Zeynep Akkus
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: turkish to: english
Original
Translation
ŞEY, AFFEDERSİNİZ
turkish | Metin Celâl
alnımda biriktirdim suyun tadını
uzun yollardan döndüm
korkarım, ellerim titrer
ürkerim, geceye denk düşeceğim
bakışlarım dört yönlü
her yanım titrek
bir yağmurun kendine seslenmesiyim
utanmaya, sıkılmaya gerek yok
söylenecek sözüm var
bağırtım bir şeyleri yıkabilir
ben soluğu solgun
bin sessizlik ortağı
her şeyden yana
her şeye merkez
iletli, klinik kayıtlı, hasta
hainim, aptalım, sizim
mecburum yaşamaya
- ben genç şair
şiir getirmiştim de
ekim 1984
WELL, EXCUSE ME
english
i saved the taste of water on my forehead
i am back from long, endless roads
i am afraid, my hands tremble
i take fright, afraid of the night
i take a look at four directions
shaky is my whole body
i am the call of a rain to itself
no need to be bored or ashamed
i have words to be said
my cry would tear down some things
i am the one whose breath is faded
the partner of a thousand silences,
supporter of everything,
the center of everything,
diseased, clinically recorded, i am you
i am obliged to survive
i am a young poet
i am here to submit you my poems
October 1984
OTUZ YAŞ
turkish | Metin Celâl
hep soruyorum
bir insanın kaç hayat hikayesi vardır
ve yalan onları hangisidir
unutup yıllarca sıcak kalan duyguları
nasıldır bir şehri yeniden düşünmek
denizin kızarmasını
işkencede kaybolanları
kazıklı yolları
başka ve aynı olan kimliğimizi
şehir yıkılrken üstümüze
tüm cadedleri ve sokaklarıyla
yutarken alışkınlıklar insanı
ve değişirken sokak adları
kim güvenir büyüye
su falına, vadeli mevduata
tabii ki yalnız kendime inanıyorum
inançların en değişmez olanına
jestler ve bakışlarla oluşan dile
on emrin sonuncusuna
kamuya ilişkin ehliyetim yok
kollarım arkadan bağlı
uydurma aşklar ve mutlu evlilikler
bana yakışır
hayatın sakin sularında beklerken
müdür çocukları nasıl sınıf geçer
budur benim merakım
burnumu karıştırmak
ve doktorculuk oynamak
yanılmadınız, çoktandır yalnızım
mayıs 1989
THE AGE OF 30
english
i always ask
how many life stories does a man have
and which one is the fake
how would it be to think of a city again,
forgetting those feelings that have remained cozy for years,
of a sea that turned scarlet
of those who got missing while being tortured
of roads built on stakes
of our identity that is different and the same
while the city collapsing down upon us
with all its avenues and streets
while habits swallowing people
and while the street names being changed
who could believe in magic,
or fortune-telling by water or time deposit
surely i believe in myself,
the most constant of all beliefs
the language consisting of gestures and looks
the last of the ten commandments
i have no license regarding the society
my arms are tied behind my back
fake loves and happy marriages
just become me
while waiting in the still waters of life
the following is the thing that keeps my mind busy
how do managers' kids pass their class
picking my nose
playing doctor
you got it, i have been so lonely for ages
May 1989
KONFORMIST
turkish | Metin Celâl
sanki her şey önceden yaşanmıştı
daha geçmeden biliyorduk bu yolları
söylenecek tüm sözler zaten yazılmıştı
soğuyan cesetlerimiz mutsuz olacaktı
küçük hayat parçaları ve önemsiz ayrıntılar
bilgimiz dahilindeydi
ama hiçbir şeyi değiştiremezdik
bu hayat böyle bitecekti
her kâbus sonrası, sakinleşmeyi beklerken
tek bir cümle vardı sarılacağımız
"Ateş yiyen çocuklar
yirmisine varmadan ölürler"
Haziran 1990
THE CONFORMIST
english
it was as if everything had been experienced before
we had already known those streets before even we walked on them
all the words to be said had already been written
our cold corpses were destined to be sad
little fragments of life and trivial details
included within the limits of our knowledge
but we weren't allowed to change anything at all
this life had to be led that way
while waiting to calm down, after each and every nightmare
there was one statement that we could hold onto:
"Children who eat fire
die before they turn out twenty."
June 1990
ADIM ÖLÜM
turkish | Metin Celâl
bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan
neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan
evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın
ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda
bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun
çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen
aralık 1981
DEATH IS MY NAME
english
i am the one who flows in the bosom of that city
the scream that whips the night
everlasting, unbroken
why are all the knives inlaid with nacre
why is a claret red rose like the cry of a dervish
why does it flow out of the lips so thunderously
yes, i know you are into blue, too
i know that the claret red rose reminded you of death
the flower of your song wilted
well, how should i put it
i am the one who flows in the bosom that city
i either place myself into your bloodshot eyes
or become a damn bullet in the streets
i am the one who flows in the bosom of that city
no matter how hard you try to hide my name in the letters
i am in all of the photographs
dog-eared, a bit sad
i am the one who flows in the bosom of that city
it's i who waits for you in the queues
the one who pops out anytime anywhere
in the dark corners
in the middle of the night
and behind any doors
it's i who waits for you
December 1981