Alexei Parschtschikow (Алексей Парщиков)
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: german to: russian
Original
Translation
Herr und Knecht
german | Hendrik Jackson
der kurze atemweg der macht; die kehle hats uns verschlagen
(hecheln) auf den rosafarbenen bohlen (die gute ausstattung:
aus. und vorbei.) trieb es uns ins offene, wir weltumsegler
wir wurden zu knechtsherren, herrnknechte. (stehlampe)
Netz im Griff: schlingerndes strandblau („der behaarte“)
blickfang: ein guter delphin (der rücken, sieh, am neuen
lichte, der weiße bauch) der fischer kaut (in blut und over
all) die ketten, die rasselnden ketten in großaufnahme
uns zum lohn über die winde, mit den winden (nietzsche)
labernd: komm gib, komm gib dir eine pause, atem-
los: dies sausen über große flächen: kralle wind (herz-)
angeschnallt: ein langsamer gedanke: es sind embleme,
(holla: parforceritt (tod) -) es sind noch (benetzte) bilder im hirn,
stehende tierblicke im kalendar, sie blättern auf in die gischt.
from: einflüsterungen von seitlich. Gedichte.
Berlin: Morpheo Verlag, 2001
ISBN: 3-934200-05-2
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2005
Господин и слуга
russian
плоское дыхание власти: вытащи глотку из нас
(сопение) на розовый крашеный настил (качественное оборудование:
всё пройдено) тяни нас в открытое море, мы в кругосветном
слугосподами станем и наоборот (фонарь на подставке)
сграбастать паутину: качаясь на кренящейся синеве (этой, волосяной)
ловящей взгляд: дельфин (его спина, гляди, в новом луче
белое брюхо) желваки рыбака (в кровавых
сеточках) цепи, гремящие цепи крупным планом
в нашу пользу, с лебёдкой, с ветрами (ницше)
лепет о чем: давай, давай, передохни, дыхание —
тише: этот свист над просторами: ветер лязгает (сердце —)
разрывается впопыхах: мысль медлит: эмблема
(тпру! во весь опор (смерть) - ) это (влажная сеть) картины в этом мозгу,
статичное животное из календаря — уставится и — распылится взвесями спрея.