Nikola Vujcic  (Никола Вуjчић)
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: russian to: serbian

Original

Translation

[нет революция не нужна...]

russian | Ivan Akhmetiev

     нет
революция не нужна
если есть
интернет

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Иван Ахметьев. Сколько недостатков
TextOnly, Issue 41, 2014
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[не револуција је непотребна...]

serbian

    не
револуција је непотребна
ако постоји
интернет

Превео с руског Никола Вујчић
Иван Ахметјев. Тако бих увек. — Прибој: Друштво за очување баштине Дијак, 2016 (Београд : Студио Знак).

[вечер...]

russian | Ivan Akhmetiev

вечер
смотрю немые фильмы
в окнах противоположного дома

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[вече је...]

serbian

вече је
гледам неме филмове
на прозорима зграде преко пута

Превео с руског Никола Вујчић
Иван Ахметјев. Тако бих увек. — Прибој: Друштво за очување баштине Дијак, 2016 (Београд : Студио Знак).

[если б мы были рыбы...]

russian | Ivan Akhmetiev

если б мы были рыбы
мы бы плавали

если б мы были птицы
мы бы летали

но мы люди
и мы валяемся в постели

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[да смо рибе...]

serbian

да смо рибе
ми би пливали

да смо птице
ми би летели

али ми смо људи
и ми се ваљамо у постељи

Превео с руског Никола Вујчић
Иван Ахметјев. Тако бих увек. — Прибој: Друштво за очување баштине Дијак, 2016 (Београд : Студио Знак).

[пиша в темноте...]

russian | Ivan Akhmetiev

пиша в темноте
не заметил
что ручка не пишет

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
from: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[пишући у мраку...]

serbian

пишући у мраку
нисам приметио
да пенкало не пише

Превео с руског Никола Вујчић
Иван Ахметјев. Тако бих увек. — Прибој: Друштво за очување баштине Дијак, 2016 (Београд : Студио Знак).

УРОК ПЕНИЯ

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ЧАС ПЕВАЊА

serbian

Човек jе
измислио кавез
пре
крила

У кавезима
певаjу крилати
о слободи
лета

Испред кавеза
певаjу они без крила
о привлачности
кавеза

препевао Никола Вуjчић („Извештаj o ангелу”, КОВ, 1980)

ДИКИЙ ЗАПАД

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ДИВЉИ ЗАПАД

serbian

Тамо далеко
све тамо је европа
где срби певају тамо далеко
где енглези из целе енглеске пливају за америку
где французи у хору свакодневно заузимају бастиљу
где шпанци играју и свете се због отмице европе
где немци сортирају папире и иду у провод
где сваки швајцарац има своју рупу у сиру
где холанђани с надом чекају најезду донкихота
где швеђани иду у госте данцима
где италијани скакућу на својој јединој нози
где пољаци још нису нестали
где турци тихо обнављају своју византију
где руси не знају где су а хоће бити та европа

С руског на српски језик превео Никола ВУЈЧИЋ
«Земљино небо», Бранково коло, 2006.