Peter France 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: russian to: english

Original

Translation

Возникновение Храма

russian | Gennadij Ajgi


о
голубое
и
поле – серебряной ниточкой – поле
(и много
золота
много)
вдоль – напряжение!
и
твёрдостью светлости
ввысь

1981

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ТЕПЕРЬ ВСЕГДА СНЕГА
СОВЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ, 1992
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Coming Into Being Of A Temple

english

oh
sky blue
and
field — in a silver thread — field
(and masses
of gold
masses)
along it — the tension!
and
with firmness of brightness
skyward

1981

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Field-Russia / Translated by P. France. — New Directions, New York, 2007.
ISBN: 0811217213

С пением: к завершению

russian | Gennadij Ajgi

                                                         А. Назаренко

                               Празднество распалось… Я увидел лишь небольшую
                          вереницу, удаляющуюся в сторону леса.

                                                                          Запись 1956 года

колыханьем лесного подола
ушла вереница – с улыбками были – исчезла
с собой уводя и напев
шагами ушла колыханием дела руками
дрожание края лесного
мне оставляя уже ненадолго:

– нет не взорвётся ничто я спокойствием буду задушен:

боже какой это Бог мой спокойный
так на виду затихать! –

просто такими простыми
из света из глины покровами кровь укрывая:

в лес заблестеть – доискриться как в мареве
в том что одной светокостью осталось
слабо маячить мне лицами:

землю рожавшими! – небу

(здесь мне забыть и о бедных вещах мне беднее молчать:
эта сила как вещи ненужные даже слаба умирать: это
ветер шуршит в разрушеньях давно – даже крови не
нужно: пролиться как знак! – и такой уж пустырь –
равнодушное око! – и будет землёю всё более – дню):

и значит пора отосниться
больше чем Богу покоя:

призраку света пора отосниться
свету отсутствия лбов – огневыми раскатами
нас открывавших:

что ж? допоём: ничего не предвидится
значит ещё как воде отосниться
«о вереница» ходьбе-веренице:

– Боже прими за живое хотя бы такое:

о отосниться (и лес закрывается):

слабостью тихой слезе-веренице! –

вам – недопевшим

1983

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник, 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

With Singing: Towards An Ending

english

                                                         to A. Nazarenko

                       “The festival had dispersed. I saw only a small line of
                        people going off towards the forest.”

                                                                           (Noted in 1956)

with the sway of the forest’s hem
the line departed — smiles among them — vanished
taking with them the singing also
step by step departed with the sway of work with hands
leaving me for just a short time
with the flutter of the forest’s edge:

— no nothing will explode I shall be stifled in calm:

oh god how calm is my God
to fall silent so openly! —

simply with such simple
covers of light of clay concealing blood:

to flash into the forest — finish sparkling as in heat haze
in that it only remains to me
to dimly appear in faces:

that give birth to earth! — to heaven:

(here I must forget and of poor things be silent more poorly:
   this power like things unneeded is too weak even to die: it is
   the wind rustling long since in destructions — even blood is
   not needed: to be spilt as a sign — and such a waste place —
   an indifferent eye! — and it will be earth more and  more — for day):

and so it is time to awake
for more than the God of stillness:

for the phantom of light it is time to awake
for the light of absence of brows — unveiling us
with peals of fire:

what then? we shall sing to the end: expecting nothing
so again to awake as to water
“oh line” to the walking-line:

— God take at least this as living

oh it must wake (and the forest closes):
in quiet weakness the weeping-line! —

you — who have not finished singing

1983

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Field-Russia / Translated by P. France. — New Directions, New York, 2007.
ISBN: 0811217213

Эпилог:
Колыбельная-Сувалкия

russian | Gennadij Ajgi

закатилося
(куполя куполели):

солнышко – лелюмай:

алелюм каледа! –

(тихо: здесь входит
в пение – Дéмядис:

Божие Дерево) –

куполя куполели! –

спит – в постелюшке
дочь моя –лелюмай! –

алелюм каледа

14 июля 1984
Сувалкия (южная область Литвы)

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: Тетрадь Вероники
ГИЛЕЯ, 1997
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Epilogue: Lullaby-Suwalkie

english

it has set
(kupolya kupoleli)

the sweet sun — lelyumay:

alelyum kaleda! —

(quietly: here comes into
the singing — Demyadis:

the Tree of God) —

kupolya kupoleli! —

she sleeps — in her cot
my daughter — lelyumay!

alelyum kaleda


14 July 1984

Suwalkie, Southern Lithuania

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Selected Poems 1954-1994 / Translated by P. France. — Angel Books, London, 1997.

Теперь
всегда снега

russian | Gennadij Ajgi

                               Н. Б.

как снег Господь что есть
и есть что есть снега
когда душа что есть

снега душа и свет
а все вот лишь о том
что те как смерть что есть
что как они и есть

признать что есть и вот
средь света тьма и есть
когда опять снега
О-Бог-Опять-Снега
как может быть что есть

а на проверку нет
как трупы есть и нет

о есть Муляж-Страна
вопроса нет что есть
когда народ глагол
который значит нет

а что такое есть
при чём тут это есть
и Лик такой Муляж
что будто только есть
страна что Тьма-и-Лик

Эпоха-труп-такой

а есть одно что есть
когда их сразу нет
– о Бог опять снега! –
их нет как есть одно
лишь Мертвизна-Страна

есть так что есть и нет
и только этим есть
но есть что только есть

есть вихрь как чудом вмиг
нет Мёртвости-Страны
о Бог опять снега
душа снега и свет

о Бог опять снега

а будь что есть их нет
снега мой друг снега
душа и свет и снег

о Бог опять снега

и есть что снег что есть

1978

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник, 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Now There Are Always Snows

english

like snow the Lord that is
and is what is the snows
when the soul is  what is

the snows the soul the light
and all is only this
that those like death that is
that like them too it is

confess that it is so
among light darkness is
when once again the snows
Oh-God-Again-The-Snows
how can it be it is

and is not to be checked
as corpses are and not

oh Deathmask-Land that is
no question that it is
then when the People verb
which signifies is not

and that such being is
what is this doing here
the Face is such a Mask
it seems there only is
the land Darkness-and-Face

the Epoch-such-a-corpse

and one there is that is
when straightway they are not
— oh God again the snows! —
they are not one thing is
only the Deathness-Land

it is as is and not
and only by this is
but is what only is

miracle sudden swirl
there is no Deadness-Land
oh God again the snows
the soul the snows the light

Oh God again the snows

but be there there are none
the snows my friend the snows
the soul the light the snow

oh God again the snows

and snow that is there is

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Child-And-Rose / Translated by P. France. — New Directions, New York, 2003.
ISBN: 0811215369

Снова – Ивы

russian | Gennadij Ajgi

                                Ф. Л.

вдруг
понимаю что душу твою вспоминаю
в тумане вдали наблюдая
подъёмы теперь острова перепады вершин серебристых
ивовой рощи
спокойной
(и чем-то
«потусторонней»)
и что-то «такое»
(«величие»? «благоуханье»
близкой души «чистоты несказанной»?)
помню должно быть (и даже вдали вместо облика я
мыслями будто удерживаю
самый тишайший провал –
только нежностью ныне клубящийся)
впрочем
это одно лишь мельканье «чего-то» из памяти
когда переходы
словно «нездешних» красот
юностью тою роятся
где «вечное» – будто сиротство
(незримое – нас дожидаясь)

1980

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник , 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Again — Willows

english

                                                                          to my mother’s memory

suddenly
I understand I remember your soul
observing in mist far away
slopes now or islands or steps of the silver summits
of a willow grove
peaceful
(and in some way
“from beyond”)
and “something” what is it
(“magnificence”? “fragrance”
of intimate soul of “purity unspoken”?)
I must be remembering (and even far off in place of the face
I seem to retain in my thoughts
the quietest of hollows — now swirling only with tenderness)
and besides
this is only the flicker of “something” from memory
when the crossings
of beauties “not of this place”
cluster in that youthfulness
where the “eternal” is like orphanhood
(the unseen — awaiting our coming)


1980

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Selected Poems 1954-1994 / Translated by P. France. — Angel Books, London, 1997.

Рядом с лесом

russian | Gennadij Ajgi

а
наконец приближаюсь там нет никого никогда не бывало
лишь серебро
давнего чувства – свободным теплом надо лбом
и плечами

о это лёгкое
поле – сиянием в небо

это
душа одиночества будто мерцанье застенчивости
держит вокруг
и забелела свободная рядом
а чистота сотворяется – просто: самой чистотою
поле
открыто
(всё так же
как поле для неба)
ею лучится – себе

что
о другом? ведь насквозь проходило сиянье
чтобы – любить
будто ангела некого – всюду – мою беспрепятственность
тем и творя
целомудрия место:
– сколько бы ни было ветров чуть тёмных уходов
и жизней
это спокойнее бога покоя!
там
в тишине
голубо

1984

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник, 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Alongside The Forest

english

but
at last I draw near there is no-one there never was
only silver
of ancient feeling — in free warmth over forehead and shoulders

oh
this weightless
field — in its shining to heaven

this
is soul of solitude like a glimmer of shyness
existing all round
and free it shines white by my side
but purity is brought forth — simply — through purity itself
the field
manifestly
(still just like
a field for heaven)
glows with it — to itself

what
of other things? for the shining pierced through
in order — to love
as it were some angel — all around — my unimpededness
creating thus
the place of chastity:
— whatever winds there may be dark departures or lives
this is quieter than the god of quiet!
there
in the silence
blue


1984

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Field-Russia / Translated by P. France. — New Directions, New York, 2007.
ISBN: 0811217213

Моцарт: Кассация I

russian | Gennadij Ajgi

                                                            С. Губайдулиной

моцарт божественный моцарт соломинка циркуль божественный лезвие ветер бумага инфаркт богородица ветер жасмин операция ветер божественный моцарт кассация ветка жасмин операция ангел божественный роза соломинка сердце кассация моцарт


1977

© ГЕННАДИЙ АЙГИ
from: Тетрадь Вероники
ГИЛЕЯ, 1997
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mozart: ‘Cassation I’

english

                                                   to S. Gubaydulina

mozart godlike mozart straw compasses godlike blade wind paper infarct madonna wind jasmine operation wind godlike mozart cassation twig jasmine operation angel godlike rose straw heart cassation mozart

1977

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Child-And-Rose / Translated by P. France. — New Directions, New York, 2003.
ISBN: 0811215369

Листопад и молчание

russian | Gennadij Ajgi

1

Чтобы
собой я молился
Ты
не наполняешься мне – молитвой,
и явным отсутствием
крепким
я окружён, как кругом.

2

А ею
ребёнком – молиться
я не могу. Она
сама по себе – молитва. Ты, этим кругом тихим,
Сам
полнотою
в Себе

3

Что я
в Молчаньи – как в свете ровном?
Или в огне. А живущее – мёрзлое равенство деревьев
больных. И при этом – Ты,
ясность, – о, непроглядная ясность. В сравнении с нею
смерть – обещание... – что-то другое!.. И кругом мёртвым
невыносимо
падает с дерева – лист.

1984

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник, 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Leaf-Fall And Silence

english

1

so that I
in myself should pray,
You
are not filled for me — with prayer,
and in evident powerful
absence
I am ringed, encircled.


2

But in her
the child — I cannot
pray. She is in herself
a prayer. You, in this quiet circle
Yourself
are utterly
in Yourself.


3

What am I
in the Silence — as in steady Light?
Or in fire. But the sick trees’ frozen equality is living. And You,
                                                                                              next to this —
are clarity, — oh, impenetrable clarity. Compared to it
death is a promise... — is something other!.. And in a dead circle
unendurably
falls from a tree — a leaf.


1984

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Selected Poems 1954-1994 / Translated by P. France. — Angel Books, London, 1997.

И: Едино-Овраг

russian | Gennadij Ajgi

1

это спокойствие
ветр над оврагом Людьми-называться-бесстыдно-Оврагом
и наконец Сверх-достоинство-Бездна – да просто такое
спокойное
рухнуть-Достоинство: нет ничего означает Единство
(до степени этой до мига
договорением
ветр
над оврагом)


2

ветр
как дыханье уже без Чего-да-Кого говорим мы
духоподобье (подобье подобья)
Друга-глубин-первозданного-Аушвица – всеобще-людского
Мыслителя-рвами
ветр
недоснившийся сон
чуя (и душу как кровь из младенца знамёнами
рвя-и-крича в разверзаньи)
чуя-едя бесконечным собако-дыханием
кратер оврага
оврага и только из жидкости-сущности-«жили-да-были»
этот обратный давно до-Кого-То (когда уже трупом
над всем отблистало
названье! – блистает
бесследность – за тем отблистаньем)
о этот
обратный
не менее
Дождь


3

о тишина
я бесстыднее не был
с тобой тишина
а вот также со мной
ты тишина как дыхание
света-бессмертно-высокого
духа-Золы (вот такой красотою
истинной
ныне
ты есть
тишина)


4

ветр
мы закончили а из оврага
стыдно да вот же цветку же подобно
ветр будто лепет младенца-Бачиньского (вот вам цве-
точек-такой-иероглиф-могучего-сверх-совершенства
дрожанье – теперь-то дошло как раненье ребёнка
     бесстыдное тонкостью)
ветр
над оврагом
закончили
даже клейма совершенства сияющих травам да птицам
зубов-совершенств-Человечество-Бога-давно-Словоедов
даже и знака
какого-то
ветру
самой Пустотою
не всаживать не взасверкать
(отблистанье
покрыло: и имени нет
чего-иль-кого-Что-теперь-и-назвать-уже-пусто-и-позд-
      но! – того: в отстраненье закрытом! –
лишь кости сияют скорей чем свет глаз над лицом!)
и бесточечно-и-раздробляюще-нечтое
словоподобие
бесстыдства последнею тонкостью
рвя-что-то-рвя! – и всё тоньше и тоньше! –
закончили – ветр над оврагом
закончили
ветр
над оврагом


1984

© : ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник , 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

And: The One-Ravine

english

                                               to the memory of Krysztof Baczynski

1


this tranquillity
wind over the ravine by-People-called-shamelessly-Ravine
and at last the Super-dignity-Abyss – and simply such a calm
collapse-Dignity: there is nothing it signifies Unity (to this degree
                                                                                              to the moment
by talking to the end
wind
over the ravine)

2

wind
like breathing already with Nothing-and-No-one we say
spiritlikeness (likeness of a likeness)
of the Friend-depths-of-first-created-Auschwitz – of the all-human-
                                                                                  Thinker-with-trenches
wind
dream not dreamed to the end
sensing (and the soul like blood from a baby with banners tearing-
                                                                                  and-crying in wide-opening)
sensing-eating in endless dog-breathing
the crater of the ravine
the ravine
and only out of liquid-substance-“once-upon-a-time”
this inverse long-before-Someone (when already like a corpse over
                                                                                  everything the name
had stopped shining! – the absence
of traces shines – beyond that end-of-shining)
oh this
inverse
no less
Rain

3

oh quietness
I was not more shameless
with you quietness
but now even so with me
you quietness are like breathing
of light-immortally-high
of the spirit-of-Ash (in such true
beauty
now
you are
quietness)

4

wind
we have finished but from the ravine
shamefully but still like a flower
the wind like the babble of baby-Baczynski (here for you is a
            flower-such-a-hieroglyph-of-super-perfection-trembling –
            and now it has arrived like the wound of the child in its
            subtlety shameless)
wind
over the ravine
they have finished
even brandings of perfection of shining to grasses and birds teeth-of-
                        perfections-of-Humanity-of-god-long-ago-Selfeaters
and even some
sign
to the wind
through Emptiness itself
cannot be drilled home or sparked off
end-of-shining
has covered: and there is no name
of-what-or-of-whom-That-now-to-give-a-name-to-is-empty-and-late! –
                                               of that: in closed setting aside!)
only bones are shining not light of eyes over the face!) and a kind
                                                                                              of endlessness
without-dots-and-dividing
of shamelessness in ultimate subtlety
tearing-Something-tearing – and more and more subtly! – they have
                                                                       finished – wind over the ravine
they have finished
wind
over the ravine

1984

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Field-Russia / Translated by P. France. — New Directions, New York, 2007.
ISBN: 0811217213

Детство

russian | Gennadij Ajgi

Жёлтая вода
на скотном дворе –
далека, холодна, априорна,

и там, как барабанные палочки,
не знают конца
алфавиты диких детей:

о Соломинка, Щепка, Осколок Стекла,
о Линейные Скифские Ветры,
и, словно карнавальная драка в подвалах,
Бумага, Бумага, Бумага,

о юнги соломинок,
о мокрые буквы на пальцах!

ЗДЕСЬ И ТЕПЕРЬ – ЭТО КАК БЫ РЕЖЕТ,
НО ТОЛЬКО МЕНЯ, НЕ ВАС!
РЕЖЕТ – ЧЕРЕЗ КАРТИНЫ И ПЛАТЬЯ
И ЧЕРЕЗ КОГТИ ПТИЦ!

Коровьи копыта – ярки, неимоверны,
что-то – от въезда в бухту,
что-то – от бала,

и сразу, как стучащие рельсы,
ярки, широки, беспощадны
обнимающие нас соучастники –
руки, сёстры, шеи, мамы!

Разгуляемся снова, разгуляемся,
снова заснём и пройдём
не вчера, не сегодня, не завтра, а-а-а-а-а! –

СКВОЗЬ КРИКИ ДЕТЕЙ,
ЧЕРЕЗ МОКРЫЕ БУКВЫ,
ЧЕРЕЗ КАРТИНЫ И ПЛАТЬЯ
И ЧЕРЕЗ КОГТИ ПТИЦ!

1960

© ГЕННАДИЙ АЙГИ / Gennadij Ajgi
from: ЗДЕСЬ
Moskau: Современник , 1991
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Childhood

english

Yellow water
in the stockyard —
far away and cold, a priori,

and there, like drumsticks,
alphabets without end
of untamed children:

oh! Broken Glass, Splinter and Straw,
oh! Linear Scythian Winds,
and like carnival scuffles in cellars,
Paper and Paper and Paper,

oh! ship’s boys of straw,
oh! damp of letters on fingers!

HERE AND NOW! IT SEEMS TO CUT,
BUT ONLY ME, NOT YOU!
CUTTING — THROUGH PICTURES AND DRESSES
AND CLAWS OF BIRDS!

Cows’ hooves are bright, unbelievable,
like sailing into a bay,
or like a dance,

and then, like the pounding of rails,
bright and wide and unsparing
the embrace of those who were with us —
hands, sisters, necks, mothers!

let us breathe again, let us breathe,
let us sleep again and pass
not yesterday, today or tomorrow, o-o-o-o-! —

THROUGH CHILDREN’S SHOUTS,
THROUGH DAMP OF LETTERS,
THROUGH PICTURES AND DRESSES
AND CLAWS OF BIRDS!


1960

Translated from Russian by Peter France
From: Gennady Aygi. Selected Poems 1954-1994 / Translated by P. France. — Angel Books, London, 1997.