Aurora Bernardini
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: russian to: portuguese
Original
Translation
БЛИЗОСТЬ
russian | Wjatscheslaw Kuprijanow
Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами
Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом
Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей
Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом
И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
PROXIMIDADE
portuguese
Como saber a distância entre nós
medi-la em passos
em figuras que andam entre nós
quais almas vacilantes
Quanto levará minha carta
a te alcançar
enquanto respiramos
lado a lado
Por mais que se estenda a vizinhança
o eterno
é a distância
que mede todo amor
Espero tua palavra
e não sei de que lado
chegar-te ao coração
ou dar ao coração maior espaço
proteger-te do vento
ou abandonar-te ao vento
e fazer de sua rajada
a tua rajada
E o que fazer sob o sol –
como reter nossas sombras
que a noite mistura
em uma única sombra
qualquer que seja o alguém
ao nosso lado
(Viatcheslav Kupriyanov, “Luminescência”, Antologia poetica, Kalinka, Sao Paolo, 2016)
ПЕСНЬ ОДИССЕЯ
russian | Wjatscheslaw Kuprijanow
Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:
Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.
Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.
Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.
Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
O CANTO DE ODISSEU
portuguese
Quando meu navio se atraca ao cais,
Comigo irá sair uma canção,
Que antes do mar ninguém ouviu,
E onde irá competir com o chamado das sereias.
Nela há somente aquosos sons vocálicos,
Que soam assim quando mal se transpõem
Da língua da errância à dos atraques:
Amo-te com o grito rouco das gaivotas,
Com o grito das águias voando ao cheiro figadal de Prometeu ,
Com o silêncio-mil-faces das tortugas,
E o silvante piar dos cachalotes, querendo se parecer com um rugido,
E a pantomima tentacular dos polvos,
Por quem todas as algas se arrepiam.
Amo-te com todo meu corpo saído do oceano,
Com seus rios que afluem ao Amazonas e ao Mississipi,
Com os desertos que se imaginam mares,
Ouves como sua areia se infiltra em minha garganta ressecada.
Amo-te com coração, pulmão, pupila,
Amo-te com a crosta terrestre e o céu estrelado,
A queda das cascatas e a conjugação dos verbos,
Amo-te com a invasão da Europa pelos hunos,
A Guerra dos Cem Anos e o jugo dos mongóis,
O levante de Espártaco e a Grande Migração dos povos,
Com a coluna de Alexandre e a Torre de Pisa,
E a corrente do golfo que aquece o Polo Norte.
Amo-te com o pé da letra da lei da gravidade,
E com a condenação à pena capital,
Pena de morte pela queda eterna
Em teu triângulo sem fundo das Bermudas.
(Viatcheslav Kupriyanov, “Luminescência”, Antologia poetica, Kalinka, Sao Paolo, 2016)
ДИКИЙ ЗАПАД
russian | Wjatscheslaw Kuprijanow
Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
OESTE SELVAGEM
portuguese
Lá longe
tudo lá é europ
a onde os sérvios cantam «lá longe»
onde os ingleses de toda a britânia vogam para a américa
onde os franceses em coro tomam diariamente a bastilha
onde os espanhóis dançam e vingam o rapto da europa
onde os alemães refazem seus papéis e correm [pela saúde
onde cada suíço tem seu buraco de queijo
onde os holandeses esperam esperançosos [invasões de dom quixotes
onde os suecos visitam os daneses
onde os italianos pulam numa perna só
onde os poloneses ainda não sumiram
onde os turcos reconstroem em silêncio sua bizâncio
onde os russos ainda não decidem
onde estão
onde é o leste e onde é o oeste
e mesmo assim todos querem ser essa europa
(Viatcheslav Kupriyanov, “Luminescência”, Antologia poetica, Kalinka, Sao Paolo, 2016)
ОДА ВРЕМЕНИ
russian | Wjatscheslaw Kuprijanow
О!
О, половина седьмого!
О, без четверти семь! О, без пяти!
О, семь утра!
О, восемь! О, девять! О, десять!
О, одиннадцать, двенадцать, тринадцать!
О, обеденный перерыв! О, после-
Обеденный сон разума! О, после-
Полуденный отдых фавна! О, последние
Известия! О, ужас! О, ужин! О, уже
Последняя капля! О, последняя туча
Развеянной бури! О, последний
Лист! О последний день
Помпеи! О, после
Дождичка в четверг! О, после
Нас хоть потоп! О, половина
Двенадцатого! О, без пяти!
О, полночь!
О, полдень!
О, полночь!
О, по лбу! О, в лоб!
О, по московскому времени!
О, по Гринвичу
О, по ком звонит колокол!
О, бой часов! О. счастливые!
О, половина седьмого!
О, полдень!
О, полночь!
О, без пяти!
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
ODE AO TEMPO
portuguese
Oh!
Oh, seis e meia!
Oh, quinze para as sete! Oh, cinco!
Oh, oito! Oh, nove! Oh, dez!
Oh, onze! doze! treze!
Oh, pauza para almoço! Oh, so-
No do juízo após o almoço! Oh, re-
Pouso do fauno meridiano! Oh, úl-
Timas notícias! Oh, pesar! Oh, jantar! Oh, já
A última gota! Oh, última nuvem
Do vendaval aplacado! Oh, última
Folha! Oh, ultimo dia de
Pompéia! Oh, depois da
Garoa de quinta! Oh, depois de
Nós o dilúvio! Oh, onze e
Meia! Oh, falta cinco!
Oh, meia-noite!
Oh, meio-dia!
Oh, meia-noite!
Oh, na cara! Oh, na testa!
Oh, na hora de Moscou!
Oh, na hora de Greenwich!
Oh, por quem os sinos dobram!
Oh, luta das horas! Oh, sejam felizes!
Oh, seis e meia!
Oh, meio-dia!
Oh, meia-noite!
Oh, falta cinco!
УРОК АНАТОМИИ
russian | Wjatscheslaw Kuprijanow
Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия
Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину
Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни
Какой уж тут
череп
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
Aula de anatomia
portuguese
Deskulpem
alunos
mas de meu esqueleto
não sairá
nenhum subsídio pedagógico
vivo
eu tanto amava a vida e a liberdade
que quebrei o tórax
para libertar o coração
e de cada costela
tentei
crier una mulher
Tambiém quebrei a cabeça
enquanto vivo
sobre as questões da vida
Que crânio
aquele!
УРОК ПЕНИЯ
russian | Wjatscheslaw Kuprijanow
Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
В клетках
поют крылатые
о свободе
полета
Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
Aula de canto
portuguese
O homem
inventou a gaiola
antes
de inventar as asas
Nas gaiolas
cantam as aves
a liberdade
do voo
Frente às gaiolas
cantam os implumes
o direito
às barras