Ayana Erdal 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: german, hungarian to: hebrew

Original

Translation

Dort

german | Orsolya Kalász

Wo ich herkomme,
liebt man es zu übertreiben.
Wie in einer Restlandschaft
bestaunt man die Einmaligkeit der Verluste.

Die Sehnsucht nach Heilung oder Entkommen
ist hier ein Lehrpfad der Gefühle,
die Organe, lange
an Überreizung gewöhnt
und die Schwächen,
die Reden wie die Menschen.

Im Licht der Lampen
schwanken hier Männer wie leere Boote.

Wie berauschte Pappeln dreschen Kinder aufeinander ein.

Es gibt eine Ecke, die verflüstert jede Frau zur Lupine.

Hier bricht man sich das Herz wie das Pferd die Fessel
oder der Pfau das Rad, das Brot den Laib, der Stock die Hand.

Hier steht ein Berg aus verlassener Wäsche,
Hemden, Hosen, Leibchen, Schürzen,
versteinert in der Sommerhitze.

Hier spricht man gern über einen fernen See,
man nennt ihn den Grünen Schimmer.

Alles, was man hier auf dem Weg verzehrt,
wird in Asche gebacken.

Es wird anderswo sein,
wenn ich es mit der strengen Zahl
ernst meine
und im Kopf
der alte Hirschhornkopf aufgeht.
Wenn mein Schweigen
mich, sein letztes Hemd,
verwettet.

© Orsolya Kalász

במקום ממנו באתי / אורשויה קאלאס

hebrew

במקום ממנו באתי
אוהבים להגזים.
כמו בשטח מכרה נטוש
מתפעלים מן החד פעמיות של האובדן.

הכמיהה לריפוי ולמפלט
היא כאן שביל הרגשות.
האיברים הפנימיים רגילים כבר זמן רב לגירוי יתר
והחולשות מדברות כמו בני אדם.

באור פנסי הרחוב
מתנועעים הגברים כמו סירות ריקות.

כמו צפצפות שיכורות מכים הילדים אחד את השני.

יש פינה שבלחשושים הופכת כל אישה לרקפת.

כאן שוברים את הלב כמו סוס את הקרסול,
כמו הטווס את המניפה, הלחם את הכיכר, המקל את היד.

כאן עומד הר של כביסה עזובה,
חולצות, מכנסיים, גופיות, סינורים
מאובנים בחום הקיץ.

כאן אוהבים לדבר על אגם רחוק
מכנים אותו הזוהר הירוק.

כל מה שאוכלים כאן בדרך
נאפה באפר.

יהיה זה במקום אחר
שבו אתייחס ברצינות
לסיפרה המדוייקת
וייפתח בראש
כפתור השנהב הישן

כאשר שתיקתי תאבד
אותי, חולצתה
האחרונה.

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer

Garten

german | Orsolya Kalász

Nicht wahr,
uns siehst du bei Sonnenuntergang
                                       sitzen
in einem der schöneren Gärten
                                       mit den abgepellten Doppelschalen
unserer Geheimnisse
                                       auf dem Tisch
noch grüne Nüsse und Weißwein.
Nicht wahr,
                      schön und sanft
                                       genug sind wir,
zu singen
                      dein Schlummerlied.


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
from: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

גן

hebrew

האמנם
תראה אותנו  בשעת דמדומים,
            יושבים
באחד הגנים היפים ביותר
        עם שכבות הקליפות הקלופות
של סודותינו
            על השולחן
אגוזים ירוקים עדיין ויין לבן.
האמנם,
    די רכים ויפים
 הננו
כדי לשיר את שיר הערש שלך.

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer

Die Sprache gibt den Löffel ab

german | Orsolya Kalász

                    für Verena Kammerer

Wer kommt in meine Sprache?
Frag ich dich
frag du mich
du Schlaflose.
Komm
frag mich doch, du mich doch, ich dich dann wieder.
Gibt es das Tor in deiner Sprache
das auf mein Herzklopfen sich öffnet?
Hör mich doch, du mich doch, ich dich dann wieder.
Was können die Tränen in deiner Sprache?
Was können  Tränen in deiner Sprache
wenn ich von der
Rebe
der Rebe des Weinen
die salzigen Trauben
heimkarre
und sie
auf dein Gesicht lege
läßt du sie dann rollen, rollen sie in deiner Sprache?
Frag ich dich, frag du mich, du mich doch, ich dich dann wieder.
Wollen sie heim
die erratenen Worte
heim in die Dämmerungsanstalt?
Was mußt du dann abgeben, du in deiner Sprache?
Du, den Löffel.
Ich, ich in meiner Sprache den Schlüssel.
Da liegen noch ein paar Vergleiche im Keller.
Ich bin schuld! Du bist schuld!
Wer ist schuld!
Die verdammten Ratten sind schuld!
Frag du mich, frag ich dich, du mich doch, ich dich dann wieder.
Was erwartet die Hand in deiner Sprache?
Ich hatte ihren Kopf, einen an jedem Arm
damit ließe sich etwas anfangen
anfassen, umarmen.
Dir zeigt sie nur ihre Kehle
die Handkehle.
Was kann eine Kehle
außer singen, oder schreien
einschießen in die volle Traube.
Dann sing eben, sing, schrei, verschluck dich
schluchze, röchle
speie die Kummerbrocken
auf ein weißes Blatt:
Ein Bild. Ein Mädchen und eine Wildgans. Die Gans hat ein Bein hochgezogen.
Das Mädchen lehnt den Kopf an ihren dünnen langen Hals.
Wer kommt in meine Arme
hör ich dich, mich, hör du mich
hör doch
die erratenen Worte
haben das Herztor aufgestoßen
die Trauben
zertreten, zertreten, zertreten


Laß uns tauschen
gib mir den Löffel
nimm du den Schlüssel.

© Orsolya Kalász

השפה מוסרת את הכף / אורשויה קאלאס

hebrew

מי נכנס לשפתי?
אני שואלת אותך
שאלי אותי
חסרת שינה שכמותך
בואי
תשאלי אותי כבר, אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
האם קיים שער בשפתך
שייפתח לפעימות לבי?
תשמעי אותי כבר, אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
מה יכולות הדמעות בשפתך?
מה יכולות דמעות בשפתך
במריצה אני מביאה הביתה מהגפן
גפן הבכי
את הענבים המלוחים
ואותם
מניחה על פנייך
האם את נותנת להם להתגלגל, האם הם מתגלגלים בשפתך?
אני שואלת אותך, תשאלי את אותי, אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
האם הן רוצות הביתה
המילים המנוחשות
הביתה אל מוסד הדמדומים?
מה תצטרכי למסור ביום בו תמותי?
את, את הכף
אני, בשפתי, את המפתח.
שם נחות עוד כמה השוואות במרתף.
אני אשמה! את אשמה!
מי אשם!
העכברושים הארורים אשמים!
תשאלי אותי, אני שואלת אותך, את אותי כבר, ואני אותך בחזרה.
למה מצפה היד בשפתך?
היה לי את גב היד, גב בכל זרוע
עם זה אפשר היה לעשות משהו
לגעת, לחבק.
לך היא מראה רק את גרונה
את גרון היד.
מה יכול גרון
מלבד לשיר, או לצרוח
להשפריץ אל תוך האשכול המלא.
טוב, תשירי, תשירי, תצרחי, תשתנקי
תשהקי, תחרחרי
תירקי את גושי העצב
על דף לבן:
תמונה. ילדה ואווזת בר. האווזה מרימה רגל אחת.
הילדה משעינה את הראש אל צווארה הארוך והדק
מי בא אל זרועותי
אני שומעת אותך, אותי, תשמעי אותי
תשמעי!
המילים המנוחשות
פתחו במכה את שער הלב
ואת הענבים
רמסו, רמסו, רמסו

בואי נתחלף
תני לי את הכף
וקחי את המפתח

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer

Egy mondatban

hungarian | Orsolya Kalász

Az a lázas bűvölet, amely
Marokkó köves sivatagában
leheletvékony szemeteszacskók
lélektáncát látta
nem tűri meg
hogy ellene szavaid
megbocsássam.

© Orsolya Kalász

במשפט אחד / אורשויה קאלאס

hebrew

אותה התלהבות קודחת
שבמדבר הסלעי של מרוקו
גרמה לכך ששקיות האשפה הדקיקות
נראו רוקדות מלאות נשמה
היא שעושה את מילותיך נגדה
לבלתי נסלחות לחלוטין.

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer

Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst

german | Orsolya Kalász

für Stevan Tontic


Warum willst du einen Garten
mit hohen Mauern?
Warum soll dich dort niemand sehen?
Du hast noch nie fremde Stimmen im Kopf gehört.
Niemand velangt von dir,
daß du Reue zeigst.
Und wer sollte dich nach dem Wort Trauergras fragen.
Warum glaubst du keine andere Wahl zu haben
als jenen Garten zu finden und dort
deine Finger in die Erde zu graben
und zu warten, daß das Trauergras
in die Tiefe sprießt.
Wirst du deine Finger aus der Erde ziehen,
werden deine Nägel schwarz umrandet sein.
Zehn taube
Zehn stumme und blinde
Trauergestalten.
Eine andere Hand war es
die jene Zeile schrieb:
"Mein Herz versinkt in einem Brunnen, das keinen Boden hat."

© Orsolya Kalász

כשאת מוציאה את אצבעותייך מהאדמה / אורשויה קאלאס

hebrew

לשירו של סטפן טונטיץ'


למה את רוצה גן
עם חומות גבוהות?
למה שאיש לא יראה אותך שם?
לא שמעת קולות זרים בראשך
אף אחד לא דורש ממך
שתראי חרטה.
ומי ישאל אותך על עשב-האבל
למה חשבת שאי אפשר אחרת
מאשר למצוא את הגן ההוא ושם
לחפור את אצבעותייך באדמה
ולחכות שעשב-האבל
ינבוט למעמקים.
תוציאי את אצבעותייך מהאדמה
הציפורניים מכותרות בשחור
והן עשר חרשות
עשר אילמות ועיוורות
דמויות אומללות.
יד אחרת היתה זו
שכתבה את השורה ההיא:
"לבי שוקע בבאר שאין לה קרקעית."

VERSschmuggel Israel, Hebrew-German translation workshop
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
Translated by Ayana Erdal, Interlinear translation by Lydia Böhmer