Anat Levin 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: german to: hebrew

Original

Translation

[O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen]

german | Steffen Popp

 

O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen
hinter den Schleiern suchst du Gesang, übst dich
in Gedanken: »Wir sind
            ein Gespräch«, sagst du, »Wir sind
                                                                      Elefanten«

und bist ganz allein mit diesen Sätzen
einsamer als Dialoge, Dickhäuter
einsamer als die Elektrogeräte des Weltalls

stromsparende Lampen, Wärmepumpen
verwahrlost und hungrig nach Liebe kommen sie
langsam heran aus dem unendlichen Dunkel

an deiner Raumkapsel, ihren geheimen Sprossen
an deinen klugen Händen und Knien
deinen schlafenden Füßen, geträumten Flügeln
reiben sie ihre Felle aus Chrom und Kunststoff …

Die angelernte Hilflosigkeit der Gegenstände
Unmöglichkeit einer Berührung

das Lied, unter seiner Nachtmütze aus Sternen
bewegt es den einsamen Boiler, den irrenden
                                                                       Ventilator
dein irrendes Auge
auch

in eine Nestgemeinschaft ohne Strom
ohne Gedanken
nur gravitierende Körper, ihre beinahe
staatenbildende Panik vor dem Winter.

© kookbooks
from: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: 2009, Literaturwerkstatt Berlin

[ הו, פאן דמוי פיל במחסן החרסינה של המוזות ]

hebrew

הוּ, פָּאן דְּמוּי פִּיל בְּמַחְסָן הַחַרְסִינָה שֶׁל הָמוּזוֹת
מֵאֲחוֹרֵי הַצְּעִיפִים אַתָּה מְחַפֵּשׂ שִׁיר, אַתָּה מְתַרְגֵּל
חֲשִׁיבָה: "אֲנַחְנוּ
                 שִׂיחָה", אַתָּה אוֹמֵר, "אֲנַחְנוּ
                                                     פִּילִים"

וְאַתָּה לְגַמְרֵי לְבַדֵּךְ עִם הַמִּשְׁפָּטִים הַאֵלּוּ
בּוֹדֵד יוֹתֵר מְשִּׂיחוֹת, בַּעַל הָעוֹר הֶעָבֶה בְּיוֹתֵר
בּוֹדֵד יוֹתֵר מִכָּל מַכְשִׁירִי הַחַשְׁמַל שֶׁל הַיְּקוּם

מְנוֹרוֹת לְחִסָּכוֹן בְּאֶנֶרְגְּיָה, מַשְׁאֵבוֹת חֹם
מוְּזָנחוֹת וּרְעֵבוֹת לְאַהֲבָה הֵן קְרֵבוֹת,
בְּהִסּוּס מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ הָאֵינְסוֹפִי

אֶל הַסְבָכָה הַסּוֹדִית בְּקַפְּסוּלָת הֶחָלָל שֶׁלְּךָ
לְתוֹךְ יָדֵיךָ וִּבִרְכֵּייךָ הַיּוֹדְעוֹת
לְעֻמַּת רַגְלֵייךָ הַרְדוּמוֹת, כְּנָפֵייךָ הַדִּמְיוֹנִיּוֹת
הֵן מְשַׁפְשְׁפוֹת לְעֻמָּתְךָ אֶת מְעִילֵי הַכְּרוֹם הַסִינְטֵטִיים שֶׁלָּהֶם...

אֵלּוּ הַאוֹבְּייקְטִים שֶׁלִּכְאוֹרָה מְיּוֹּמָנִים בְּחֹסֶר אוֹנִים
בְּחֹסֶר הָאֶפְשָׁרוּת שֶׁל מַגָּע

תַּחַת מִצְנֶפֶת הַשֵּׁנָה שֶׁל כּוֹכָבִים, הַשִּׁיר
מֵנִיעַ אֶת הַדּוּד הַבּוֹדֵד, אֶת הַמְּאַוְרֵר
                                            הַנּוֹדֵד
גַּם
אֶת עֵינְךָ הַמְּשׁוֹטֶטֶת בְּחָלָל

עַד לְקֵן שִׁתּוּפִי נְטוּל חַשְׁמַל
לְלֹא מַחְשָׁבָה
רַק גוּפֵינוּ, הַכְּרוּכִים בְּכֹחַ הַמְּשִׁיכָה,
חָשִׁים בְּבֶהָלָה, יִבְנוּ מוֹשָׁבוֹת
לִפְנֵי הַחֹרֶף הַקְּרָב.

Translated by Anat Levin

Elegie für K.

german | Steffen Popp

 

Müd ist mein Auge, müd müd
wie Alpen. Eine verwunschene Strecke
aus Jahren ist mein Gesicht
Felder, in denen ich schlief –

gelbe Lampions, ein verrätseltes Kinderfest
alles ist außer mir, ein Stausee
in dem geflutete Dörfer nachts leuchten.

Die Erde gibt Farben
die Haut gibt Einheit
in den Plantagen rüsten die Obstbäume kühn
gegen das Weltall –

ringsum die Wiesen
                       reiben sich an meinen Füßen
der Fluss
an meiner Seite, unmerklich zieht ihn
ein fernes Meer.

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

קינה לק.

hebrew

עֲיֵפָה עֵינִי, עֲיֵפָה עֲיֵפָה
כְּהָרֵי הָאֲלְפִּים. פָּנַי הֵם
מֶרְחָק מְכֻשָּׁף שֶׁל שָׁנִים,
שָׂדוֹת שָׁם יָשַׁנְתִּי -

פַּנָּסֵי נְיָר צְהֻבִּים בְּמְסִבַּת יְלָדִים מְעוֹרֶרֶת תְּמִיהָה
הַכֹּל מָצוּי מִחוּץ לִי, שְׁמוּרָה
שֶׁבָּהּ כְּפָרִים מוּצָפִים זוֹהֲרִים בַּלַּיְלָה.

הָאֲדָמָה מַעֲנִיקָה צֶבַע
הָעוֹר מַעֲנִיק כְּסוּת אֲחִידָה
עֲצֵי הַפְּרִי בַּפַּרְדֵּסִים חֲמֻשִׁים בְּעֹז וּלְשָׁוְא
בִּפְנֵי הַיְּקוּם -

וּמִסְּבִיב, כָּרֵי הָדְשָאִים
                    מִתְחַכְּכִים בְּכַפּוֹת רַגְלָיי                         
וְהַנָּהָר
לְצִדִּי, נִגְרָר בְּאֹפֶן לֹא נִתְפַּס אַחֲרֵי
יָם רָחוֹק.

Translated by Anat Levin

Betonstufen, die Meere

german | Steffen Popp

 

Bewegung (Luft), Meerfarbe (grün), ein Igel (die Technik eines Coyoten
ihn auf den Rücken zu drehen) – dein Herz, der nahe Hafen
dehnt sich an seinen Schlafkanten. Futter in Säcken, Munitionskisten
der gespaltene Huf eines Esels im Brackwasser –

das Meer zeigt dir Ufer (die Grenzen), du schläfst in deinen Staaten
es gibt Geheimzeichen, Türme (auf See blickend), Flugabwehr
Ingenieure mit Fliegerkappen – du zählst sie an Stränden, es sind Gelenke
und sie verbinden dich (wie eine Schrift) mit allen Dingen.

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

צעדים ממשיים, הימים

hebrew

תְּנוּעָה (אֲוִיר), צֶבַע יָם (יָרֹק), קִפּוֹד (לִזְאֵב הָעַרַבוֹת
יֵשׁ טֶכְנִיקָה לַהֲפֹךְ אוֹתוֹ עַל גַּבּוֹ) – לִבְּךָ הוּא הַנָּמֵל
הַקָּרוֹב, מִתְפָּרֵשׁ עַד לִקְצָווֹת שְׁנָתוֹ. שַׂקיי מָזוֹן, קוּפְסָאוֹת תַּחְמֹשֶׁת,
פָּרְסָה שְׁסוּעָה שֶׁל חָמוּר בְּמֵי מֶלַח מְתוּקִים -

הַיָּם מַרְאֶה לְךָ גָּדוֹת (הַגְּבוּלוֹת), אַתָּה יָשֵׁן בְּתוֹךְ הַמַּצָּבִים
יֵשׁ סִימָנִים סוֹדִיִּים, מְגַדְּלִים (מַבִּיט בָּיָם), הֲגַנָּה אֲוִירִית
מְהַנְדְסִים עִם כּוֹבְעֵי טָייסִים – אַתָּה סוֹפֵר אוֹתָם בָּחוֹפִים, הֵם צִירִים שֶׁמְּחַבְּרִים אוֹתְךָ (כְּמוֹ כְּתָב) לְכָל הַדְּבָרִים.

Translated by Anat Levin

Hotelsituation, langes Liegen

german | Steffen Popp

Herzhoheit, Neon und langsamer Umschlag dieser Waren
– irgendwie nachdenken, irgendwie wach bleiben –

wie das Milieu uns betört, in seinen Höhen und Tiefen
der Abend ist voll von Sprache, aber die Wörter lahmen

die Körper der Pflanzen regenerieren sich, hölzern und
still, trojanische Pferde, liegen wir am Grund der Stadt

so wach, in seinem Schlaf, unser geduldiges Fleisch
kommuniziert mit den Flüssen. Kriechstrom, nahes Ufer

zögernde Haut, das kleine Gefühl macht dich glücklich
Traumzeichen lösen sich aus meinen Jahren wie Laub

maßloser Baumschnee. Lass uns jetzt lange verreisen
zu Wasser, zu Land und zu Luft, lass uns jetzt lange

dieses Hotel nicht verlassen. Nie bei den Sternen, nie
aufhören, in der Musik. Dein Puls, deine Haare fliegen.

© Steffen Popp
from: Kolonie Zur Sonne
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

מצב במלון, שכיבה ממושכת

hebrew

בֵּין אוֹרוֹת הַנֵּאוֹן לְמָחוֹז הַלֵּב, תַּחְלוּפָה אִטִּית שֶׁל סְחוֹרוֹת
--אֵיכְשֶׁהוּ הַרְהֵר, אֵיכְשֶׁהוּ הִשַׁאֵר עֵר -

הַנּוֹף הִפְנֵט אוֹתָנוּ, עִם עֲלִיּוֹתָיו וּמוֹרְדוֹתָיו
הָעֶרֶב מָלֵא שָׂפָה אֲבָל הַמִּלִּים צוֹלְעוֹת

גּוּפֵי הַצְּמַחִים מְחַדְּשִׁים עַצְמָם, עֵצִיים
וְדוֹמְמִים, סוּסִים טְרוֹיָאנִים, אָנוּ שׁוֹכְבִים בְּקַרְקָעִית הָעִיר

כָּל כָּךְ עֵרִים, בִּשְׁנָתֵנוּ נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בְּשַּׂרֵנוּ הַסַּבְלָנִי
עִם נְהָרוֹת. זְרָמִים נוֹדְדִים, קְרוֹבִים לְחוֹף

עוֹר מְהַסֵּס, הָרֶגֶשׁ הַזָּעִיר מְשַׂמֵּחַ אוֹתְךָ
דְּמֻיּוֹת חֲלוֹם נוֹשְׁרוֹת מִתּוֹךְ שְׁנוֹתָיי כְּמוֹ עַלְווֹת

עֵץ בְּשַׁלֶּכֶת. הַתֵּר לָנוּ עַכְשָׁו מַסָּע מְמֻשָּׁךְ
לְעֵבֶר מַיִם, אֲדָמָה וַאֲוִיר, הַתֵּר לָנוּ לְעוֹלָם

לֹא לִנְטֹשׁ אֶת הַמָּלוֹן הַזֶּה. לְעוֹלָם לֹא עִם הַכּוֹכָבִים, לְעוֹלָם
שֶׁלֹּא תֶחְדַּל הַמּוּסִיקָה. הַדּוֹפֵק שֶׁלָּךְ רָץ, שְׂעָרֵךְ מְרַחֵף.

Translated by Anat Levin