Dmitry Golynko  (Дмитрий Голынко)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: lithuanian to: russian

Original

Translation

Piratinė kopija

lithuanian | Laurynas Katkus

Jis nuomojasi butą užpraeitam dešimtmety už autostrados.

Miega po nupešiotom adijalų snaigėm, kurios kadaise
                                                                                    užpustydavo pajūrio kopas.

Spintos lentynas slegia  monitoriai, procesoriai,
                                                                                    diskeliai ir diskai.

Jo kūnas  tarsi švininis, tik po vokais retkarčiais
                                                                                    čiūžteli drumzlini obuoliai.

Skaičių virtinės, blyksniai, daugialypis ir  įsakmus judėjimas:
                                                                                    tai schemos kužda tamsoj.

Perkrautos, išderintos, apkrėstos virusais, jos kenčia žiaurią vergovę.

Kas akimirką šitame mieste prie jų prisiliečia barbarų rankos.

Tik tu gali mus išgelbėti, Vygi,  sako Motininė Plokštė,  iškirsti langą į laisvę,

Tik tu, nes žmonės nebesupranta, ką sakai,  kodėl staiga
                                                                                    atsijungi, meti ragelį.

Jūsų kalbos  skirtingos.

Ateik pas mus, ir būsi imliausias, tobuliausias algoritmas!

Sistemoje, kuri niekad nestringa,  kur nėra  nuovargio,  
                                                                                    alkio, pornografinių puslapių!

Kur galimybės atsiranda vos pagalvojus,  kur visos spalvos ir greičiai, Vygi,
                                                                                    būsim kartu iki galo!

Virš skardžio blėsta oranžinis mėnulio indikatorius.
                                                                                    Ant suoliukų vietas tuoj užims  

Saulėgrąžų valgytojai, ir turgaus prekeiviai rėks
                                                                                    ant žmonų nuskalbtom rankom.

Siūbuos ir kibirkščiuos laidai, troleibusams lendant iš žiedo.

Tavęs laukia kietai virtas kiaušinis virtuvėj suskilusiom sienom
                                                                                    ir tuščioj, nė vienos detalės.

© Laurynas Katkus

Пиратская копия

russian

Он снимает квартиру из восьмидесятых за кольцевой автодорогой.

Спит под выцветшими снежинками одеяла, когда-то оно лежало подстилкой на дюнах.

Полки завалены мониторами, процессорами, дискетами и винчестерами.

Тело будто налито свинцом, изредка под веками подергиваются замутненные яблоки.

Процессия цифр, вспышек, движение множеств и команд: это микросхемы верещат в темноте.

Перегруженные, несогласованные, зараженные вирусами, они страдают в нестерпимой неволе.

В этом городе ежесекундно к ним прикасаются варварские руки.

Только ты наш спаситель, Выгис, говорит материнская плата, проруби нам окно в свободу.

Только ты, ведь люди перестали понимать твою речь, почему ты стал неожиданно отключаться, кидать трубку.

Вы говорите на разных языках.

Приди к нам, станешь самым правильным, самым совершенным алгоритмом!

В системе, что никогда не виснет, где нет утомления, голода, порносайтов!

Где все возможно по мановению мысли, где все цвета и все скорости, Выгис,
мы тебя никогда не бросим!

Над откосом гаснет оранжевый индикатор луны.
Скоро на лавочках станут лузгать семечки, и рыночный люд примется орать на своих жен с заскорузлыми руками.   

Провода будут искриться и покачиваться, когда троллейбусы выдвинутся из кольца.

В перспективе – яйцо вкрутую на кухне с потрескавшимися стенами, пустой,
без комплектующих.

перевод: Дмитрий Голынко