Yasuhiro Yotsumoto 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: turkish, russian, dutch to: japanese

Original

Translation

Anlatmanın Olanaksızlığına Anıt

turkish | Gökçenur Ç.

Cereyan yapsın diye karşılıklı açık bırakılmış iki pencere
terli göbeğimin üstünde Anarşinin Kısa Yazı
kırık bir erguvan dalı gibi yatıyorsun yanımda
öyle istanbul, öyle güzel, öyle kırık

Rüzgâr perdeyi havalandırırken
içeri dalan bir kuş
diğer pencereden çıkıp gidiyor

Akılda tutulmayacak kadar kısalığı arı güzelliğin
dilde uzayan, uzadıkça bozulan bir şey
ardında boşluk bırakan mutluluk
mûcizenin izleyiciye muhtaçlığı
ah! anlatmanın olanaksızlığı

tekrar yaşanmayacak bir ânâ
tek başına tanık olmanın ağırlığı

© Gökçenur Ç.
Audio production: Literature Across Frontiers

言葉では言い表せないものへの記念碑

japanese

通気のために開け放たれた向かい合わせの二つの窓
汗ばんだぼくのお腹の上には『無政府主義者の短い夏』*
傍らには折れた花蘇芳の枝みたいに横たわっている君
美しくて、壊れていて、イスタンブールそっくり

カーテンが風に翻る
一羽の小鳥が飛び込んできて
もうひとつの窓から外へ出てゆく

心から溢れてしまうもの— 混じりけのない一瞬の透明
それは言葉のなかで引き延ばされる、そしてその輝きを失ってゆく
幸福とその後に取り残された空白
視る者のまなざしだけに生じる奇跡
ああ、とても言葉には言い表せない!

もう二度と取り返すことのできない瞬間
その唯一の証人となることの重圧

Translated by Yasuhiro Yatsumoto

Hans Magnus Engensbergerの小説 花蘇芳はイスタンブールの代表的な木。春になると街じゅうがこの木の花で彩られるという。

УРОК ПЕНИЯ

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

歌のおけいこ

japanese

人間は
翼よりもさきに
檻を
作った

檻のなかでは
翼をもったものたちが
歌っている 
飛ぶことの自由を

檻のそとでは
翼のないものたちが
歌っている
正義を

Translation into Japanese by Yasuhiro Yotsumoto

ENVOI

dutch | Hugo Claus

Mijn verzen staan nog wat te gapen.
Ik word dit nooit gewoon. Zij hebben hier lang
genoeg gewoond.
Genoeg. Ik stuur ze 't huis uit. ik wil niet wachten
tot hun tenen koud zijn.
Ongehinderd door hun onhelder misbaar  
wil ik het gegons van de zon horen
of dat van mijn hart, die verraderlijke spons die verhardt.

Mijn verzen neuken niet klassiek,
zij brabbelen ordinair of brallen al te nobel.
In de winter springen hun lippen,
in de lente liggen zij plat bij de eerste warmte,  
zij verzieken mijn zomer
en in de herfst ruiken zij naar vrouwen.

Genoeg. Nog twaalf regels lang op dit blad  
hou ik ze de hand boven het hoofd
en dan krijgen zij een schop in hun gat.
Ga elders drammen, rijmen van een cent,
elders beven voor twaalf lezers
en een snurkende recensent.

Ga nu, verzen, op jullie lichte voeten,  
jullie hebben niet hard getrapt op de oude aarde
waar de graven lachen als zij hun gasten zien,  
het ene lijk gestapeld op het andere.
Ga nu en wankel naar haar
die ik niet ken.

© De Bezige Bij & Hugo Claus
from: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
Audio production: Het Beschrijf, 2004

あばよ

japanese

我が詩語たちはあんぐり口を開いている。
見ているだけでも苛々してくる。奴らは長いことここに住んでいる。
もううんざりだ。どこかへ追っ払ってしまおう、連中の爪先が冷たくなるまで
待ってるなんてまっぴら御免だ。
これ以上奴らの乱痴気騒ぎに邪魔されないで
俺は太陽の唸り声を聴いていたい、
俺の心臓  ―すぐに硬くなるあの気まぐれなスポンジ― の響きに
耳を澄ましていたいのだ。

我が詩語らの振る舞いは古典的均整とはほど遠い。
下品極まる饒舌、気取りすぎた言葉遣い。
冬には口角泡を飛ばし
春には陽だまりにだらしなく寝そべって
夏には俺の人生を台無しにし
秋には女の匂いをぷんぷんさせる。

もうたくさんだ。このページの上できっかり12行後には
奴らの頭をしっかり押さえつけておいて
尻を蹴飛ばしてやろう。
とっととどっかへ失せやがれ、卑しい三文歌詞らめが。
十二人きりの読者と、鼾かいてる批評家の前で
震えていやがれ。

さあ、出て行くんだ、我が詩語どもよ、足取りも軽やかに、
お前らまだまだ地面の踏みしめ方が足りないよ
墓石まで笑っているじゃないか、お客様がおいでくださったっていうのに
死体の上にはまた別の誰かの死体、
ほら、もう行けって、よたよたと、俺のまだ見ぬ
女のもとへ。

Translated into Japanse by Yasuhiro Yotsumoto