Željka Lovrenčić 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: croatian to: spanish

Original

Translation

SPALATUM

croatian | Drago Štambuk

Slomljena zraka tone u zeleno
i onaj grad što na dalekoj obali traje,
tvrd i nestvaran, topi vezivo pamćenja
i pada to dublje u tamne podrume.
Brišu se brojevi sretnih godina,
a bol i nježnost – sve stane u šaku,
s par imena, kojim trgom i smradom luke.

Fantomska tamnožuta Kapetanija
umorna lebdi u spaciju vijekova.
Kao da nikada ne bjeh tamo, sićušan,
izgubljen među starim palmama,
sluteći sve moguće propasti i delikatne
smrti, leđima okrenut zamračenoj palači.

A sprijeda, avaj, bje li to more?

                                        Hampstead Heath, 2. lipnja 1984.

from: I šišmiši su ptice u bezpjevnoj zemlji
Zagreb: Nakladni zavod Matice Hrvatske, 2002
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

SPALATUM

spanish

Un rayo quebrado se hunde en lo verde
y aquella ciudad firme e irreal que permanece
en la lejana costa, funde el ligamento de la memoria
y cae en los sótanos oscuros aún más profundamente.
Se borran los números de los años felices,
y el dolor, y la ternura, todo cabe en la mano,
con algunos nombres, con alguna plaza y el hedor del puerto.

Fantasmagórica Capitanía de color amarillo oscuro,
flota cansada en el espacio de los tiempos.
Yo, minúsculo, como si nunca hubiese estado allí,
perdido entre las palmas viejas, de espaldas al palacio oscuro,
presintiendo todos los desastres posibles y las muertes delicadas.

¿A al frente, Dios mío, estuvo el mar?
        Hampstead Heath, 2 de junio de 1984
     

* La ciudad de Split y su Palacio de Diocleciano se encuentran frente al mar Adriático. (n. de t.)

Traducción: Željka Lovrenčić

PIETAS

croatian | Drago Štambuk

Nek nas ne zaborave, nas
                        lomne duše među asfodelima.

                                   (Seferis, Mythistorema)


Držah te u zagrljaju
plakah nijemo oda groba,
znah da svaki cjelov uze
živi djelić naših srca.

Držah te u zagrljaju
brižne bore s čela brišuć,
no uzalud – množahu se
kano divlji korov ljeta.

Držah te u zagrljaju
grčem pišuć smrtna slova,
tvoje tijelo mrtvo bješe
da, znah, da to ljubljah mrca.

Držah te u zagrljaju
kano ona mrtvog Krista,
vidio sam kraj i spokoj
iza golih plavih brda.

Držah te u zagrljaju
misleć kako kiša mora
pasti skoro s crna neba
i raznijeti zadnje ruže.

Držah te u zagrljaju
bjesmo mrtvi od vajkada,
ronio sam suze hladne
i kvasio tvoga čela.

                       Hampstead, 28. prosinca 1985.

from: I šišmiši su ptice u bezpjevnoj zemlji
Zagreb: Nakladni zavod Matice Hrvatske, 2002
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

PIETAS

spanish

Que no nos olviden, a nosotras,
almas frágiles entre los asfódelos.
*
(Seferis, Mythistoria)
  
Te tuve en los brazos
lloré calladamente en tu tumba,
sabía que cada beso se llevó
una parte viva de nuestros corazones.

Te tuve en mis brazos
borrando de la frente las arrugas ansiosas
pero, en vano - se multiplicaban
como la mala yerba salvaje del verano.

Te tuve entre mis brazos
con convulsiones escribiendo letras mortales,
tu cuerpo estaba muerto
sí, sabía que besaba cadáver.

Te tuve en mis brazos
como ella tuvo a Cristo muerto,
vi el fin y la paz
detrás de desnudas montañas, azules.
Te tuve entre mis brazos
pensando que la lluvia debía caer
pronto del cielo negro
y desparramar las últimas rosas.

Te tuve en mis brazos
desde siempre estábamos muertos,
lloré frías lágrimas
que mojaban tu frente.

Hampstead, 28 de diciembre de 1985


* Asfódelo: en las obras de Homero, planta en los campos del mundo interior. “Flor de la muerte”. (n. de t.)

Traducción: Željka Lovrenčić