Belle Cushing 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: italian to: english

Original

Translation

RIDEFINIZIONE (5) [si riproduce sessualmente o asessualmente...]

italian | Alessandro De Francesco

si riproduce sessualmente o asessualmente la fase sessuale è osservabile in estate la fase asessuale si svolge per gemmazione e frammentazione      l’ectoderma è coperto da uno strato di gelatina protettiva secreto da ghiandole            il gastroderma circonda lo stomaco ed è accessibile soltanto con l’apertura della cavità buccale    la preda catturata è pre-digerita da enzimi nell’esofago e completamente decomposta   lo spazio tra la pelle interna ed esterna è sollevato dalla mesoglea uno strato spesso e trasparente fatto di tessuto connettivo pervaso da canali che trasportano e conservano cibo 27°35.866' N 91° 49.544' W da 1000m

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDEFINITION (5) [it reproduces both sexually and asexually...]

english

it reproduces both sexually and asexually the sexual phase is observable in summer the asexual phase develops by budding and fragmentation     the ectoderm is covered by a layer of protective gelatin secreted from glands    the gastroderm encircles the stomach and is accessible only by the opening of the buccal cavity the captured prey is pre-digested by enzymes in the esophagus and completely decom-posed                         the space between the internal and external skin is supported by the mesoglea a thick and transparent layer made of connective tissue pervaded by canals that transport and conserve food 27°35.866' N 91° 49.544' W from 1000m

Translated by Belle Cushing

RIDEFINIZIONE (4) [se nessun altro è presente...]

italian | Alessandro De Francesco

se nessun altro è presente non sarà possibile stabilire l’identità di chi giace solo tra le coperte né sapere se russa biascica e soprattutto se parla nel sonno potrebbero installare telecamere

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDEFINITION (4) [if no one else is present...]

english

if no one else is present it will not be possible to determine the identity of the one who lies alone under the covers nor to know if he snores mutters and especially if he talks in his sleep they could install cameras

Translated by Belle Cushing

RIDEFINIZIONE (3) [hanno parlato a voce bassa...]

italian | Alessandro De Francesco

hanno parlato a voce bassa    seduti a uno dei tavoli scandendo le parole dietro rughe spesse         per te è diverso ha detto lei io ho paura del male che ti fanno e cosa succede se resto sola poi si alzano si prendono per mano vanno via

poco piú in là un bambino scrive sull’aria con un dito

in mezzo c’è mio padre visto dall’alto       perde i capelli mi vorrebbe vicino per sempre è un corpo molto piú grande del mio           è come se loro sentissero cosa sento (fu trovato in una cantina appena nato le diceva qualcosa all’orecchio che non capiva)        piú tardi lo scambio di pelle e gomma fu all’insaputa di tutti nel momento in cui avveniva

cosa sono è la mia altezza a piedi nudi al livello del mare    avrei voluto dirlo a entrambi prima di partire dietro i palazzi       sotto la calotta                  varcando lo sportello

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDEFINITION (3) [they spoke in low voices...]

english

they spoke in low voices      seated at one of the tables articulating words behind thick wrinkles     it’s different for you she said i’m afraid of how they hurt you and what happens if i am left alone then they stand take each other’s hand walk away

further off a child writes in the air with his finger

there in the middle is my father seen from above    he is losing his hair he wants me close always he is a body much larger than mine            it’s as if they were feeling what i feel (it was found in a cellar a newborn was saying something in her ear that she didn’t understand)      later the exchange of skin and rubber went unperceived by all in the moment when it was happening

what i am is my height barefoot above sea level     i would have liked to tell them both before leaving    behind the buildings            under the cap  passing through  the  door

Translated by Belle Cushing

RIDEFINIZIONE (1) [siamo entrati nel giardino di notte...]

italian | Alessandro De Francesco

siamo entrati nel giardino di notte lasciandoci la casa alle spalle abbiamo imboccato il sentiero di ghiaia verso la fabbrica alla fine del giardino con gli abeti neri e le macchine a lato      le tre finestre orizzontali erano illuminate con violenza (d)all’interno non abbiamo potuto vedere niente continuavamo a camminare un rumore uniforme era diventato assordante      come se la distanza tra la fabbrica e noi fosse stata già percorsa

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDEFINITION (1) [we entered the garden at night...]

english

we entered the garden at night leaving the house behind we turned onto the gravel path toward the factory at the far end of the garden lined with cars and black firs         the three horizontal windows were violently illuminated (from) inside we could see nothing                    we kept walking a steady noise had grown deafening            as if the distance between us and the factory were already covered

Translated by Belle Cushing

RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]

italian | Alessandro De Francesco

se non fosse per le cose di una vita       ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione     guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato                                   senza interruzione

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDEFINITION (2) [if it weren’t for the things in a life...]

english

if it weren’t for the things in a life    every room would be empty        would be emptiness       but vertical cross sections map the surface of seasons when the eardrum starts to vibrate            staring (at the sun) would then mean access to a real where an object’s form could be said in many ways and emptiness wouldn’t be (made of air) polished surfaces would proliferate in grooves or the planets like   holes  if   it  weren’t  for   a   way   of     looking  given to us                    without interruption

Translated by Belle Cushing

RIDEFINIZIONE (6) [sono stato in basso...]

italian | Alessandro De Francesco

sono stato in basso      e cosa ci fa tutta questa gente per strada e io allora che ho tenuto in mano le spine    forse     ma dalla superficie di plastica grigia      le mani a conchiglia        era impossibile bucarsi    vivo in apnea fuori dall’opale sono stato in basso o nella stanza accecante    vorrei descrivere dove mi trovo cerco                  nella trasparenza

© Alessandro De Francesco und La Camera Verde
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco

REDEFINITION (6) [i have been down...]

english

i have been down          and what all these people do in the streets and i then who held the thorns in my hand maybe     but from the gray plastic surface                the shell-like hands    it was impossible to prick oneself  i live in apnea outside the opal i was below or in the blinding room i would like to describe where i find myself        i search            in the transparency

Translated by Belle Cushing