Dorothea Liebel 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: german to: swedish

Original

Translation

dame street, dublin

german | Michael Speier

                             the wild swans at coole (w. b.yeats)

und, wildschwant morgens
bei bewleys gestöber
noch tee in den worten
noch licht in der tüte
l`ile joyeuse nicht
entzweivereint noch
umeinander gelegt

wünsche, drücke taste schlaf
morgens bei bewleys
keltischen zwielichts
knirschen uns kellner
nicht yeats ins gefieder
gehör voll wind
und fragepartikel

aber die sprache
morgens bei bewleys
die wollte die wußte
die nahm mich I`ll put
your stick in my mouth
nicht zurück soweit du
den hals bogst

© vacat verlag
from: die akribie der zärtlichkeit
Potsdam: vacat verlag, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

dame street, dublin

swedish

och, vildsvanande på morgonen
vid bewleys yrande
ännu te i orden
ännu ljus i luvan
inte l‘île joyeuse
ituförenad fortfarande
liggande om varandra

önska, tryck på knappen sov
på morgonen på bewleys
keltisk skymning
det är inte yeats kyparna viskar
under våra vingar
hörseln füll med vind
och frågepartiklar

men språket
på morgonen på bewleys
det ville det visste
det tog mig I’ll put
your stick in my mouth
inte tillbaka så långt
som du böjde halsen

Översättning: Dorothea Liebel

der moment wo meer und haut sich trafen

german | Michael Speier

fanden uns auf dem rücken des wals
später schlägt unruhig der schwanz
der dogge an den küchentisch

die katze ist auch schon da
die tödliche blume
schwankt im fenster
niemand trocknet den schweiss
des vertobten nachmittags

rauch der sterne
krümelt das gesicht
wo du mich berührst
war noch keiner
nicht mal ich

© Aphaia Verlag
from: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ögonblicket då havet och huden möttes

swedish

vi möttes på valens rygg
senare slår oroligt hundens
svans mot köksbordet

katten har också kommit
den dödliga blomman
vajar i fönstret
ingen torkar svetten
från den tröttstojade eftermiddagen

stjärnors rök smular ansiktet
där du rör vid mig har ingen varit
inte ens jag

Översättning: Dorothea Liebel