Belle Cushing
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: italian to: english
Original
Translation
RIDEFINIZIONE (5) [si riproduce sessualmente o asessualmente...]
italian | Alessandro De Francesco
si riproduce sessualmente o asessualmente la fase sessuale è osservabile in estate la fase asessuale si svolge per gemmazione e frammentazione l’ectoderma è coperto da uno strato di gelatina protettiva secreto da ghiandole il gastroderma circonda lo stomaco ed è accessibile soltanto con l’apertura della cavità buccale la preda catturata è pre-digerita da enzimi nell’esofago e completamente decomposta lo spazio tra la pelle interna ed esterna è sollevato dalla mesoglea uno strato spesso e trasparente fatto di tessuto connettivo pervaso da canali che trasportano e conservano cibo 27°35.866' N 91° 49.544' W da 1000m
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDEFINITION (5) [it reproduces both sexually and asexually...]
english
it reproduces both sexually and asexually the sexual phase is observable in summer the asexual phase develops by budding and fragmentation the ectoderm is covered by a layer of protective gelatin secreted from glands the gastroderm encircles the stomach and is accessible only by the opening of the buccal cavity the captured prey is pre-digested by enzymes in the esophagus and completely decom-posed the space between the internal and external skin is supported by the mesoglea a thick and transparent layer made of connective tissue pervaded by canals that transport and conserve food 27°35.866' N 91° 49.544' W from 1000m
RIDEFINIZIONE (4) [se nessun altro è presente...]
italian | Alessandro De Francesco
se nessun altro è presente non sarà possibile stabilire l’identità di chi giace solo tra le coperte né sapere se russa biascica e soprattutto se parla nel sonno potrebbero installare telecamere
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDEFINITION (4) [if no one else is present...]
english
if no one else is present it will not be possible to determine the identity of the one who lies alone under the covers nor to know if he snores mutters and especially if he talks in his sleep they could install cameras
RIDEFINIZIONE (3) [hanno parlato a voce bassa...]
italian | Alessandro De Francesco
hanno parlato a voce bassa seduti a uno dei tavoli scandendo le parole dietro rughe spesse per te è diverso ha detto lei io ho paura del male che ti fanno e cosa succede se resto sola poi si alzano si prendono per mano vanno via
poco piú in là un bambino scrive sull’aria con un dito
in mezzo c’è mio padre visto dall’alto perde i capelli mi vorrebbe vicino per sempre è un corpo molto piú grande del mio è come se loro sentissero cosa sento (fu trovato in una cantina appena nato le diceva qualcosa all’orecchio che non capiva) piú tardi lo scambio di pelle e gomma fu all’insaputa di tutti nel momento in cui avveniva
cosa sono è la mia altezza a piedi nudi al livello del mare avrei voluto dirlo a entrambi prima di partire dietro i palazzi sotto la calotta varcando lo sportello
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDEFINITION (3) [they spoke in low voices...]
english
they spoke in low voices seated at one of the tables articulating words behind thick wrinkles it’s different for you she said i’m afraid of how they hurt you and what happens if i am left alone then they stand take each other’s hand walk away
further off a child writes in the air with his finger
there in the middle is my father seen from above he is losing his hair he wants me close always he is a body much larger than mine it’s as if they were feeling what i feel (it was found in a cellar a newborn was saying something in her ear that she didn’t understand) later the exchange of skin and rubber went unperceived by all in the moment when it was happening
what i am is my height barefoot above sea level i would have liked to tell them both before leaving behind the buildings under the cap passing through the door
RIDEFINIZIONE (1) [siamo entrati nel giardino di notte...]
italian | Alessandro De Francesco
siamo entrati nel giardino di notte lasciandoci la casa alle spalle abbiamo imboccato il sentiero di ghiaia verso la fabbrica alla fine del giardino con gli abeti neri e le macchine a lato le tre finestre orizzontali erano illuminate con violenza (d)all’interno non abbiamo potuto vedere niente continuavamo a camminare un rumore uniforme era diventato assordante come se la distanza tra la fabbrica e noi fosse stata già percorsa
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDEFINITION (1) [we entered the garden at night...]
english
we entered the garden at night leaving the house behind we turned onto the gravel path toward the factory at the far end of the garden lined with cars and black firs the three horizontal windows were violently illuminated (from) inside we could see nothing we kept walking a steady noise had grown deafening as if the distance between us and the factory were already covered
RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]
italian | Alessandro De Francesco
se non fosse per le cose di una vita ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato senza interruzione
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDEFINITION (2) [if it weren’t for the things in a life...]
english
if it weren’t for the things in a life every room would be empty would be emptiness but vertical cross sections map the surface of seasons when the eardrum starts to vibrate staring (at the sun) would then mean access to a real where an object’s form could be said in many ways and emptiness wouldn’t be (made of air) polished surfaces would proliferate in grooves or the planets like holes if it weren’t for a way of looking given to us without interruption
RIDEFINIZIONE (6) [sono stato in basso...]
italian | Alessandro De Francesco
sono stato in basso e cosa ci fa tutta questa gente per strada e io allora che ho tenuto in mano le spine forse ma dalla superficie di plastica grigia le mani a conchiglia era impossibile bucarsi vivo in apnea fuori dall’opale sono stato in basso o nella stanza accecante vorrei descrivere dove mi trovo cerco nella trasparenza
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDEFINITION (6) [i have been down...]
english
i have been down and what all these people do in the streets and i then who held the thorns in my hand maybe but from the gray plastic surface the shell-like hands it was impossible to prick oneself i live in apnea outside the opal i was below or in the blinding room i would like to describe where i find myself i search in the transparency