistado el espacio
yo mujer, yo universo.

© Diana Vallejo
Audio production: ICORN, Sweden, 2014

Viking

english

If your eyes kiss me ...
how to escape from your lips
your idea, your hungry fingers
My curious women?

If your eyes kiss me with or without fortune
and pluck my dreams,
you most sing to me, and play a tango
with only the silence of the secret
between you and me.

If you break your walk in my sphere
and you stay, I'll stop beating in elusive frequencies
and fly to your genius pattern
my center of gravity.

If your eyes kiss me
Viking, you have conquered the space
I woman, I universe.

Translated by Lorraine Caputo

La mosca

spanish | Diana Vallejo

Hay una mosca violenta
Que golpea en la tela metálica
Un bicho insistente
Que quiere salir, salir …

De ningún modo
Alcanzó los vidrios
Ni la orilla
Solo se dejo vislumbrar
Se dejó caer
Para volar, volar …

Soy como esta mosca
Molesta
A todo credo

No soy ficticia
Hay tentáculos
Glándulas salivales
Patas, ojillos
Para tratar, empujar…

Como esta mosca
Molesta…
Que zumba incrustada
En la tela metálica de la ventanas.

© Diana Vallejo
Audio production: ICORN, Sweden, 2014

The Fly

english

There is a violent fly
That hits the wire
A persistent bug
Want´s to go out, out ...

Not at all
It reached glasses
neither the bank
only leave glimpse
he dropped
to fly, fly ...

I'm like this fly
annoyed
to any creed

I'm not fictitious
there tentacles
salivary glands
Legs, small eyes
To treat, push ...

As this fly
Annoyed ...
Buzzing embedded
In the mesh of the windows.

Translated by Lorraine Caputo

Noches polos

spanish | Diana Vallejo

Hay noches como botones grandes…
                cerrando los sacos
Con la gente en las almohadas de los cielos
Y las plumas dispersas de los sueños.

Noches paraguas…
tremendos aguaceros destilando de las almas
ríos bravos de secretos y dolores omitidos.
arrecian, son tormentas silenciosas.

Hay cielos de párpados caídos
ventanas abriendo de par en par la libertad,

Hay despedidas que cierran las puertas del balcón
y el corazón es una carta leída y olvidada
un beso en el aire
una gotita de sangre derramada.

Noches …     polo
que nos cambian la vida.

El norte tiene personalidad múltiple
            y el sol que no acaece
Murmura a las ramas que se queden quietas y lo sostengan.
destroza, aquellas fibras oscuras
y la luna pierde sus pareos…

Entonces…   la multitud abre los ojos,     turbulenta…   despierta…

© Diana Vallejo
Audio production: ICORN, Sweden, 2014

Nocturnal poles

english

There are nights like large buttons …
            closing jackets
With people on heavenly pillows
and floating feathers of dreams.

Umbrella nights …
tremendous downpours distilled from souls
raging rivers of secrets and pains omitted
they intensify, they are silent storms.

There are heavens of closed eyelids
paired windows opening to freedom,

There are farewells that close balcony doors
and the heart is a letter read and forgotten
a kiss in the air
a drop of spilled blood.

Nights …     poles
that change our lives.

North has its multiple personality
and a sun that doesn’t exist
It whispers to the frogs to stay quiet and they keep it
unravelling those dark fibers
and the moon loses its scarves …

Then … the multitudes open their eyes,     confused awake

Translated by Lorraine Caputo

El otro poeta en el barco

english | Diana Vallejo

Su ira es una llaga que agita el alma
breva sus lágrimas con golpes y verbos,
tira a la basura los amores familiares.

Su ira es un caracol abrasivo
que lleva dagas al agua, al viento
deja el camino para hacer cicatrices
al asfalto…

Su enojo es un globo terráqueo
que tiende a llamar a Dios !inepto!
y él que lo escucha…lo perdona
sin perdonarse nunca.

Su amor es un fósil
como ese gato crispado en el techo que te araña
con la sombra de su esperanza.

Tu ira…
es un remolino de arena
capaz de roer
las dunas del desierto…

Entonces…
¿Cómo ha de haber sido tu amor,
si tu ira es un pleonasmo universal?
¿Cómo sería tu fe,
Si tu enojo es una roca en la garganta?
¿Cómo sería la luz de tus ojos,
si tu odio carboniza a cuantos ve?…

Lástima, que no te conocí entonces…

© Diana Vallejo
Audio production: ICORN, Sweden, 2014

The other poet in the boat

english

His anger is a wound that stirred the soul
he drinks his tears with fights and bangs
and threw away the family love.

His anger is an abrasive of spirals
daggers leading to water through the wind
he finds the way to do some scars
to the asphalt.

His anger, is a world
tends to call God ¡inept!
and he that forgives, listen …
never forgets.

His love is a fossil
like that tense cat spider in the roof
with hope of shadow.

Your anger …
is a swirl of sand
able to crack
the desert dunes …

So …
How was his love,
if his anger is a universal pleonasm?
How was your faith,
If your anger is like a rock in my throat?
What happen to the light of your eyes,
if your hates burn all around?

What a shame, that I did not know you then.

Translated by Lorraine Caputo

El lunes, nido de gato

spanish | Diana Vallejo

El lunes tiene una lengua de sapo
una uña de gato en la ventana,
un pintalabios para el sol en SPF 15
me quita los aritos de los ojos
me plaga de dudas y la silla se convierte en un canapé sin sal
en cómplice del sedentario mundo.

El lunes, tiendo la tienda de mis encandiles
Queda puesta, muestro un poco de cariños
turbia entre los miedos,
quizás vea a Tibúl haciendo malabares en el tendido eléctrico,
o al perro verde del espacio andar como si nada, hablando por el cel…

Es lunes, y mi corazón se aburre
sin poder evitar que le crezca musgo a la esperanza,
a tus amores sin filtro.

Besos y adiós lunes de mis amores,
me voy con mi caña,
A pescar mi alma de nuevo para este cuerpo de humanos…

© Diana Vallejo
Audio production: ICORN, Sweden, 2014

Monday, cat's lair

english

Monday has a frog’s tongue
a cat’s claw in the window,
SPF 15 sunblock lipstick
I take the illusionary earrings from my eyes
doubts plague me and my chair
changes into a bland canapé
accomplice of the sedentary world.

Monday I set up my stall of élan
It’s up, I display a bit of tenderness
blurry between fears
maybe I’ll see Tibúl juggling on the power lines
or the Green Space Dog nonchalantly walking by,
yacking on his cell phone …

It’s Monday and my heart grows weary
unable to keep moss from covering hope,
from covering your unfiltered loves.

Kisses and farewells, Monday of my loves,
I’m leaving with my pole
to fish once more for my soul
for this body of humans.

Translated by Lorraine Caputo