Balázs Ildikó 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: german to: hungarian

Original

Translation

*** [bei sonnenaufgang]

german | Daniel Falb

bei sonnenaufgang fühlte ich mich schon wie ein wirt
                      und war vom paketdienst. auf dem weg zum empfänger
kein laufband auslassen, keine spuren, nur infekte, nur verschleiß.
                  mein tourette-syndrom hatte immer für mich kommuniziert,
 aber jetzt hielten die zeremonien.
                             der witz mit der bananenschale wurde substanziell,
 und um die form zu wahren, wiederholte ich ihn noch mal.
        ich fand den briefkasten nicht, oder vielmehr nur den briefkasten.
 diese büros waren leer, aber verwanzt, das waren stallungen,
                      die viren meiner nutztiere wie erspartes noch in der luft.

© kookbooks
from: die räumung dieser parks
Idstein : kookbooks, 2003
ISBN: 3-937445-00-5
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[napkeltekor]

hungarian

napkeltekor már úgy éreztem magam, mint egy gazda
s a csomagküldő szolgálattól jöttem. útban a címzetthez
nem hagytam ki futószalagot, nem hagytam nyomot, csak fertőzést, csak kopást.
tourett-szindrómám mindig is értem áldozott,
de most véget értek a szertartások.
a banánhéjról szóló vicc alapvetővé lett
s a formaság kedvéért megismételtem.
nem találtam a postaládát, vagyis inkább csak a postaládát.
ezek az irodák üresek voltak, de poloskásak, istállók voltak,
haszonállataim vírusai ott maradtak a levegőben

Fordítás: Balázs Ildikó

Was steht

german | Björn Kuhligk

Ich verneine die Zeitpunkte, die Flächen
die Orte, die zu stecknadeln sind

ich liebe, was ich nicht verhökern kann
ich hasse, was ich anders lieben könnte

ich traue dem Wasser, dem Unvermögen
der Unschärfe, dem Sand

solang ich mich erinnern kann, fängt
das Wünschen immer wieder von vorne an

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ami van

hungarian

Tagadom az időpontokat, a felületeket,
a helységeket, melyek gombostűkké lettek

szeretem, amit ki nem árusíthatok
gyűlölöm, amit egyébként szerethetnék

hiszek a vízben, a tehetetlenségben,
a homályban, a homokban

mióta csak az eszem tudom, a
megkívánás mindig újrakezdődik

Fordítás: Balázs Ildikó

Rolandslied

german | Nora Bossong

Und gingen wir durch meine Mutterstadt
fast lautlos, sprach er nichts, als bliebe es so
ungesagt und lag in diesem Sommertag
ein heißes Flüstern, gab uns kein Baum,
kein Tunnel Schatten, ließ meine Hand von
seiner Hüfte ab und fragte er mich nach
des Laudons Grab - ich weiß nicht, glaub,
er wollte nicht mehr weiter,
mein Vater.

© Nora Bossong
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Rolandének

hungarian

S amikor szülővárosomon mentünk keresztül
majdnem nesztelen, nem szólt, mintha így
kimondatlan maradna, s e vasárnapban
forró suttogás lebegett, nem volt fa számunkra,
sem alagút árnyék, leengedte kezem
a csípőjéről, s megkérdezte tőlem,
hol van Laudon sírja – nem tudom, hidd,
tovább nem akart menni
apám.

Fordítás: Balázs Ildikó

Horizontbetrachter

german | Björn Kuhligk

Hier ist ein Wald
da sind die Bäume
darin sind die Ringe
darin schläft die Angst

du schlägst zu mit der Axt
und trinkst den Harzstein mit

und das Lieblingstier
das ist der Affe im Zoo
den kannst du besuchen
und er dich nicht

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Horizontfigyelő

hungarian

Itt egy erdő,
amott a fák,
azokban a gyűrűk,
bennük alszik a gond

odasújtasz a fejszével,
s te is gyantát iszol

és a kedvenc állat
az a majom az állatkertben
te meglátogathatod
s ő téged nem

Fordítás: Balázs Ildikó