YOULAN TAO
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: german to: chinese
Original
Translation
Zeus
german | Mario Wirz
Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
宙斯
chinese
为取悦你
我神气活现地
模仿宙斯
我无视年龄
纵身跃入
那无数
诱惑你
的形象
这蜕变
自然
很辛苦
你愕然,看到
一个年老的陌生人
早上
躺在床上
在你身边
Weltwunder
german | Mario Wirz
Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
世之奇观
chinese
有人把艾菲尔铁塔
轻轻地
放在我窗前
显得轻而易举
面对世界奇观
出于极度地自信
我再一次
虔诚地
鞠躬
我们春天的狂欢
似乎没有尽头
我以为在做梦
邻居大喊
困惑地,看到
游客们
涌进
后院
Traum des Mieters
german | Mario Wirz
Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
承租人之梦
chinese
我不等待
天花板
落到我的头上
搅起灰尘
在多年来
备有家具的睡眠里
所有的门
都没上锁
窗户也是敞着
我感激地打开
让盗贼
给我自由
拿走所有的一切
在空荡荡的房间里
我脚下
地板模糊成
一片浩瀚
在贴了墙纸的墙壁
猛烈抗议
这僵局之前
我头上的屋顶
飞走
Selbstbild
german | Mario Wirz
Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
自画像
chinese
我是
众多的我中
的一个
所有的我
都很陌生
只从传闻中
我了解
这一个
另一个
匆匆地
我追寻着
自己的
足迹
Salamanderschlaf
german | Mario Wirz
Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
娃娃鱼的睡眠
chinese
阳光下
娃娃鱼睡在
一块石头上
我捡起石头
几小时后
娃娃鱼
和太阳一起消失
石头
保持沉默
面对所有的问题
我却背负着它们
度日
几十年以后
石头依然
在无眠的沉默中
保守着
秘密
关于娃娃鱼的
那个遥远时刻
在阳光下
Nächtlicher Törn
german | Mario Wirz
der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
夜航
chinese
风,在你的梦中
鼓起窗帘当帆
卷走了
我们收集的所有
在可怕的床灯灯光下
我徒劳地搜寻着
我们的救生衣
高高的浪花
在你的酣睡中升起
把夜晚抛到了月亮那边
也许你愿做
那个唯一的水手
不为我的恐惧所扰
这个问题也
被我抛到一边
小心翼翼地沉入你的梦
循着它的踪迹
我从未怀疑过的
大海
这些年来
在我们的酣睡中
编织着
一个新故事
Liebestoll
german | Mario Wirz
Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
爱痴
chinese
她喂我
颠茄
直至
我为卿狂
被爱的希望
迷惑荼毒
我必须
遭受损失
在今夏
如快乐的鹦鹉
我重复着
一次次坠落
对爱
充满犹疑时
她
很快地
拿起了
她的红色
毛地黄
Liebesbrief
german | Mario Wirz
Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
情书
chinese
为
一片云
所惑
鹈鹕
轻点
他的羽毛
蘸着墨鱼的墨汁
在风向标的
花瓣上
写下
我爱你
Fest
german | Mario Wirz
der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
盛会
chinese
玫瑰陶醉
在雨中
犹如盛会
在酒醉的
夜晚
她们狂欢
在我们的窗前
当我们
入睡时
Abendrot
german | Mario Wirz
die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
日落
chinese
狐狸的
向往
落日
在城市的
上空