Georgij Jefremov  (Георгий Ефремов)
Translator

on Lyrikline: 12 poems translated

from: lithuanian to: russian

Original

Translation

Kryželis

lithuanian | Indrė Valantinaitė

Kryželis virš mano tėvų lovos,
Kryželis virš mano tėvų tėvų lovos.

Kryželis tarp mano mažučių kauburėlių
Pirmosios Komunijos dieną.

Išmokau įsakymus atmintinai,
bet negalėjau liautis pavydėt
gražesnės suknelės Linai D.

Deklamavau maldas kaip eilėraščius,
išpažinau visas nuodėmes,
ir buvau tikra, kad naujų nebedarysiu.

Tada man buvo vienuolika.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Крестик

russian

Крестик над изголовьем родителей,
крестик над изголовьем постели родителей их родителей.

Крестик между холмиков моих неприметных
на Первом Причастии.

Я заповеди вызубрила наизусть,
но так и не перестала завидовать
Лине Д. – её платье наряднее.

Я молитвы декламировала как стихи,
все грехи исповедала
и была уверена, что новых не совершу.

Мне тогда было одиннадцать.

Translation: Jefremov, Georgij

20 PRISIPAŽINIMŲ

lithuanian | Sigitas Geda

Pagalvojau, kad aš viską patyriau.
Buvau apsimetęs kūdikiu, mažu vaiku.
Mažu berniuku ir maža mergaite.
Mažu vaikišku dievu – Niekuo.
Buvau apsimetęs paukščiu.
Paukščio akimis žiūrėjau į Lietuvą, į jos jūrų kraterius.
Buvau apsimetęs kunigu, kentauru, Strazdu, Jėzum
Kristum, didžiausiu Lietuvos poetu, visais žmonėmis ir paukščiais.
Charonu, demiurgu, žaidžiančiu kriauklėmis Baltijoj.
Miruoliu, glamonėjančiu Didonę jūrų gelmėj su banginiais.
Girtu Vijonu arba Bilhana, prievartaujančiu nepilnametę karaliaus
dukrą.
Kasandra, pranašaujančia žūtį.
Pikasu, skaldančiu kaulus.
Išprotėjusiu Helderlynu, trokštančiu vien tylos.
Li Bo su apsnigtom vėliavom senovės Kinijoj.
Varnele, balta, skinančia dilgėles.
Visais pavidalais, kuriais, mano dieve, liepei.
Dabar norėčiau būti savim.
Žiauriu, tamsiu, negailestingu.
Bejėgiu, sergančiu, tauriu.
Mirštančiu ir atgimstančiu. Tam, kad gyvenčiau.

© beim Verlag und beim Autoren
from: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

20 признаний

russian

Подумалось, будто я всё уже испытал.
Поначалу притворялся младенцем, малым ребёнком.
Мальчиком и ещё маленькой девочкой.
Маленьким детским божком – Ничевочком.
Я воплощался птицей.
Глазами птицы я глядел на Литву, на наши морские кратеры.
Притворялся ксендзом, кентавром, Дроздом, Иисусом
Христом, величайшим литовским поэтом, всеми людьми и птицами.
Хароном, демиургом, играющим ракушками на Балтике.
Мертвецом, ласкающим в глуби морской Дидону вместе с китами.
Пьяным Вийоном или Билханой, насилующим малолетнюю царскую дочь.
Кассандрой, провидящей гибель.
Я был Пикассо, дробящим кости.
Обезумевшим Гельдерлином, молящим лишь тишины.
Ли Бо с заснеженными знамёнами в древнем Китае.
Воронёнком – тем, белым, рвущим крапиву.
Я был всеми, кем ты, мой всевышний, велел.
Теперь я хочу быть собой.
Злобным, тёмным, безжалостным.
Чистым, больным, бессильным.
Умирающим и воскресающим. Чтобы жить.

______
Перевод Георгия Ефремова

- - - - - - 


20 признаний

Всё уже пережито, подумалось раз.
Грудного младенца, ребенка изображал.
Мальчика и девочку, маленьких.
Ничевокаса – бога маленьких.
Птицу изображал.
Птичьими глазами смотрел на Литву, кратеры ее морей.
Также изображал ксендза, кентавра, Дрозда, Иисуса
Христа, величайшего литовского поэта, всех человеков и птиц.
Харона, демиурга, играющего балтийскими ракушками.
Мертвеца, ласкающего Дидону в бездне море с китами вместе.
Пьяного Вийона или Билхану, насилующего малолетнюю инфанту.
Кассандру, вестницу гибели.
Пикассо, костолома.
Безумного Гельдерлина, алчущего одной тишины.   
Ли Бо с заснеженным знаменем в древнем Китае.
Ворону, белую, крапиву жрущую.
Все облики, назначенные мне, божество мое.
Теперь хочется быть собой.
Твердым, темным, жестокосердым.
Недужным, немощным, чистым.
Умирающим и возрождающимся. Затем, чтобы жить.

_______
перевод: Сергей Морейно (Sergey Moreino)

Перевод Георгия Ефремова / перевод: Сергей Морейно (Sergey Moreino)

Mudu du

lithuanian | Agnė Žagrakalytė

Vaišių padėklą ir šypsenas
Perplėšė svetimas žvilgsnis
Susiūsim tą nuotrauką dailiai
Raudonu šilkiniu siūlu
Tik tik tik springdami
Spurdės laikrodžiai
Adatai popierių varpant
Lūpom rūką rupšnojant
gurkšnojant slieko glotnumo
gatvelę pro langus
Aš traukiu, tu trauki,
Mes abu susitraukiam iki
Skiauterėtų dėžučių
Tavo dėželėje adata sirpia
Mano – raudoni siūlai
Gulim ramiai, skiauterėlėm
Jūržoles laižom nuo kilimo

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Мы вдвоём

russian

Этот ларчик с улыбками
Взглядом чужим надорван
Мы фото сошьём аккуратно
Красной шёлковой нитью
Так так так запинаясь
Будут лязгать часы
Игла проклюнет бумагу
Губы туман отщипнут
Вберут червивую гладкость
Улочку в окнах
Ёжусь, ты ёжишься
Мы оба съёжимся до
Гребенчатых коробочков
В твоём потайке созревает игла
В моём – красные нитки
Тихо слизываем  гребешками
Водоросли с ковра

Перевод Георгия Ефремова

KARTĄ PER METUS. VIEŠKELIS

lithuanian | Rimvydas Stankevičius

Žinau ko ateini mama
tam ir yra
nerakintos durys pernakt
negesinta šviesa kišanti
šiurkštų snukį
artyn

Tam ir yra šitas vieškelis
kuriuo tiktai tu
kuriuo tiktai eitum ir eitum
net prieš gaidgystę kai šerkšnas
stvarsto už
kojų

Žinau tai tavo samdyti
elegantiški skausmo
pirštai sutvarkantys patalą
užsagstantys marškinius
po to jau palangėn
barbenantys

Laukiu ir aš
imsim patręšim
žodžiais ramybę

– Kodėl, vaikeli, kodėl?
Kas gi tau šovė į galvą?

– Aš pats, mama.

© Rimvydas Stankevičius
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Раз в год. По дороге

russian

Знаю мама зачем приходишь
затем и двери
не запираются на ночь
и негасимый
пронзительный свет всё
ближе

Затем и дорога
и по ней только ты
только шла бы и шла
до всех петухов когда иней
впивается в
ноги

Знаю твои неуёмные
болевые проворные
пальцы застилают  постель
застёгивают одёжку
а потом уж отстукивают
подоконник

жду
мы возьмём и удобрим
словами беззвучие

- Зачем, сынок, почему?
Кто это вбил тебе в голову?

- Я сам, мама.

Перевод Георгия Ефремова

Maxima

lithuanian | Aidas Marčėnas

metų pradžios išpardavimas, tarytum
lesalo vištoms pabėrus – pulkelis
raibų moterų prie vežimaičių

su nupigintais skudurėliais – valdyk,
sakau, valdyk savo žemuosius
instinktus – nejaugi norėtum

atrodyti apsirėdžiusi taip, kaip ir jos
arba jų giminaičiai – modifikuotu
goduliu akyse, papilkėjusia

veido oda, drapanomis – be dvasios
pamušalo, lengvai išverčiamomis
pažiūromis, euroeilėraščiais, vienodais

vokiškai ar lietuviškai, geriau,
sakau, second hand‘as – tai tai,
ko jiems nebereikia – tasai

Gianfranco Cornelio švarkelis,
gulantis kaip tik tau, o ir man –
Celanas arba Rilke, Poundas

Ir Eliotas, prašmatnus Hölderlino
kliedėjimas, giliau pasiknisus – tikiu,
atrastume ką nors iš Versace‘s

Giotto arba Botticellio,
atrastume Dante‘s pragaro priešangį
Anykščių šilelyje – Baranausko

© Aidas Marčėnas
from: Pasauliai
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2005
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Maxima

russian

распродажа начала года, как будто
зёрен курам насыпали – стайка
пёстрых женщин с колясками

уценённого барахла – владей,
говорю, властвуй над низкими своими
инстинктами – неужели ты хочешь

выглядеть расфуфыренной, как они
или их родичи – с модифицированной
жаждой в глазах, обесцвеченной

кожей на злом лице, в шмотках – без всякой
духовной подкладки, с легко обратимыми
взглядами, евростихами, которые одинаковы

по-немецки и по-литовски, уж лучше,
я говорю, second hand – это именно то,
чего им не надо – вот он

пиджачок Джанфранко Корнели,
завалявшийся как раз для тебя, ну а мне –
Целан там или  Рильке, Паунд

и Элиотт, изысканный бред
Гельдерлина, а если глубже порыться – я верю,
найдем что-нибудь из Версаче

Джотто или же Ботичелли,
обнаружим прихожую Дантова ада
в Аникщяйском бору – у Баранаускаса

Перевод Георгия Ефремова

DU KELIAI

lithuanian | Kornelijus Platelis

Yra išminčiaus ir kario kelias. Pirmasis
Veda klampiais ir klaidžiais
Tiesos pažinimo  liūnais,
Be perstojo bylinėjantis su dievais.
Kuomet nusprendžiama veikti,
Neaišku, kas renkasi būdą -
Išminčius ar prekijas.
Kartais aiškiai renkas prekijas
Vardan ar vardu išminčiaus.
Kur veda šis kelias,
Aš nežinau.

Kario kelias driekias skaistybės sodais,
Vienintelės tiesos ašmenim.
Tai valios, o ne pažinimo kelias.
Jame nesusitepa siela,
Netenka rinktis.
Kur veda šis kelias,
Aš nežinau taip pat.
Abu jie dingsta už kapinių kalnelio.

Yra dar prekijo kelias,
Kuriuo mes einame.

© Kornelijus Platelis
from: Prakalbos upei (Ansprachen an den Fluss)
Vilnius: Vaga, 1995
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Два пути

russian

Есть путь мудреца и путь воина. Первый
Пролегает по топким и ложным
Трясинам познания истины,
В непрестанном торге с богами.
Когда неминуемо действие,
Неясно,  кто выбирает способ –
Мудрец ли, торгаш.
Временами явный выбор за торгашом
Во имя или от имени мудреца.
Куда этот путь,
Я не знаю.

Путь воина стелется по садам чистоты,
По лезвию единственной правды.
Это путь воли, а не познания.
Там душа не запятнана,
Выбор не нужен.
Куда этот путь,
Я тоже не знаю.
Оба они пропадают за могильным холмом.

Есть ещё путь торгаша,
По которому все мы следуем.

Перевод Георгия Ефремова

[pasitrankęs po pasaulį]

lithuanian | Gintaras Grajauskas

pasitrankęs po pasaulį, prakutęs
grįžo namo, dovanomis vežinas
naujoj mašinaitėj

tuoj visa plati giminė susėdo už stalo,
ragavo Jack Daniels ta proga, mandagiai
besiraukydami

keliauninkas, perleidęs porą stiklų
pervirš, kalbos pritrūkus, ėmė ir
pasidejavo

vokiečiai tvarkingi, airiai darbštūs,
olandai vaišingi, tik mes vieni, lietuviai,
išvis neturim kuo pasirodyt

tai tėvokas, sugraibęs lazdą, kaip
užsiautė anam per dantis

sakydamas: bet dabar tai ir tu jau
turėsi kuo prieš kitus pasirodyt

© Gintaras Grajauskas
from: Kaulinė dūdelė (Knochenflöte)
Vilnius: Vaga, 1999
Audio production: 2002 Books from Lithuania

(потолкавшись по свету)

russian

потолкавшись по свету и раздобрев,
он вернулся домой на новеньком автомобиле
с кучей разных подарков

тут же вся большая родня собралась у стола,
отведала Jack Daniels, вежливо морщась
по таковому случаю

путник опустошил две-три полненьких стопки,
вдруг притих разговор, а он возьми
да пожалуйся

немцы сплошь аккуратны, ирландцы трудолюбивы,
голландцы  радушны, и только вот нам, литовцам,
вообще не с чем выступить

тут его тятенька хвать полено и как
даст заезжему по зубам

со словами: ну теперь-то и тебе
будет нестыдно перед чужими

Перевод Георгия Ефремова

Poezija

lithuanian | Daiva Čepauskaitė

Esu karvė, vardu Poezija,
duodu šiek tiek pieno,
paprastai 2,5% riebumo,
kartais pavyksta
išspausti ir iki trijų,
didžiuojuos, kad jis apdirbamas
pažangiausia technologija
ir popieriniuose tetrapakuose
pasiekia nereiklius vartotojus,
sergu visomis ligomis,
kurios nesvetimos gyvai būtybei
ir kruopščiai aprašytos
veterinarijos vadovėliuose,
ganausi geroje bandoje
(kolektyvas draugiškas,
kalbos barjerų nėra),
bijau sparvų ir zootechniko,
galiu būti ir kitaip naudinga –
užėjus šalnoms, kai nusilengvinsiu,
įlipk į mano krūvą basas,
pamatysi – tokia šiluma,
nuo padų pakils
iki pat pakaušio.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Поэзия

russian

Я корова по кличке Поэзия,
даю сколько-то молока,
жирность обычно 2,5%,
иногда получается
выдавить около трёх,
я горжусь: оно переработано
по самой передовой технологии
и в глянцевых тетрапакетах
доступно широкому потребителю;
я страдаю всеми заболеваниями,
которые свойственны живности
и досконально описаны
в ветеринарных пособиях,
у меня хорошее стадо
(коллектив подобрался дружный,
языковые барьеры отсутствуют),
я боюсь шершней и зоотехника;
могу принести особую пользу –
в заморозки, когда я опростаюсь,
вляпайся босиком
и увидишь – такая добрая теплота
возвысится от подошв
до самой макушки.

Перевод Георгия Ефремова

[šviesi naktis, šilta ir švelni...]

lithuanian | Vladas Braziūnas

šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė,
tą rytą prasnūsi, dieną prabusi, nakty miegūsta prabūsi per
pusę su manimi, už langų pustys kaip ir pustė, gūsiais, už
langų šalnų delnai šalti lyti baltą obelų odą, plyti sodas pus-
tuštis per platų užmatomą plotą, džiausto baltai išvelėtas
paklodžių drobes mirusios motinos, sunkios ir lėtos, gėlėtos
jų suknios, retai besapnuojamos, šnera
švelnioji, mano švelnioji, man dovanoji mane, silpną ir švarų


2002.I.7

© Vladas Braziūnas
from: būtasis nebaigtinis / imparfait
Vilnius: Petro ofsetas , 2003
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[ночь светла, тёпла и нежна...]

russian

ночь светла, тёпла и нежна словно внутренняя сторона твоих бёдер, во дрёме пребудешь, а
днём пробудишься, и снова сонливую ночь вполовину пробудешь со мной, а за окнами будет
бело, и порывами будет мести, как мело, и морозные
меловые ладони огладят белую яблоневую кору, на юру, льдистый хруст, это сад полупуст,
если хватит глаз, всюду наст, всё до нас, эти сумерки полугусты, наши мёртвые матери
расстилают повсюду беловые холсты, ноша медленна и тяжела, будто влажная мгла
расползалась по случайному сну,  
нежная, снова ты, моя нежная, мне даруешь меня, эту слабость и белизну

2002.I.7

Перевод Георгия Ефремова

[Baime mano sese]

lithuanian | Dovilė Zelčiūtė

Baime mano sese
grandinės ir pareigos
išsižadėti tavęs stengiuosi
laisvėti nušvisti
argi vaikas internato vienatvėje
išsižada savo girtuoklių tėvų
atleidžiu tau ir tada
kai peržengi visas ribas
ir atkakliai peršies giminystėn
baime mano gėda
it namai blogos šeimininkės –
nėr kur dėtis kai užeina žmogus
stumdai šluota šiukšles
ir į šoną suki
nemiegotą pavargusį veidą

© Dovilė Zelčiūtė
from: Atgal į vandenį
Vilnius: Tyto alba , 2004
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[Брат мой страх мой]

russian

Брат мой страх мой
оковы  и обещания
от тебя стараюсь отречься
вызволиться просиять
разве дитя в одинокости интернатской
отрекается от родителей-пьяниц
прощаю тебя и когда
переступаешь все рубежи
и упорно просишься в родственность
страх мой стыд
будто дом у плохой хозяйки –
деться некуда если зайдет человек
гоняешь веником пыль
и вбок отворачиваешь лицо
усталое и бессонное

Перевод Георгия Ефремова

Virš kopų ramus teka mėnuo

lithuanian | Donaldas Kajokas

virš kopų
    ramus
    teka mėnuo
        taip
        tuščia
        many
    daug vietos
    šiam
vaizdui

© Donaldas Kajokas
from: Meditacijos
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Выше дюн тихий восходит месяц

russian

Выше дюн
    тихий
       восходит месяц
         так
         пусто
         во мне
       столько места
   этому
образу

Перевод Георгия Ефремова

vakar yra rytoj

lithuanian | Vladas Braziūnas

aname arklio gyvenime
dirbau žirgu, per šermenis
ankstyvaisiais viduramžiais prūsų
varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn
guldomas kniūbsčias, priekinės kojos
priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt
pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys
saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn
iškeltas pasturgalis
aname arklio gyvenime
prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj
žiurkinoje tamsoj, apžlibau
vieną naktį, stojus mėnulio
tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais
naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido
ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino
aname arklio gyvenime
iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių
klaidžiojau miesto gatvėmis
ant medinių koturnų
numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių
dabar vaidenuosi Belmonte
būna kad ir Sereikiškėse
baidausi vagių ir mašinų
ant sprando tampau policininką
tolimo miško spalvos

aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala
kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais
aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj
keldavau šienpjovius
aname paukščio gyvenime
visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį
ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį
ėjau lenktynių su vakaro
paskiau ir su ryto paukščiais, visus
juos užtrenkdamas, ryto pasiutus
gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį
eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary
lieka meilė, mirtis ir rekrūtai
pats užkukuosi

aname poeto gyvenime
pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam
gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia
kad nereikėtų kalbėtis
žodžiais ar rankom, ar pirštų
karštų pagalvėlėm, ar lūpų
kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje


Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–IX.25

© Vladas Braziūnas
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

вчера это завтра

russian

в другой лошадиной жизни
я служил жеребцом, на беговых
поминках по пруссам в раннем средневековье
я был загнан, живым был положен
в яму ничком, передние ноги
согнуты, поджаты под грудь, хряск
первый и второй шейной позвонки, глаза
в сторону позднего солнца, где зá морем шведы, вверх
вздёрнута задница
в другой лошадиной жизни
я горбатился на германской шахте в Баньской Штявнице
в крысиной тьме, как-то ночью
ослеп при кромешном
безмесячье, взяли в стойло, потом потихоньку
с пополнением новолунья, стали пускать
в ночное, шире, всё шире, приноровили
в другой лошадиной жизни
только доставил Мицкевича из Новогрудка
стал шляться по улицам
на деревянных котурнах
за смертью – все в ту же любимую
сторону, в Вильнюс
теперь я мерещусь на Бельмонтовом склоне
а то в Серейкишкес
шарахаюсь воров и машин
на загривке тащу полицейского
под цвет далёкого леса

в другой птичьей жизни я служил соловьём
в горном долинном городке у Дуная, который лесами
оправлен, рощами и полями в Литве
поднимал косцов
в другой птичьей жизни
в едва засмеркавшейся ночи от мая к июню
мешался умом, всю Братиславскую ночь
решался на спор поначалу с вечерними
позже с рассветными птахами, всех
их пересиливал, утром спятившая кукушка
всё равно заставала поэта голеньким
евроценты в кармане, карман в другой комнате
остаётся любовь, смерть и рекруты
сам закукуешь

в другой поэтической жизни
я замечал, что француженки все, мы летим
лежим или едем, – усыпляют меня, чуть рядом
чтобы не разговаривать
языком и руками, или подушечками
разгорячённых пальцев, или краями
губ, вижу сон в затворённом пространстве


Баньска Штявница – Братислава – Вильнюс, 2003.VI.1–12

Перевод с литовского Георгия Ефремова