Alain Schorderet 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: latvian to: french

Original

Translation

[ai bruņiniek...]

latvian | Jānis Rokpelnis

ai bruņiniek kur tava devīze?
mana devīze šeit zem bruņām.
ai bruņiniek bet kur gan tavs vaigs?
vai neredzi ceļiniek - uz vairoga.

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

[eh chevalier...]

french

eh chevalier, où caches-tu ta devise?
ma devise se cache ici sous mon armure.
eh chevalier, mais où caches-tu ta figure?
voyageur ne vois-tu rien: sur le bouclier?

Traduction: Alain Schorderet. L'aborigéne de Riga. Octon: Éditions Grèges, 2013

[durvīs...]

latvian | Jānis Rokpelnis

durvīs:
apaļa nakts melns ābols
saliktenis no sliekšņa un klusuma
sirds apaug zvīņām
un aizpeld
sudraba zosāda debesīs
akā sāk zvanīt spainis
un pirksti deg liesām liesmām
kapātām zvaigžņu skujām
nokaisīts gājputnu ceļš

© Jānis Rokpelnis
from: Lirika
Rīga: Atēna, 1999
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

[porte...]

french

porte:
pomme noire de la nuit profonde
mot valise fait de seuil et silence
le coeur se couvre d'écailles
et plonge
chair de poule scintillante aux cieux
dans le puits commence à tinter le sceau
et les doigts brùlent en flammes effilées
des étoiles les aiguilles de pin déchiquetées
parsèment la voie des oiseaux migrateurs

Traduction: Alain Schorderet. L'aborigéne de Riga. Octon: Éditions Grèges, 2013

Roze

latvian | Jānis Rokpelnis

1
Roze, ņem cirvi rokā,
ej izcērties cauri mēsliem,
cauri liktenim, liktenim kokainam,
pirms krēslo...

2
Jūs redzat to rozi,
to rozi skaisto,
kura ar toņdakšām tīra kūti?

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Rose

french

I
Rose, mets la main à la hache,
va faucher un chemin à travers le fumier,
à travers le destin, le destin de bois,
avant qu'il fasse nuit...

II
Voyez-vous cette rose,
cette rose belle,
qui au diapason purge l'étable?

Traduction: Alain Schorderet. L'aborigéne de Riga. Octon: Éditions Grèges, 2013

[Ja būtu vijole zivs...]

latvian | Jānis Rokpelnis

Ja būtu vijole zivs,
vai tu izzvejotu to vijoli,
iepriekš zinot, ka vijole mirs?
Mirs,
bet tomēr tavās rokās
brīdi skanēt nenorims.

Bet, kā zināms, nav vijole zivs.
Kaut gan - kas to tā noteikti zin.

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

[Si le violon était poisson...]

french

Si le violon était poisson,
pêcherais-tu ce violon,
sachant que le violon mourra?
Il mourra,
mais entre tes mains quand même
le son quelque instant
demeurera.

Mais, il faut le savoir, violon n'est pas poisson.
Certes: à vrai dire, toutefois, que sait-on.

Traduction: Alain Schorderet. L'aborigéne de Riga. Octon: Éditions Grèges, 2013

[cilvēki ir caurstaigājami pavasarī...]

latvian | Jānis Rokpelnis

cilvēki ir caurstaigājami pavasarī
balta puķe kavējas tavā sejā
bet drīz viņa dosies tālāk
bezdelīgas mērc spārngalus tavās acīs
neviļus
ierastā steigā

bet piesargies
drīz pienāks laiks
kad tu nebūsi vairs caurstaigājams
un tevī uz veselu gadu
var iestrēgt kāds tauriņš vai zieds
un viņi lauzīsies ārā
izmisīgi tik izmisīgi
ka viņu izmisumu tu uzskatīsi par savējo

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

[les gens sont praticables au printemps...]

french

les gens sont praticables au printemps
une fleur blanche se pose sur ton visage
mais elle ira bientôt plus loin
les hirondelles trempent leurs ailes dans tes yeux
par mégarde
dans leur habituel empressement

mais prends garde
bientôt viendra le temps
où tu ne seras plus praticable
et en toi durant toute l'année
sera pris quelque papillon ou fleur
et ils s'agiteront
désespérés si désespérés
que tu prendras leur désespoir pour le tien

Traduction: Alain Schorderet. L'aborigéne de Riga. Octon: Éditions Grèges, 2013