Maria José De Lancastre 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: italian to: portuguese

Original

Translation

PER VIA DI NASO

italian | Paolo Ruffilli

Ti ho vista in sogno
che mi correvi incontro
sorpresa e soddisfatta
di avermi ritrovato,
felice anch'io
sia pur sentendo
che mi sapevi
persuaso dell'inganno
e che il trasporto
era soprattutto il mio.
E nel cristallo
della mia visione
per via di naso
è stato, intanto,
che ti ho baciato
contro un muro giallo
tenendo tra le braccia
il tuo profumo.
Svegliatomi in affanno
mi ha preso il desiderio
e mi è bruciato dentro
tutto il giorno,
ma non volevo spegnerlo
beato, restando
a cuocermi nel forno.

POR VIA NASAL

portuguese

Vi-te em sonho
correr ao meu encontro
surpreendida e satisfeita
por me teres reencontrado,
feliz eu também
embora sentisse
que me sabias
convicto do engano
e que o entusiasmo
era sobretudo meu.
E no cristal
da minha visão
foi entretanto
por via nasal
que te beijei
contra uma parede amarela
apertando nos meus braços
o teu perfume.
Ao acordar em ânsia
tomou-me o desejo
e queimou-me por dentro
todo o dia,
mas não queria apagá-lo
ditoso, ficando
a cozer-me no forno.

Trad. português: Maria José De Lancastre

AMORE

italian | Paolo Ruffilli

Così, di colpo
mi colgo sullo specchio
stretto nell'abbraccio
mentre mi proietto
oltre me stesso:
contratto desiderio
e strazio di un soggetto
che mima la fusione. Ma
annulla la finzione e il sogno
di unione più totale
proprio l'oggetto
duro che, intanto,
sale su nel mezzo
di noi due
e che si oppone
corpo estraneo
alla sua stessa affermazione.

AMOR

portuguese

Assim, de chofre
surpreendo-me no espelho
apertado no abraço
enquanto me projecto
para além de mim próprio:
desejo contraído
e angústia de um alguém
que mima a fusão. Mas
a anular a ficção e o sonho
de união mais total
e o próprio objecto
duro que entretanto
sobe para o meio
de nós os dois
e que se opõe
corpo estranho
à sua própria afirmação.

Trad. português: Maria José De Lancastre

DA NESSUNA PARTE

italian | Paolo Ruffilli

Quante volte
sono partito
appena giorno o
nel cuore della notte
e, molte, controvoglia
nel dispetto finito
con la testa
sulla soglia del ritorno.
Se si potessero sommare
una all'altra
tutte le rotte
e aggiungere le mete
foglia su foglia
quale catena lunga
di deriva,
che mostruoso disegno
della distanza
si comporrerebbe nel totale
sulle carte...
sarebbe la riprova
di una condanna
senza mai riposo,
si vedrebbe
che non si avanza
di una spanna,
che più si va
e meno si trova,
che non si arriva
da nessuna parte.

A LUGAR NENHUM

portuguese

Quantas vezes
parti
ao alvorecer ou
no cerne da noite
e, muitas, a contragosto
no despeito acabado
com a cabeça
no limiar do regresso.
Se se pudessem somar
umas às outras
todas as rotas
e acrescentar as metas
folha após folha
como uma longa cadeia
de derivação,
que monstruoso desenho
da distância
se poderia compor ao todo
nos mapas...
seria a prova
de uma condenação
sem qualquer repouso,
havia de perceber-se
que não se avança
de um palmo,
que quanto mais se vai
menos se acha,
que não se chega
a lugar nenhum.

Trad. português: Maria José De Lancastre

NELL'ATTO DI PARTIRE

italian | Paolo Ruffilli

Sarà che l'ho sentita
ogni volta uguale
e non è stata mai
una cosa astratta
ma proprio segnata
sulla pelle, fatta
azione materiale
che assale e
che cancella,
un'incisione dolorosa
una particella tolta
e consumata tutta
una limatura
in puncti loco
un accorciamento minimale.
Dipenderà, sia pure,
dalla mia natura...
però lo sperimento
nell'atto di partire
che tanto o poco
è già un morire.

NO ACTO DE PARTIR

portuguese

Talvez por tê-la sentido
sempre igual
e por não ter sido nunca
uma coisa abstracta
mas antes marcada
na pele, tornada
acção material
que te agride e
que apaga,
uma incisão dolorosa
uma partícula retirada
e consumida toda
uma limadura
in puncti loco
um encurtamento mínimo.
É possível que dependa
da minha natureza...
mas experimento-o
no acto de partir
que muito ou pouco
é já um morrer.

Trad. português: Maria José De Lancastre

TUNNEL

italian | Paolo Ruffilli

È all'improvviso,
dentro il tunnel
che non finisce mai,
nell'aria morta
che pizzica alla gola.
Tutte le volte
che ci sono già passato.
Eppure, no, non vale
che lo ricordi,
lo anticipi una sola.
Picchio nel muro
e lì mi rendo conto,
dentro il percorso
cieco e uguale
specchio di me
a una mia spoglia,
di ciò che è stato
di come, in fondo
e contro ogni mia voglia,
io sia cambiato.

TÚNEL

portuguese

É de repente,
dentro do túnel
que nunca acaba,
no ar sem vida
que pica a garganta.
Todas as vezes
que já passei por isso.
Mas não, não serve
lembrá-lo,
antecipá-lo uma só.
Bato no muro
e aí me apercebo,
dentro do percurso
cego e igual
espelho de mim
a um meu despojo,
daquilo que era
de como, no fundo
e contra o meu querer,
estou mudado.

Trad. português: Maria José De Lancastre