Tom Hubbard 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: hungarian to: english

Original

Translation

KISEBBSÉGBEN

hungarian | Győző Ferencz

                                                             Szerte nézett s nem lelé

Én a határaimon túl élek, olyan birodalmat
Kell szolgálnom, amelynek a népe tőlem egész idegen,
      Nem értem a nyelvét és a szokásai
               Viszolyogtatóak. Hagyományaihoz nem köt nevelés;

Hagyományai rég feledésbe merültek. Isteneit
Nem tisztelem, ünnepeit nem ülöm meg. Törvénykönyve paragrafusok
      Temetője. Viszonyainak bolyhos
               Szövedékén nem tudok eligazodni. A pénz

Fizetőeszközből önérték lett; az erény idióta rögeszmévé
Silányul. Bejelentett lakhelyem itt van, azonban emlékezetem
      Mélyére hatolva se tudom felidézni,
               Hogyan kerültem erre a vidékre:

Nem kamion használtruha-szállítmányának alján menekülve,
Nem értek tetten határsértés közben, nincs hova
      Visszatoloncolni, pedig semmi sem köt ide;
               Érvényes az útlevelem, dokumentumaim rendben

Vannak; elmehetek, ha akarok, hogy más, szabadabb
Levegőt szívjak, esetleg hasznomat is vehetik
      És befogadnak egy ugyanilyen vagy alig
               Más országban, kettős állampolgár

Lehetek, aki vissza se jár, legföljebb látogatóba.
De jaj, sose léphetem át a határaimat, sose
      Látom meg feltérképezetlen földjét
               A hazámnak, ahonnan elindultam, s hova tartok

Azóta is, el van zárva előlem örökre; képzeletem
Nem idézi fel napját, csillagait, ködpára fátyolán át
      Zöldből kékbe derengő tájait,
               Tornyos városainak utcakövét sem,

Nem tudom, milyen égöv alá esik, s ha vannak,
Akik lakják, megértetni magam hiába akarnám velük:
      Anyanyelvem holt nyelve sosem lesz,
               Idegen szavakon üzennek kihüvelyezetlen

Álmaim is. Ha vakvilágom sötétje kihúny idelent
És átbukom önmagamon valahogy, az isten se fog azonosítani
      A celluxszal átragasztott okmányok
               Nadrágzsebben kimosott igazolványképeiről,

S míg szárad az üvegezetlen ablak elé kifeszített
Kötélen az ingem a szélben, meztelenül fekszem
      Az emeletes vaságy sodronymatracán
               És nézem a mennyezetre felköpött csikkeket.

© Ferencz Győző
from: Alacsony ég alatt. Régi és új versek
Palatinus, 1998

MINORITIE STATUS

english

                         Lookit roond and didnae find it

I byde ayont my mairches: I maun sairve
An empire and a folk that’s no my kind.
    I dinnae ken their leid, forby their weys
        Scunner me. My schulin disnae bind

Mysel ti their tradeition. I’m no kneelin
Ti their gods, I dinnae keep their Sabbaths either.
    Their law’s a kirkyaird o deid prose. I’m tint
        In the tousie wab o systems. As fir siller,

It’s its ain law and logic apairt frae trade.
Vertue’s nae mair nor the unco-guid bangin on.
    Shair, i’m officiallie o ’fixed abode’
        But I canna faddom hou I reached this laund.

No fleein unner a pile o manky claes
In the back o a lorry; I’ve no been nabbed at the border;
    Naewhaur ti send me back, nane here ti claim me;
        My passport and my papers are in order.

I can bugger-aff whan it suits me, fir a cheenge
O air; there’s mebbe opportunitie
    In anither airt like this or near eneuch;
        I cuid tak on dual nationalitie

No ti return, like, cept fir a brek.
But ach! I’ll no cuid cross my ain frontiers,
    I’ll never see my unmapped territour
        I’d stertit frae, and ettled at fir years.

It’s sneckit fast ti me fir aye. My thocht
Cannae caa up its sun, its starns, its dreich terrains
    Frae green to blae cheengin throu the haar,
        The toun’s touers and causey-stanes.

I dinnae ken whit zone it’s in, if folk
Are bydin there. Nae pynt gin I wad seek
    Bein understuid bi thame. Their deein leid
        Wad never be as my ain mither-speik.

My dreams tell naethin that can be decodit.
Gin my warld mirkens, and I faa in the streets,
    No God himself was ken my passport photie
        Taped and washed in the back-pouch o my breeks.

And while my sark’s oot dryin on the line
Forenent the unlozened windae, shair eneuch
    I lie bare-scuddie on my metal bunk
        Govin at the fag-end gobbed up at the roof.

Tom Hubbard and Zsuzsanna Varga
In: Turczi István, ed.: At the End of the Broken Bridge. XXV Hungarian Poems 1978-2002. Edinburgh and Manchester: Carcanet Press and Scottish Poetry Library, 2005, 77-79