Beatrice Fassbender
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: english to: german
Original
Translation
ARISTOTLE
english | Jeffrey Yang
Aristotle thought eels
“the entrails of the earth.”
If “eels” were replaced with
“politicians” this image
would be a guideway
to a sign. Instead,
it’s an instance of
converting Metaphors
into Proprieties. And so Browne
doubted Aristotle’s leap
into Euripus.
For not understanding tide’s
motion, Aristotle recognized
the “imbecility” of reason.
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
ARISTOTELES
german
Aristoteles hielt Aale für
„die Eingeweide der Erde“.
Ersetzte man „Aale“ durch
„Politiker“, würde dieses Bild
den Weg zu einem
Zeichen weisen. Stattdessen
ist es ein Beispiel für die
Verwandlung von Metaphern
in Richtigkeiten. Und so bezweifelte
Browne den Sprung des Aristoteles
in den Euripos.
Da er die Bewegung der Gezeiten
nicht verstand, erkannte Aristoteles
den „Schwachsinn“ der Vernunft.
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012
STARFISH
english | Jeffrey Yang
One feels a sainte-terrer walking
the starfish shore. The soul
delighteth in decussate symmetry
dwells quincuncially. Without a word
prayer elevates the heart. Starfish
have neither brain nor heart.
Perhaps they are pure intellect of
soul pure coincidence pure
feeling clinging to the rocks of Paradise.
Far from living water the soul desiccates.
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
SEESTERN
german
Schlender- oder Pilgerei? magst du dich
an der Seesternküste fragen. Die Seele
findet Wohlgefallen an dekussierter Symmetrie,
wohnt fünfstrahlig. Wortlos
hebt Gebet das Herz. See-
sterne haben kein Gehirn, kein Herz,
Vielleicht sind sie reiner Intellekt der
Seele reiner Zufall reines
Gefühl an den Felsen des Paradieses.
Fernab lebendigen Wassers verdorrt die Seele.
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012
MANATEE
english | Jeffrey Yang
Manatee Carib manati
mammary, Olmec sanctuary,
Guiana girl’s grief morphed
watercow (what terrors unleashed
on cows! to manifest mad
cow), gentlest of creatures, Columbo’s
sirens, Colombia’s most peaceful town.
Manatee, the world’s happiest
vegetarian; skin’s home to
algae and barnacles; mothers
nurse for twenty-four months; immune
system’s inimitable; brain contains more
gray matter than humans’, homo
sapiens their only natural predators
yet they welcome us with open limbs.
O Great Ancestors! Teach us
how to love our enemies.
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
MANATI
german
Manati wie Karib manati
El Manatí Pilgerstätte der Olmeken,
Metamorphose aus Gram: Guyana-Mädchen
wird Seekuh (grausam gequälte
Kühe! um Rinderwahn zu beweisen),
sanfteste aller Kreaturen, Kolumbus'
Sirenen, Kolumbiens friedlichste Stadt
Manati, weltglücklichster
Vegetarier; seine Haut Heimat von
Algen und Seepocken; Mütter
säugen vierundzwanzig Monate; einzig-
artiges Immunsystem; mehr Graue Masse
als im menschlichen Gehirn, homo
sapiens der einzige natürliche Feind und doch
empfangen sie uns mit offenen Flossen.
O Edle Urahnen! Lehrt uns,
unsere Feinde zu lieben.
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012
RIFTIA
english | Jeffrey Yang
Millennia after millennia Riftia
lived in peace. Then
1977, a year after Mao's death
during the Ogaden War,
scientists descended the ocean's
depths and discovered
morę positive ignorance:
a world
no hominid had seen before
at 350°C, sea-
floor rifts black
smoke pours
Riftia blooms red
plumes. Existence,
Lightlessness.
Collection,
dissection, experiment
sequence. Quetzalcoatl
bleeds.
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
RIFTIA
german
Jahrtausend um Jahrtausend lebte
Riftia in Frieden. Dann,
'77, ein Jahr nach Maos Tod
während des Ogadenkrieges
stiegen Forscher in die Tiefen
des Ozeans hinab und entdeckten
ein Meer neuen Nichtwissens:
eine den Hominiden
unbekannte Welt
bei 350 °C, Meeres-
grund reißt auf schwarzer
Rauch strömt aus
Riftia blüht rote
Federn. Dasein.
Dunkel.
Sammeln,
Sezieren, eine Versuchs-
reihe. Quetzalcoatl
blutet.
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012
KELP
english | Jeffrey Yang
How easy it is to lose oneself
in a kelp forest. Between
canopy leaves, sunlight filters thru
the water surface; nutrients
bring life where there'd other-
wise be barren sea; a vast eco-
system breathes. Each
being being
being's link.
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
SEETANG
german
Wie leicht verliert man sich
im Seetangwald. Sonnenlicht seiht
zwischen Blättern, Dächern
hinab durchs Wasser; Nährstoffe
bringen Leben, ohne się nur ödes
totes Meer; das gewaltige Öko-
system atmet. Jedes
Sein ein Bindeglied
des Seins.
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012
JIANG KUI
english | Jeffrey Yang
Jing Wang translates Jiang Kui
of the Northern Song: "In writing poetry,
it is better to strive to be different
from the ancients than to seek to be
identical to them. But better still than
striving to be different is to be bound
to find one's own identity with them,
without striving to identify;
and to be bound to differ with them,
without striving to differ."
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Barbara Wahlster
JIANG KUI
german
Jing Wang übersetzt Jiang Kui,
Nördliche Song-Dynastie: „Für den Dichter
ist es ratsam, von den Alten
abzuweichen, statt ihnen ähnlich sein
zu wollen. Doch besser noch, als
nach Abweichung zu streben, ist es,
unwillkürlich Ähnlichkeit zu finden,
ohne nach Ähnlichkeit zu streben;
und unwillkürlich abzuweichen,
ohne nach Abweichung zu streben."
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012
MOLA MOLA
english | Jeffrey Yang
After Adam's nomenclature
Linnaeus disposuit, Tetraodon mola
Mola Mola millstone mill-
stone grinds
mollusca, arthropoda
crustacea, beak-plate Mola
not four-tootbed but four-gilled, thick-
skinned scaleless parasitic mambo
of Eocene traces, heterogeneous spaces
Giant Sun-
ship clavus rudder, twin-fins
stone sails temperate waters
from Agulhas Current to Yellow Sea
Algeria to Vietnam
cow-eyed Mola retroflects
self
splits nomen:
Visayan putol cut short, Hawaiian Makua parent
progenitor, Schwimmender Kopf swimming
head, Pez cabeza, Headfish, Moon-
fish, 曼 波 Manbô long wave, Almindelig
klumpfish, Ay balığı, Cá Mặt trăng,
Tunglfiskur, Girasole, Korshid-mahi-e-oghyanoosi,
Lua, Bucan, Bezador, Pixxitambur, Pixxiluna,
Bot, Boloublè, Orelhão, Ra-a-ta-a
hu-i-hu-i, Morski mesec, Φεγγαρόψαρο Fegaropsaro,
Opesee-sonvis, Qamar, Sol,
Maanvis, Månefisk, Poisson lune,
Pescio meua, Pesciu meua, Pesce bala,
Möhkäkala, Mullacchia, Niffâkha, луна-рыба luna-ryba,
Pervane baligi, Peixe-roda, Rolim,
Samoglów, Mánafiskur, Môle,
and Chinese 翻 車 魚 fan che yu, fish flipped car
or, scoop-wheel, the motiveforce
Needham wrote
of Su Song's armillary sphere.
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Barbara Wahlster
MOLA MOLA
german
Nach Adams Nomenklatur
Linnaeus disposuit, Tetraodon mola
Mola Mola Mühlstein Mühl-
stein mahlt
Mollusca, Arthropoda
Crustacea, Schnabelplatte Mola
vierlamellig, nicht vierzahnig, dick-
häutig schuppenlos parasitischer Mambo
Spuren von Eozän, Verbreitung heterogen
Riesenmond-
schiff Clavus Ruder, Zwillingsflossen
Stein durchsegelt gemäßigte Gewässer
vom Agulhasstrom zum Gelben Meer
von Algerien bis Vietnam
kuhäugiger Mola blickt zurück
auf sich
streut Nomen:
Visayan putol gestutzt, Hawaiisch Makua Ahne
Vorfahr, swimming head Schwimmender
Kopf, Pez cabeza, Headfish, Moon-
fish, 曼 波 Manbô lange Welle, Almindelig
klumpfisk, Ay balığı, Cá Mặt trăng,
Tunglfiskur, Girasole, Korshid-mahi-e-oghyanoosi,
Lua, Bucan, Bezador, Pixxitambur, Pixxiluna,
Bot, Boloublè, Orelhão, Ra-a-ta-a-
hu-i-hu-i, Morski mesec, Φεγγαρόψαρο Fegaropsaro,
Opesee-sonvis, Qamar, Soi,
Maanvis, Månefisk, Poisson lunę,
Pescio meua, Pesciu meua, Pesce bala,
Möhkäkala, Mullacchia, Niffâkha, луна-рыба luna-ryba,
Pervane baligi, Peixe-roda, Rolim,
Samoglów, Mánafiskur, Môle
und Chinesisch 翻 車 魚fan che yu, Gedrehter-Wagen-Fisch
oder Schöpfrad, die bewegende Kraft
schrieb Needham
von Su Songs Armillarsphäre.
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012
ABALONE
english | Jeffrey Yang
Abalone Rumsen aulón
Aristotle auriform Costanoans
cultivated, Brueghel painted,
awabi Osahi dove for
on September 12, 425 A. D.
to please Emperor Ingyō but
was pulled up dead with one clutched in his hand.
Iridescent pearl, nebular swirl, meat all muscle
tastes like rubber. Its gonads a delicacy. Now
universities are funded to study its armor.
All earthly roads lead to war. But remember
haliotis are hemophiliacs – once cut
they bleed to death. Watch your heart.
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Barbara Wahlster
ABALONE
german
Abalone Rumsen aulón
Aristoteles Seeohr Costanoan
züchteten, Brueghel malte,
Awabi Osahi tauchte danach
am 12. September 425 n. Chr.
um Kaiser Ingyō zu entzücken, hielt, als man
ihn leblos barg, eine fest umklammert in der Hand.
Schillerperle, Nebelwirbel, Fleisch nur Muskel,
schmeckt wie Gummi. Ihre Gonaden eine Delikatesse. Universitäten
gibt man Geld zur Erforschung ihres Panzers.
Alle irdischen Wege führen zum Krieg. Doch vergiss nicht:
Haliotis sind Hämophile – ein Schnitt und
sie bluten zu Tode. Hüte dein Herz.
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012
EEL
english | Jeffrey Yang
Eels are slimy creatures.
But never lie. If they sense
the slightest pretence, they’ll
bite off your finger. Carefully
study the hands of politicians.
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
AAL
german
Aale sind schleimige Kreaturen.
Aber keine Lügner. Verstell
dich nicht – sie spüren’s und beißen
dir den Finger ab. Achte genau
auf Politiker und ihre Hände.
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012
JELLYFISH
english | Jeffrey Yang
Occasionally a crab tires of its slant-
wise ways and stowaways
on the bell of a jellyfish. The bell
pulsates as the jellyfish drifts, drifts
(in one direction and then in another,
but generally spreading slantingly)
to the rhythm of antipodal forces.
Food comes and goes; days pass.
Perhaps one day both wash ashore:
the jellyfish dies, and the crab
rediscovers a new world.
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Barbara Wahlster
QUALLE
german
Die Krabbe hat gelegentlich genug vom Seit-
wärtsgang und geht als blinder Passagier
auf einem Quallenschirm an Bord. Der Schirm
pulsiert, die Qualle treibt und treibt
(in eine Richtung, dann die andere,
meist irgendwie schrag aufgespannt)
im Rhythmus gegnerischer Kräfte.
Nahrung kommt und zieht vorbei; Tage gehen hin.
Und wer weiß, eines Tages schwemmen beide an:
Die Qualle stirbt, die Krabbe aber
entdeckt noch einmal eine neue Welt.
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012